Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : fady | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aza manao fady fotsy. [2.165 #512, 2.415 #70] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' observez pas à moitié les prohibitions. [2.415 #70]
N' observez pas les tabous à moitié. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne faites pas par exemple comme ceux qui prennent le bouillon et laissent la viande. [2.415 #70] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Boka Boka lavo an-tanimena : tafarina vao mingoso fady. [2.558 #910] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui est tombé sur la terre rouge : quand il est relevé, il jure par sa soeur. [2.415]
Un lépreux qui tombe sur la terre rouge: ce n' est qu' une fois relevé qu' il jure par sa sœur. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il fait le fier. [2.415 #1950]
Voyant qu' il n' a pas été en danger, n' étant tombé que sur la terre, une fois sur pied il reprend confiance et ose se mettre à jurer. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Boka nangala-tsira: any Boka nangala-tsira ka any andrefan-tanàna vao mingoso fady. [2.558 #939] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui a volé du sel : à l' ouest du village il jure contre sa mère, car le sel brûle ses plaies. [2.415 #4286] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On est puni par où l' on pèche. [2.415 #4286] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Ilay manafina ala fady, ka fosain' ny bodo sy adala. [2.558 #1407] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Mitoha tsy manana ohatra ny amboa, be fady andro toa kisoa. [2.558]
Mitoha tsy manana, toy ny amboa; be fady andro, toy ny kisoa. [2.653 #1870] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Ny mpanjaka tsy fady, fa tsy mba lovan' | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le souverain n' encourt pas les prohibitions sacrées, car le royaume ne peut pas passer à un autre. [2.415 #236] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le roi est tout puissant ; pour lui il n' y a même pas de prohibitions sacrées. [2.415 #236] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Raha izy no mievina : afa-drofy, fa raha ny hafa lazainy : voan' ny sakay ilay fady. [2.558 #3586]
Raha izy no mievina : "Afa-drofy;" fa raha ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Raha kamboty tsara laoka, ary malahelo ary fady, dia mba isan' ny mpanan-karena ihany. [2.415 #1039, 2.653]
Raha kamboty tsara laoka, ka malahelo àry fady, dia isan' ny mpanana ihany. [2.558 #3589] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Orphelin qui trouve une bonne nourriture, et malheureux qui ne manque de rien : c' est comme s' ils étaient riches. [2.415 #1039] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait des bonnes aubaines. [2.415 #1039] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Rangahy amoron' ny sinibe : ho fatin' ny " aza fady " . [2.415]
Rangahy anilan' ny sinibe : ho fatin' ny " aza fady " . [2.653 #2743, 2.415] Rangahy anilan' ny sinibe, ka ho fatin' ny "Aza fady" . [2.165 #1956] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le vieillard près de la grande cruche; trop de "s' il vous plaît" le tueront. [2.165]
Vieillard assis près de la cruche d' eau : il sera tué par les : pardon s' il vous plaît, et les politesses des gens qui demandent de l' eau à chaque instant. [2.415 #1847] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il y a trop de gens qui viennent lui demander un peu d' eau; pourtant des "s' il vous plaît" ne devraient tuer personne! [2.165]
Se disait des gens qu' on accablait de politesses et de demandes. [2.415 #1847] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Tsy ny tany no fady fa ny vavam-bahoaka. [2.558 #4781, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Raha misy tsy mahatamana amin' ny tany anankiray, tsy ny tany akory no anton' izany satria ny tany tsy fady na oviana na oviana, fa ny vavam-bahoaka raha toa ka ratsy ny atao. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||