Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : lohasaha | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aza manao ombin’ Aza manao ombin' | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne soyez pas comme les boeufs d'Imarovatana : ils mangent à la fois l' herbe de toute une vallée et du manioc pour deux piastres et demie, et cependant on ne voit pas qu' ils engraissent, il n' y a que leur ventre qui grossisse. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui, malgré tous les soins, ne paient pas de retour. [2.415 #5432] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza manao toy ny jorery: ny feony mampita lohasaha, fa ny tenany tsy ampy indraim-bava. [2.165 #846, 2.974] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne pas imiter la cigale, dont la voix franchit les vallées, mais dont on ne ferait pas une bouchée. [2.974 #29]
Ne soyez pas comme la cigale: elle a un cri qui traverse la vallée, mais de son corps on ne ferait pas une bouchée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza ny lohasaha mangina no jerena, fa Andriamanitra Aza ny lohasaha mangingina no heverina, Andriamanitra no ambonin' ny loha. [2.415 #11] Aza ny lohasaha mangingina no heverina, fa Andriamanitra ambonyloha. [2.415 #6000] Aza ny lohasaha mangingina no heverina, fa Andriamanitra no ambonin’ ny loha. [2.165 #16, 2.653 #696, 2.974] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne comptez pas sur le silence de la vallée, car Dieu est au-dessus de votre tête. [2.974 #52]
Ne comptez pas sur le silence de la vallée car Dieu est toujours là au-dessus de vos têtes. [2.415 #11] Ne pensez pas que la vallée soit solitaire, car Dieu y est présent et domine tout. [2.415 #20] Ne te crois pas caché dans la vallée déserte, car Dieu est au-dessus de la tête. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. n' escompte pas la solitude pour faire le mal. [2.165]
Ce proverbe se disait à ceux qui comptent sur la nuit ou la solitude pour faire le mal : Dieu voit tout. [2.415 #11] Ne comptez pas sur la solitude pour faire le mal, car Dieu vous voit. [2.415 #20] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Boka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui a glissé sur l' herbe antsoro et est tombé : ce n' est qu' au fond de la vallée qu'il pourra regarder en face l' ennemi qui l' a renversé. [2.415 #1953] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | N' ayant plus de mains, le lépreux ne peut pas se raccrocher. [2.415 #1953] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Bonga tsy miohatra an’ Ankaratra. [2.653, 2.415]
Bonga tsy miohatra an' Ankaratra, lohasaha tsy miohatra an' Ilempona. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' y a pas de montagne qui dépasse l'Ankaratra. [2.415 #4745] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Pour dire d'une personne ou d' une chose, quelle est au plus haut degré de perfection : on ne peut rien imaginer de mieux. [2.415 #4745] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Ilay nihaza jorery : tsy araka ny feony niampita lohasaha ny habeny. [2.558 #1415]
Ny feony niampita lohasaha fa ny tenany tsy ampy indraim-bava, hoy ilay nihaza jorery. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Lohasaha fandrian’ ny zavona; helo-drano fandrian’ ny mamba. [2.558 #127, 2.653 #1375]
Lohasaha fandrian' ny zavona; helo-drano fandrian' ny mamba; ny avo halan' ny iva. [2.165 #1428] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | De même que c' est dans les vallées que se tient le brouillard et dans les sinuosités des rivières que se tiennent les caïmans, de même ceux qui sont en bas n' aiment pas ceux qui sont en haut. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Tirer un coup de fusil au fond de la vallée, c' est s' accabler soi-même du bruit retentissant. [2.415 #2726] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On est sa propre victime. [2.415 #2726] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Ny lohasaha tsy Ny lohasaha tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dans une vallée il faut qu'il y ait des descentes et dans une montagne des montées. [2.415 #3287, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Ny valala mameno tanety, ny zavona mameno lohasaha, fa ny mpilaza mahay rahateo. [2.558 #3351] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Raha lohasaha tsy lonaky ny zezika, dia vatolampy no ao. [2.653 #2671, 2.974 #329] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si une vallée est rebelle au fumier, c’est qu’elle recouvre un rocher. [2.974 #329] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Sakelidrano fandrian' ny voay. [2.415 #735, 2.653 #2840]
Sakelidrano fandrian' ny voay, lohasaha fandrian' ny moka. [2.558 #3820] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les affluents des rivières sont des nids de crocodiles. [2.415 #735] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des repaires d'exacteurs ou d' avares. [2.415 #735] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Saonjo iray lohasaha tsy ilaozan' izay hamarara. [2.415, 2.558, 1.1]
Saonjo iray lohasaha, tsy ilaozan' izay mamarara. [2.653 #2862, 2.974 #457, 2.415] Toy ny saonjo iray lohasaha, ka tsy ilaozan' izay mamarara. [2.165 #142] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa amin' ny olona maro iray fifehezana, tsy maintsy misy maningana tsizarizary na tsy vanombanona. [1.1]
Mitovitovy amin' ilay eo ambony ihany, fa manamarika kokoa ny hevitra hoe amin' ny antokon' olona iray, na fikambanana na fianakaviana, tsy maintsy misy manivaka ihany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Champ de songes dans une vallée : il faut qu’il y en ait quelqu’un de gâté. [2.974 #457]
Dans un champ d' arums il y en a toujours quelques-uns qui ont des taches. Parmi un grand nombre d' individus ou dans une communauté, il y a toujours quelque brebis galeuse. [2.165] Parmi les gouets qui remplissent une vallée il y en a toujours de mauvais. [2.415 #1127] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans un troupeau il y a toujours une brebis galeuse, et dans une famille, des indignes. [2.415 #1127] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Tendrombohitra, fandrian’ ny zavona ; lohasaha, fandrian’ ny moka; sakeli-drano, fandrian’ ny mamba; izaho kely, fandrian’ ny saina. [2.653 #3069, 2.974 #331] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La montagne est le lit des brouillards ; la vallée est le lit des moustiques ; le repli du fleuve est le lit des caïmans; et mon humble apparence est le lit de l’intelligence. [2.974 #331] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Tsy hita izay hatao, fa ny iray manao hoe : " mivalana ny lohasaha " ary ny iray : " mioriha " kosa. [2.415 #5832]
Tsy hita izay hatao! Ny iray manao hoe: "Mivalàna ny lohasaha" ; ary ny iray: "Mioriha" kosa. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comment faire! L' un dit: "descendez la vallée" ; l' autre dit: "remontez-là" . [2.165]
On ne sait que faire : l' un dit : descendez la vallée, et l' autre : remontez. [2.415 #5832] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Vatobe tsy misy tohany, ka any an-dohasaha no iafarany. [2.558 #4889] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||