Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : zandry | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Akory no ny zokiny eroa am-bavahady, fa ny zandriny eroa Akory no zokiny eroa am-bavahady, ka zandriny eroa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi être l' aîné à la porte du village et le cadet sur la place publique ? [2.415 #3539] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des hommes qui avaient un certain rang mais ne savaient pas porter la parole. [2.415 #3539] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Donga zoky fa botry zandry. [2.165 #1900, 2.415 #967, 2.558 #1010] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' aîné est gras et le cadet chétif. [2.415 #967]
L' aîné est gros et gras, mais le cadet est chétif. Parce que le premier est mieux nourri ou mieux traité que le second, ce qui ne devrait pas être. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des enfants inégalement traités et choyés. [2.415 #967] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Ny mahia zokin' antitra, ary ny tsy manam-bato hatoraka zandrin-jaza! [2.558 #3093]
Ny mahia, zokin’ antitra ; ny tsy manam-bato | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Ny olombelona Ny olombelona Ny olombelona | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il en est des hommes comme du riz cuit qu'on retire de la marmite : ce qui était dessus passe dessous, et ce qui était dessous passe dessus ; tel est grand aujourd'hui qui sera petit demain : Dieu égalise et donne à chacun ce qui lui revient. [2.415 #2758]
Les hommes ressemblent au riz cuit qu’on tire de la marmite : ce qui était dessus passe dessous, et inversement. [2.974 #472] Les hommes sont comme le riz qui bout dans la marmite, ils sont tantôt en haut, tantôt en bas. [2.165 #5] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Ny tsy manam-bato hatoraka sy ny ory lava volombava, dia samy zandrin' olona sarotra itodihana sy zoky manjary faralahy. [2.558 #3342] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Tomany zandry tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Totozy sy voalavo, ka tsy izay lehibe no zokiny, fa samy manana ny taonany ihany. [2.558 #273]
Voalavo sy totozy : tsy ny lehibe no zokiny ary tsy ny kely no zandriny, fa samy manana ny vahany. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On ne peut racheter ni par le corps ni par la beauté du visage : celui qui a peu de provisions est toujours inférieur aux autres. [2.415 #1728] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Zoky | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' aîné qu'on honore n' est pas un seigneur, le cadet qui l' honore n' est pas un esclave ; mais cet honneur réciproque des frères rejaillit sur le souverain et l' honore. [2.415 #1170] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Sens général : il faut se respecter mutuellement. [2.415 #1170] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||