Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : taitra | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Akohokely | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Poussins à qui on jette du riz blanc : surprise et bonheur à la fois. [2.974 #123] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Amboa nivalavalan-taolana : sady taitra ravo. [1.147 #A52] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza manao fisoro-baton' ilay jamba : voa vao mihilana. [2.415 #6213]
Aza manao fisoro-baton' ilay jamba : voa vao taitra. [2.415 #6213] Manao fisoro-baton' ilay jamba : voa vao mihilana. [2.558 #1993] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme l' aveugle qui veut esquiver une pierre : il est atteint avant de se baisser. [2.415 #6213] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait du manque de prévoyance. [2.415 #6214] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Mitroatra tahaka ny ronono taitran' afo! [2.558 #2393] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Mody tsy taitra nefa ny mason' ny mpilefa mba fantatra ihany. [2.558 #2553] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Na miara-mitoetra aza ny vantony sy ny reniny, dia ny vantony ihany no mitsatsaingoka raha taitra. [2.558]
Raha miara-mitoetra aza ny reniny sy ny vantony, raha taitra dia ny vantony ihany no mitsambikina. [2.165 #2180, 2.415 #937] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mère et fille qui sont ensemble ; en cas d' alarme, c' est la fille qui sursaute. [2.415 #937]
Quand même la mère et la fille seraient ensemble, s' il se produit quelque alarme, c'est la fille seule qui sursaute. [2.165 #2180] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Ny anatra tsy inoana no anaovana izany, voan' ny ratsy natao vao taitra ; andratra ! ka tsy ny soa no taloha ! [2.415 #6520] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C'est parce qu' il n' a pas ajouté foi aux avertissements qu' il a agit ainsi, saisi par le mal avant de s' en effrayer : hélas ! c' est fait, que n' a-t-il fait le bien avant ! [2.415 #6520] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles du roi Andrianampoinimerina refusant de faire grâce à son fils rebelle. Passées en proverbe, elles se disaient des gens qui méprisent les avertissements et donnent tête baissée dans le crime, ne s' effrayant que lorsqu' il faut en porter la peine. [2.415 #6520] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Ny vorombazaha no mitabataba, ka taitra ny sahona. [2.415 #5772, 2.653 #2528] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les canards en barbotant font du tapage, et les grenouilles sont en émoi. [2.415 #5772] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des petits gens en émoi à cause des grands. [2.415 #5772] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Raha rano no taitra dia hamaky ny fefiloha ; fa raha fo no taitra maharava fihavanana. [2.653 #2708, 2.415, 2.974]
Raha rano no taitra, mamaky fefiloha, fa raha fo no taitra, maharava fihavanana. [2.558 #3647] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand c' est une rivière qui s' irrite, les digues sont rompues ; mais quand c' est un coeur qui s' irrite, ce sont les relations d' amitié qui sont rompues. [2.415]
Quand l'eau déborde, les digues sont rompues; quand le cœur déborde, l’entente est rompue. [2.974] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Sakan' akoho | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Poulet emporté par un petit oiseau tsintsina : il est effrayé et étonné. [2.415 #5778]
Un poulet emporté par un passereau: il a été effrayé et étonné. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est un fort qui s' est laissé surprendre par un faible. [2.415 #5778] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Taitra irery ka mamaky takotra. [2.415 #5731] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Surpris mangeant seul la viande qu' il a volée dans la marmite : il est effrayé et casse le couvercle de la marmite en voulant la recouvrir. [2.415 #5731] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se trahir soi-même. [2.415 #5731] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Taitra ny olona tsy mba taitra, ka taitra irery vao mamaky takotra. [2.558 #3998, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsy miraika miaraka amin' ny olona rehetra, ka nony dodona avy eo manimba zavatra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Toy ny akotralahy : mibaby ny omby nohaniny, ka Toy ny ankotralahy : mibaby ny omby nohaniny, ka taitra ny ondry nandrasany, ary miloloha ny akoho nompiany. [2.653 #3183] Toy ny ankotralahy : mibaby ny omby nohaniny, ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme les soldats portant giberne : ils portent sur le dos le boeuf qu' ils ont mangé, le mouton qu' ils ont gardé leur donne l' alarme, et ils portent sur la tête les poules qu' ils ont élevées. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Plaisanteries sur ces soldats et leur uniforme ; allusion à la giberne, au tambour, etc. [2.415 #460] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Vovo : ka mba mitsivalana, sinibe ka mba mantsaka: lehibe ka aza mba taitra. [2.415 #6057, 2.558 #5054, 2.653 #3754] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vous êtes une nasse, et vous vous mettez en travers, vous êtes une grande cruche et vous allez puiser de l' eau : vous avez une grande taille, aussi ne vous troublez pas. [2.415 #6057] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||