|
|
|
|

Index

Proverbes : ony

Proverbe 1Bory mahatafita ny ony toa sifotra. [2.558 #960]

Proverbe 2Famaky tapa-jarana, ka manatona ny hazo ; lakana tapa-kofehy, ka manatona ny ony. [2.653 #892]
Famaky tapa-jarana manatona ny hazo, lakana tapa-kofehy manatona ny ony. [2.558 #1066]

Proverbe 3Farihy tsy misy vodiny, ony tsy misy vavany. [2.415 #5751, 2.558 #1126, 2.653 #939]
Traduction françaiseLac qui n' a pas de fond, fleuve qui n' a pas d' embouchure. [2.415 #5751]
Interprétation françaiseChose impossible. [2.415]

Proverbe 4Gisalahy amoron' ony ka ny sisa tsy maty mihiaka. [2.558 #1226]

Proverbe 5Mitatatra am-pasika, ka manabe vava ny ony. [2.165 #1695, 2.415 #2630, 2.653 #1863]
Mitatatra am-pasika ka manabe vavarano. [2.558 #2446]
Traduction françaiseCreuser des canaux dans le sable, c' est provoquer la rivière, car le sable creusé s' écroulera. [2.415 #2630]
Creuser une rigole (ou un canal) dans le sable ne fait qu' agrandir le fleuve. [2.165 #1695]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui, au lieu de calmer les malheurs d' autrui, les augmentent. [2.415 #2630]

Proverbe 6Ny ony niteraka ny mamba, fa ny loharano niteraka ny ony. [2.558 #3203]
Ny ony niteraka ny mamba; ny loharano niteraka ny ony. [2.165 #2247, 2.415 #303, 2.653 #2386]
Traduction françaiseLe fleuve a donné naissance aux caïmans; la source a donné naissance au fleuve. [2.165]
Le lac a produit un caïman, la source a produit un fleuve. [2.415 #303]
Interprétation françaiseParoles dites par les descendants du roi Ralambo source des nobles de l' Imerina pour dire qu'ils étaient la source des souverains ; on les appliquait aux richesses. [2.415 #303]

Proverbe 7Ny ony no tondraka dia ao ny tatatra manampy azy. [2.558 #3204]
Ny ony no tondraka, ny tatatra no manampy azy. [2.415 #668, 2.653 #2387]
Traduction françaiseSi le fleuve déborde c' est que les petits canaux l' ont aidé. [2.415 #668]
Interprétation françaiseLes petits ont aidé à la fortune des grands. [2.415 #668]

Proverbe 8Sabakaka mandro an-ony, sahona mandro an-tatatra : aokasamy handro amy ny onin-drainy. [2.653 #2810]
Saobakaka mandro an' ony, ny sahona mandro an-tatatra, ka aokasamy handro amin' ny onin-drainy. [2.558 #3835]
Saobakaka mandro an' ony, sahona mandro an-tatatra : aokasamy handro amin' ny onin-drainy. [2.415 #337]
Traduction françaiseCrapaud qui se baigne dans un fleuve, grenouille qui se baigne dans un petit canal de rizières : que chacun se baigne dans les eaux de ses pères. [2.415 #337]
Interprétation françaiseLe sens est qu' il faut garder les coutumes de ses pères ; et aussi qu' il ne faut pas se mêler des affaires des autres. ! [2.415 #337]

Index