Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : olana | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Mahazaka telo olana tsy laitra tapahina. [2.974 #413]
Ny mahazaka telo olana saro-tapahina. [2.558 #3092] Ny mahazaka telo olana tsy laitra tapahina. [2.415 #6242, 2.653 #2312] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | "Funiculus triplex difficile rumpitur", Eccles. 4, 12. [2.974 #413]
Une grosse corde composée de trois petites cordes tordues ensemble ne se rompt pas. [2.415 #6242] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Proverbe analogue au français : un triple lien ne rompt pas ; l' union fait la force. [2.415 #6242] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Ny toko telo Ny toko telo no Toko telo mahamasaka ny nahandro, andry telo mahatanjaka ny trano. [2.415 #1717] Toko telo Toko telo | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona na zavatra telo izay fototra ijoroan' ny asa na raharaha iray. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il faut trois pierres pour bien cuire les aliments. [2.974 #416]
Trois pierres dressées font le foyer pour cuire les aliments, trois piliers dressés font la maison et sa force. [2.415 #1717] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Toutes les maisons et tous les foyers étaient construits de la même façon : par là tous les Malgaches se ressemblaient ; l'union fait la force. [2.415 #1717] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||