Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : tenenina | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Harabina, tsy mahalala; tenenina, dia tezitra. [2.165 #307]
| ||||||||||||||||||||
Traduction française | On se moque de lui, il ne s' en aperçoit pas; on lui fait des observations, il se fâche. [2.165]
Si on le plaisante, il n' y comprend rien ; si on le tutoie, il se fâche. [2.415 #5603] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est un homme difficile à contenter. [2.165]
Se disait de ceux qui ne comprennent pas les allusions, et se fâchent des paroles directes. [2.415 #5603] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Atteinte par le malheur quand elle a des enfants, comme l' alouette : si on parle de l' alouette la nuit, les bêtes la mangent ; si on se promet de la prendre, d' autres la prennent. [2.415 #918] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des enfants qui portaient malheur à leur mère ; allusion à l' interdiction superstitieuse ou fady qui défendait quand on voyait un nid d' alouette d' en parler la nuit, ou de dire tout haut en l' apercevant : je le prendrai. [2.415 #918] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Ny vao mihalohalo ao Ny vao mihalohalo ao | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Raha ny manan-dray no anarina, dia ny kamboty no mahazo aloha. [2.415 #1040, 2.165]
Raha ny manan-dray no tenenina (anarina) ny kamboty no nahazo aloha. [2.558 #3637] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si l' on fait des réprimandes à ceux qui ont un père, ce sont les orphelins qui les reçoivent les premiers. [2.165]
Si on fait des reproches aux enfants qui ont un père, les orphelins les reçoivent les premiers. [2.415 #1040] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Raha ny molotra no tenenina, dia hangina aho, hoy ilay sima. [2.558 #3638]
Raha ny molotra no tenenina, dia sina aho, hoy ilay sima. [2.653 #2704] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Tenenina, toa halozana; avela, manombika akoho. [2.165 #1001]
| ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si on gronde, on paraît féroce; si on ne dit rien, l' autre en profite pour voler des morceaux de poulet. [2.165]
Si on le gronde toujours, on a l' air de le détester, et si on le laisse, il dérobe de petits morceaux de poulet. [2.415 #1537] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des enfants difficiles à mener. [2.415 #1537] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Tenenin-kavana anatrehan' ny maro, ka am-po no marary. [2.558 #4120]
Tenenin-kavana imaso : ka am-po no marary. [2.415 #4893] Tenenin' | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il est pénible d' entendre quelqu' un dire devant vous du mal d' un membre de votre famille. [2.165]
Personne en présence de qui on parle mal de ses parents : elle souffre dans son coeur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||