Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : mandà | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aleo mandà tsy handeha toy izay hanaiky tsy ho lasa. [2.558, 1.1]
Aleo mandà tsy handeha, toy izay manaiky tsy ho lasa. [2.653 #95, 2.974 #75, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsy tokony hanaikinaiky foana, nefa hamitaka nony avy eo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il vaut mieux refuser d' aller que d' y consentir et ne pas le faire. [2.165]
Mieux vaut refuser de marcher, que dire oui et ne pas s’exécuter. [2.974 #75] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Atao mpisorona afo, dia tsy mandà ; atao mpaka kitay, dia tsy mandà ; atao mpitoto vary, dia mitoto ; ary hovonoina, dia maty rahateo ; hovelomina, dia izy mpanjaka no mifidy. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si on me condamne à entretenir le feu, je ne refuse pas ; si je dois aller chercher de la paille à brûler, j' obéirai ; si on me fait piler le riz, je le ferai ; si on veut me tuer, je suis déjà mort ; si on veut me conserver la vie, le roi est le maître. [2.415 #190] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles de soumission du roi détrôné à son frère Andriamasinavalona. [2.415 #190] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aza manao andevolahy mandà tompo. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme l' esclave qui refuse d'obéir à son maître. [2.415 #544] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui refusaient de faire le travail et qu' il fallait réduire par la force, comme les esclaves récalcitrants. [2.415 #544] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Mandà | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne pas reconnaître avoir le derrière mouillé, tel un taro dans l'eau. [1.6] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Pour quelqu'un qui nie sa culpabilité alors qu'elle est évidente. [1.6] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Ny rano tsy mandà midina; ny setroka tsy mandà miakatra. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' eau ne refuse pas de descendre, ni la fumée, de monter. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Ny vanja tsy mandà afo ary ny afo tsy mandà kitay. [2.558 #3353]
Ny vanja tsy mandà afo; ny afo tsy mandà kitay. [2.165, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La poudre ne refuse pas le feu, ni le feu, le combustible. [2.165]
La poudre refuse pas le feu, le feu ne refuse pas le combustible. [2.415 #3736] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | A chacun ses occupations. [2.415 #3736] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Omby tsy mandà fizara, hova tsy mandà Andriana. [2.558 #3443]
Omby tsy mandà fizara ; hova tsy mifidy andriana. [2.165, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un boeuf ne refuse pas ce qu' on lui donne; un Hova ne choisit pas son Souverain. [2.165]
Un boeuf ne refuse pas la ration qu'on lui donne ; un Hova ne choisit pas son souverain. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le mot Hova a deux sens: employé par les Européens, il désigne tous les habitants de l'Imerina, mais parmi les Merina il désigne les gent des castes libres qui ne sont pas nobles, donc la classe moyenne, entre les esclaves ("andevo") et la noblesse ("andriana"). C' est dans ce dernier sens, le sens propre, que ce mot est pris dans les proverbes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Tsy mandà tsy manaiky, ka mandany zara ny sasany. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne dire ni oui ni non, et ainsi empêcher que le jeune homme trouve une autre jeune fille à épouser. [2.415 #5834] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas faire tort aux autres par de longues hésitations. [2.415 #5834] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||