Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : mahatratra | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Ady tsy ahi-mahatratra. [2.165 #329, 2.415 #3325, 2.653 #10, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On risque d' être battu dans un procès ou un combat lorsqu' on ne l' a pas prévu. [2.415 #3325]
Si vous ne vous tenez pas éloigné d' une dispute (ou d' un procès), vous y serez impliqué. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | L' imprévoyance est funeste. [2.415 #3325] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aleo mahia mahatratra, toy izay matavy Aleo mahia mahatratra toy izay matavy mialim-bolo. [2.415 #2273, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mieux vaut un maigre secourable qu' un gras qui reste enfermé chez lui. [2.415 #2273] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Un pauvre secourable vaut mieux qu'un riche avare et égoïste. [2.415 #2273] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Amboninjato be resaka ka tsy mahatratra ny Amboninjato be resaka, tsy mahatratra ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Centenier bavard : il n' atteint pas ses subordonnés. [2.415 #611] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens bavards qui s'arrêtaient à causer et n' arrivaient qu' après le départ des personnes qu'ils devaient voir ; et en général de tous ceux qui perdaient leur temps à parler au lieu de travailler. [2.415 #611] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Andevolahy diso fanam-bomanga, ka misy irain-jehy ny tendany sy manavandra ny Andevolahy diso fanambomanga: manavandra ny Andevolahy tsy mahatratra fanam-bomanga, ka misy irain-jehy ny tendany sy manavandra ny Andevolahy tsy nahatratra fanam-bomanga, ka misy irain-jehy ny tendany. [2.653 #197] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui manque la distribution des patates : son gosier est long d' un empan et les chassies de ses yeux tombent comme la grêle. [2.415 #534] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens en retard et désappointés. [2.415 #534] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Aza atao hoe : may ity trano atsimo ka asa azy, fa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne dites pas : une maison brûle au sud, cela m' est égal. [2.415 #1055] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne dites pas cela, car le malheur d' un parent vous atteint vous-même. [2.415 #1055] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Mahatra-masaka tokony hihinana, avy tsy nasaina, | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Rafotsibe vaky siny: raha tsy mahatratra ny hazon-damosina, dia babo. [2.415 #1922, 2.653 #2626]
Rafotsibe vaky siny, raha tsy mahatratra ny hazon-damosina dia zara. [2.558 #3535] Rafotsibe vaky siny : zara raha tsy mahatratra ny hazon-damosina. [2.415 #1924, 2.653 #2628] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieille dont la cruche s' est brisée : c' est heureux si les morceaux ne lui tombent pas sur l' échine. [2.415 #1924]
Vieille qui a cassé sa cruche : si les morceaux ne lui tombent pas sur l' échine, elle est grondée. [2.415 #1922] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les petites gens ont toujours tort. [2.415 #1922]
Se disait des pauvres gens. [2.415 #1924] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Sorohitra may trano, tsintsina vaky vilany : Tsintsina vaky siny, sorohitra vaky vilany : voin-kava-mahatratra. [2.415 #1137] Tsintsina vaky vilany, sorohitra vaky siny, ka Tsintsina vaky vilany, sorohitra vaky siny : voin-kava-mahatratra. [2.415 #0, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Petit oiseau tsintsina dont la cruche est cassée, et alouette dont la marmite en terre est brisée : chacun d' eux ressent le malheur de l' autre. [2.415 #1137] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ces deux oiseaux ont même nourriture à peu près, aussi le malheur de l' un atteint l' autre : les parents souffrent des malheurs de leurs parents. [2.415 #1137] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Varo-bomanga-dRenisoa : enti-mihazakazaka poritra, enti-miadana tsy mahatratra tsena. [2.558]
Varo-bomanga-dRenisoa : enti-mihazakazaka, poritra ; entina miadana, tsy mahatratra tsena. [2.415] Varo-bomangan-dRenisoa : enti-mihazakazaka, poritra ; entina miadana, tsy mahatratra tsena. [2.653 #3628] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Renisoa est marchande de patates : si elle les porte au marché en courant, elle les écrase ; si elle les porte doucement, elle manque le marché. [2.415 #5836] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | |||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||