|
|
|
|

Index

Proverbes : taitra

Proverbe 1Akohokely notsipazam-potsimbary : sady taitra no faly. [2.653 #55, 2.974 #123]
Traduction françaisePoussins à qui on jette du riz blanc : surprise et bonheur à la fois. [2.974 #123]

Proverbe 2Amboa nivalavalan-taolana : sady taitra ravo. [1.147 #A52]

Proverbe 3Aza manao fisoro-baton' ilay jamba : voa vao mihilana. [2.415 #6213]
Aza manao fisoro-baton' ilay jamba : voa vao taitra. [2.415 #6213]
Manao fisoro-baton' ilay jamba : voa vao mihilana. [2.558 #1993]
Traduction françaiseNe faites pas comme l' aveugle qui veut esquiver une pierre : il est atteint avant de se baisser. [2.415 #6213]
Interprétation françaiseSe disait du manque de prévoyance. [2.415 #6214]

Proverbe 4Mitroatra tahaka ny ronono taitran' afo! [2.558 #2393]

Proverbe 5Mody tsy taitra nefa ny mason' ny mpilefa mba fantatra ihany. [2.558 #2553]

Proverbe 6Na miara-mitoetra aza ny vantony sy ny reniny, dia ny vantony ihany no mitsatsaingoka raha taitra. [2.558]
Raha miara-mitoetra aza ny reniny sy ny vantony, raha taitra dia ny vantony ihany no mitsambikina. [2.165 #2180, 2.415 #937]
Traduction françaiseMère et fille qui sont ensemble ; en cas d' alarme, c' est la fille qui sursaute. [2.415 #937]
Quand même la mère et la fille seraient ensemble, s' il se produit quelque alarme, c'est la fille seule qui sursaute. [2.165 #2180]

Proverbe 7Ny anatra tsy inoana no anaovana izany, voan' ny ratsy natao vao taitra ; andratra ! ka tsy ny soa no taloha ! [2.415 #6520]
Traduction françaiseC'est parce qu' il n' a pas ajouté foi aux avertissements qu' il a agit ainsi, saisi par le mal avant de s' en effrayer : hélas ! c' est fait, que n' a-t-il fait le bien avant ! [2.415 #6520]
Interprétation françaiseParoles du roi Andrianampoinimerina refusant de faire grâce à son fils rebelle. Passées en proverbe, elles se disaient des gens qui méprisent les avertissements et donnent tête baissée dans le crime, ne s' effrayant que lorsqu' il faut en porter la peine. [2.415 #6520]

Proverbe 8Ny vorombazaha no mitabataba, ka taitra ny sahona. [2.415 #5772, 2.653 #2528]
Traduction françaiseLes canards en barbotant font du tapage, et les grenouilles sont en émoi. [2.415 #5772]
Interprétation françaiseSe disait des petits gens en émoi à cause des grands. [2.415 #5772]

Proverbe 9Raha rano no taitra dia hamaky ny fefiloha ; fa raha fo no taitra maharava fihavanana. [2.653 #2708, 2.415, 2.974]
Raha rano no taitra, mamaky fefiloha, fa raha fo no taitra, maharava fihavanana. [2.558 #3647]
Traduction françaiseQuand c' est une rivière qui s' irrite, les digues sont rompues ; mais quand c' est un coeur qui s' irrite, ce sont les relations d' amitié qui sont rompues. [2.415]
Quand l'eau déborde, les digues sont rompues; quand le cœur déborde, l’entente est rompue. [2.974]

Proverbe 10Sakan' akoho lasan-tsintsina, ka sady taitra no talanjona. [2.165 #2212, 2.415 #5778]
Traduction françaisePoulet emporté par un petit oiseau tsintsina : il est effrayé et étonné. [2.415 #5778]
Un poulet emporté par un passereau: il a été effrayé et étonné. [2.165]
Interprétation françaiseC' est un fort qui s' est laissé surprendre par un faible. [2.415 #5778]

Proverbe 11Taitra irery ka mamaky takotra. [2.415 #5731]
Traduction françaiseSurpris mangeant seul la viande qu' il a volée dans la marmite : il est effrayé et casse le couvercle de la marmite en voulant la recouvrir. [2.415 #5731]
Interprétation françaiseSe trahir soi-même. [2.415 #5731]

Proverbe 12Taitra ny olona tsy mba taitra, ka taitra irery vao mamaky takotra. [2.558 #3998, 1.1]
Interprétation malgacheTsy miraika miaraka amin' ny olona rehetra, ka nony dodona avy eo manimba zavatra. [1.1]

Proverbe 13Toy ny akotralahy : mibaby ny omby nohaniny, ka taitry ny ondry nandrasany, miloloha ny akoho nompiany. [2.558]
Toy ny ankotralahy : mibaby ny omby nohaniny, ka taitra ny ondry nandrasany, ary miloloha ny akoho nompiany. [2.653 #3183]
Toy ny ankotralahy : mibaby ny omby nohaniny, ka taitry ny ondry nandrasany, ary miloloha ny akoho nompiany. [2.415 #460]
Traduction françaiseC' est comme les soldats portant giberne : ils portent sur le dos le boeuf qu' ils ont mangé, le mouton qu' ils ont gardé leur donne l' alarme, et ils portent sur la tête les poules qu' ils ont élevées. [2.415]
Interprétation françaisePlaisanteries sur ces soldats et leur uniforme ; allusion à la giberne, au tambour, etc. [2.415 #460]

Proverbe 14Voantsira taitra, lambo rava : aza fanarakaraka fa samy ratsy. [1.147 #V78]

Proverbe 15Vovo : ka mba mitsivalana, sinibe ka mba mantsaka: lehibe ka aza mba taitra. [2.415 #6057, 2.558 #5054, 2.653 #3754]
Traduction françaiseVous êtes une nasse, et vous vous mettez en travers, vous êtes une grande cruche et vous allez puiser de l' eau : vous avez une grande taille, aussi ne vous troublez pas. [2.415 #6057]

Index