|
|
|
|

Index

Proverbes : fahavalo

Proverbe 1Aleo fahavalo fantatra, toy izay sakaiza manody. [2.558 #111]
Aleo ny fahavalo miharihary toy izay ny sakaiza manody. [2.415 #5323]
Traduction françaiseMieux vaut un franc ennemi qu' un ami perfide. [2.415 #5323]

Proverbe 2Alohantsika ny fahavalo, aoriantsika ny fahafatesana. [2.415 #406]
Traduction françaiseDevant nous l' ennemi, derrière nous la mort. [2.415 #406]
Interprétation françaiseLes fuyards étaient brûlés vifs d'après une loi portée par Radama I à Sahafa près d' Ambohimanga alors que toute l'armée y était réunie ; une pierre élevée à Sahafa commémore cette loi ; jusque-là les fuyards pouvaient être réduits en esclavage avec leur famille, et leurs biens confisqués. [2.415 #406]

Proverbe 3Andry boboka : ny fahavalo tsy aiza fa eo am-povoan-trano. [2.558 #246]
Fahavalo tsy lavitra toa andry boboka eo ampovoan-trano. [2.558 #1054]

Proverbe 4Fahavalo tsy miohatra ny mosary. [2.558]

Proverbe 5Hadivorin' Andrianentoarivo : marivo loatra, afaka ny fahavalo, lalin-doatra fandriky ny tena. [2.558]
Hadivorin’ Andrianentoarivo: marivo loatra, afaky ny tafika; lalin-doatra, fandriky ny tena. [2.653 #1001]
Hadivorin' Andriantoarivo: marivo loatra, afaky ny tafika; lalin-doatra, fandriky ny tena. [2.165]
Traduction françaisePareil au fossé circulaire d' Andriantoarivo: trop peu profond, les ennemis peuvent le traverser; trop profond, c' est un piège pour lui-même. [2.165]

Proverbe 6Nahoana no dia sahisahy foana tahaka ny voalavo, ka tranom-pahavalo no ivelomana ? [2.558]
Nahoana no dia sahisahy hoatry ny voalavo ka tranom-pahavalo no ivelomana ? [2.415 #6313]
Nahoana no dia sahisahy, ohatra ny voalavo, ka tranom-pahavalo no ivelomana ? [2.653]
Traduction françaisePourquoi être téméraire comme le rat qui vit dans la maison de ses ennemis ? [2.415 #6313]

Proverbe 7Takatra nahazo nofon-kena, ka ny rahalahy ihany no mody fahavalo. [2.415 #5410, 2.558 #4005, 2.653]
Traduction françaiseOiseau takatra qui tient un morceau de viande : c' est un frère qui devient un ennemi. [2.415 #5410]
Interprétation françaiseSe disait de deux parents ou amis qui se brouillent pour une question d' intérêt. [2.415 #5410]

Index