Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : ihinanana | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza dia ny fitiavana avoko no hihinanana Aza dia ny fitiavana avoko no ihinanana | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza mangery | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' allez pas à la selle dans la vaisselle où vous mangez. [2.415 #4471] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Rappel à la propreté : certains se lavaient les mains et la bouche dans le plat qui venait de servir pour la nourriture. [2.415 #4471] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Ela no nihinanan-dronono, ka fotsy ny volom-bava. [2.415 #1810, 2.558 #1032, 2.653 #869] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il y a longtemps qu' on boit du lait, aussi la barbe commence-t-elle à blanchir. [2.415 #1810] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait par manière de plaisanterie ; on l' employait pour dire qu' à force de courir après la richesse on devient riche. [2.415 #1810] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Malaza tsy hihinanana toa viliantsahona. [2.558 #1934]
Malaza tsy ihinanana hoatry ny viliantsahona. [2.415 #1648] Malaza tsy ihinanana ohatra ny viliantsahona. [1.1] Malaza tsy ihinanana, toy ny viliantsahona. [2.165 #819, 2.653 #1460] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona na zavatra mireondreona erý araka ny anarany, fa ny toetrany na ny zava-bitany tsy misy inona. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui jouit d' une réputation qu' il ne mérite pas, est comme l' herbe aquatique appelée écuelle des grenouilles, bien que les grenouilles n' y mangent pas. [2.415 #1648]
De grande réputation, mais dont on ne se sert pas pour manger, comme "l' écuelle des grenouilles" , (nom d' une herbe aquatique à petites feuilles arrondies). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans un autre sens on appliquait l' expression aux mauvais sujets. [2.415 #1648] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Mangala ny taolany hihinanana ny isiny. [1.147 #M58] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Mody lesoka hihinanana ny kitozan' ny marary. [2.558 #2546] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Odre ! tsy mbola malazo ny ravina nihinanana ka dia misaraka ! lehilahy tsy mba valahara izany ! [2.415 #1400] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comment ! les feuilles qui ont servi de nappes à votre repas de noces ne sont pas encore sèches, et voilà que vous répudiez votre femme ! c' est là le fait d' un homme sans pudeur. [2.415 #1400] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Sens général : mariage trop tôt rompu, amitié trop tôt finie. [2.415 #1400] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Raha Raha Raha | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui mangera dans deux maisons sans être. [2.415 #5818] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Raha indrindra ho Raha indrindra | ||||||||||||||||||||
Traduction française | S' il faut être dévoré par les bêtes, il vaut mieux être piqué par des abeilles, car elles ont mangé des douceurs ; s' il faut être garrotté avec des lianes, il vaut mieux être attaché avec des ignames, car on en a tiré des fruits. [2.415 #732] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des grands qui exploitaient le peuple, mais en y mettant des formes. [2.415 #732] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||