Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : anabavy | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Andevolahy tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui a manqué la distribution de viande de boeuf : il s' en va au nord du village pour jurer par sa soeur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens en colère qui ne manifestaient pas sur l'heure leur mécontentement. [2.415 #532] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Boka Boka lavo an-tanimena : tafarina vao mingoso fady. [2.558 #910] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui est tombé sur la terre rouge : quand il est relevé, il jure par sa soeur. [2.415]
Un lépreux qui tombe sur la terre rouge: ce n' est qu' une fois relevé qu' il jure par sa sœur. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il fait le fier. [2.415 #1950]
Voyant qu' il n' a pas été en danger, n' étant tombé que sur la terre, une fois sur pied il reprend confiance et ose se mettre à jurer. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Miakanakana, hoy Rainifandrotrarana, ka ny zanak' anabaviny no ataony sapaoritra. [2.558 #2240]
"Miakanakana" , hoy Miakanakana, hoy Rainifandrotrarana, ka ny zanak' anabavy no atao sapaoritra. [2.415] Minakanaka, hoy Rainifandrotrarana, ka ny zanak' anabavy no atao sapaoritra. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | "Je ne sais pas ce qu' il faut faire" , dit Rainifandrotrarana, et il fait un salut militaire à l' enfant de sa sœur. [2.165]
Quelle outrecuidance ou quel embarras, dit Rainifandrotrarana, on ne sait plus où donner de la tête : voici maintenant qu' il faut présenter les armes au fils de ma soeur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe parut lorsque Radama I ordonna de rendre les honneurs militaires aux officiers selon leur grade ; il fut employé plus tard pour signifier : être dans l'embarras, ne savoir où donner de la tête. [2.415 #442] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Mitsipaka anabavy mahafaty tanora. [2.415 #1152] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L'homme qui frappe sa soeur, mourra à bref délai. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Cette action était considérée comme une grande méchanceté et devait attirer les foudres du ciel. [2.415 #1152] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Raha indrindra ho faty ihany, aleo Raha indrindra ho faty ihany, dia aleo Raha indrindra ho faty ihany, dia aleo maty ny zanak' anabavy. [2.165] Raha indrindra ho faty ihany, dia aleo maty ny zanaky Ranaotra. [2.165] Raha indrindra ho faty ihany, dia aleo Raha indrindra ho faty ihany, dia aleo Raha samy ho faty ihany, dia aleo maty ny zanak' anabavy. [2.165] Raha samy ho faty ihany, dia aleo maty ny zanak' Ranaotra. [2.165] Raha samy ho faty ihany, dia aleo Raha samy ho faty ihany, dia aleo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Puisqu'il faut bien que quelqu' un (ou: que chacun) meure, il vaut mieux que ce soit l' enfant de ma sœur (ou: mon beau-frère), (plutôt que moi). [2.165 #2100]
S'il faut que nous perdions, il vaut mieux que ce soit l' enfant de notre soeur qui nous fasse perdre, ou bien notre beau-frère. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il vaut mieux que tout se passe en famille. [2.415 #1124] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Tompony mba mihono, toa zanak’ anabavy. [2.653 #3121] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Zanak' anabavy mandefona ivoho. [2.415 #3188] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le fils de la soeur perce d' un coup de lance par derrière. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il se fait bien voir par ses ruses et ses caresses, et capte ainsi l' héritage. [2.415 #3188] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||