|
|
|
|

Index

Proverbes : aleha

Proverbe 1Angamenavava ka samy mitsilo ny alehany. [2.558 #260]
Angamenavava, ka samy mitsilo ny halehany. [2.165 #1620]
Angamenavava: samy mitsilo ny tandrifiny. [2.653 #231]
Traduction françaiseLes vers luisants: ils éclairent eux-mêmes leur route. [2.165]

Proverbe 2Hanina anao no naleha, ka tora-bato no hita. [2.558 #1270, 2.653 #1028, 2.165]
Traduction françaiseVous vous moquez: est-ce qu' un crâne parle? C' est par affection pour vous que je venais, et on me jette des pierres! [2.165 #58]

Proverbe 3Ilay jamba nampiady ombalahy : lany ritra ny zana-bahoaka raha izay alehako no alehany. [2.558 #1398]
Ilay jamba nampiady ombalahy : " lany ritra ny zana-bahoaka, raha izay alehako no nalehany " . [2.415 #2148]
Ilay jamba nampiady ombilahy : "Lany ritra ny zana-bahoaka, raha izay alehako izay no nalehany". [2.653 #1112]
Traduction françaiseAveugle qui a fait battre des taureaux : ils sont exterminés les enfants de la contrée, dit-il, s' ils ont passé par où je passe. [2.415 #2148]

Proverbe 4Izay alehany tsy alehany, hoy Ibezezika. [2.415 #2708, 2.558 #1477, 2.653 #1176]
Traduction françaiseCela réussira ou ne réussira pas, dit Bezezika. [2.415 #2708]
Interprétation françaiseTant pis, il arrivera ce qui arrivera. [2.415 #2708]

Proverbe 5Izay aleha rehetra maneno sahona avokoa: Maromena hahatsiravina, Antsakalava hahatahotra. [2.165]
Izay aleha rehetra maneno sahona : Maromena hahatsiravina, Antsakalava hampihoron-koditra. [2.558]
Traduction françaisePartout où l' on va on entend des grenouilles: à Maromena on en est effrayé, et chez les Sakalava on en est épouvanté. [2.165]
Interprétation françaiseLes Malgaches n' aiment pas à rencontrer des grenouilles à cause de leurs coassements. Rencontrer des difficultés de tous côtés dans une affaire. [2.165]

Proverbe 6Jinja kolokolo : izay tsy aleha toa matevina. [2.415 #5271, 2.653 #1216]
Jinja kolokolo ka izay tsy aleha toa matevina. [2.558]
Jinja kolokolo: ka izay tsy naleha toa matevina. [2.165]
Traduction françaiseC' est comme celui qui fauche le regain : là où il ne va pas, il lui semble que c' est plus épais. [2.415 #5271]
La coupe du regain (du riz): il semble que c' est là où l' on n' a pas encore été qu' il est le plus dru. [2.165]
Interprétation françaiseNe voir de beau que ce qui est loin. [2.165]
Se disait des gens qui papillonnent dans leur travail, ou quittent une bonne affaire pour une autre qui sera moins bonne. [2.415 #5271]

Proverbe 7Mandia tany naleha ohatra ny fanoron' ny tsy mahay. [2.165]
Mandia tany naleha toa fanoron-dratsy. [2.558 #2065]
Mandia tany naleha toa fanoron' ny tsy mahay. [2.415 #3030, 2.653 #1585]
Traduction françaisePasser toujours par les mêmes endroits, comme le mauvais joueur de "fanorona" . [2.165]
Revenir sur un terrain déjà parcouru comme les pions d'un joueur de fanorana inhabile. [2.415]
Interprétation françaiseLe "fanorona", espèce de jeu de dames est le jeu national malgache. [2.165]
Revenir à ses premiers errements. [2.415]

Proverbe 8Ny alehan' ny songo ihany no alehan' ny ronono. [2.415 #5202, 2.558 #185, 2.653]
Traduction françaiseLe lait et le songo ont même aboutissant. [2.415 #5202]
Interprétation françaiseLe songo est le premier lait d'une vache qui vient de mettre bas. Ce proverbe se disant de l' entente. [2.415 #5202]

Proverbe 9Ny lalana haleha ny hateo, ny dia ho any Mahavika. [2.653 #2297]
Ny lalana haleha rahateo, ny dia ho any Mahavika. [2.415 #3415, 2.165]
Traduction françaiseJe vais justement par ce chemin, je vais à Mahavika. [2.165]
L'endroit où il voulait déjà aller, c' est le voyage à Mahavika. [2.415 #3415]
Interprétation françaiseSe disait de quelqu'un qui, étant désigné pour faire une commission dans l' endroit où il voulait aller, faisait d'une pierre deux coups. [2.415 #3415]

Proverbe 10Nitondra teny tsy masaka, hampody no naleha ka fisarahana no vita. [2.558 #2796]

Proverbe 11Raha malahelo tia tombo-tsira, dia mitety ny tsena haleha ; ary raha kamboty raiki-pitia, lany mbamy ny tanimbary. [2.653 #2680]
Raha malahelo tia tombo-tsira, dia mitety tsena haleha ary raha kamboty raiki-pitia, lany mbamin' ny tanimbary. [2.558 #234]

Proverbe 12Raha tsy hahasoa ahy, matesa aho any amin' ny alehako ; raha hahasoa, veloma. [2.415 #4219]
Traduction françaiseSi ce voyage ne doit pas m' être bon, que je meure en route ; s' il doit m' être bon, que j' aie la vie sauve. [2.415 #4219]

Proverbe 13Sahala amin' ny tataom-baravarana iva, ka tsy alehan' ny mpianjonanjona. [2.558 #3777, 2.165]
Traduction françaisePareil au linteau d' une porte basse, les orgueilleux n' y passent pas. [2.165 #801]

Proverbe 14Soki-manani-bato : tapi-dalana aleha. [2.415 #1857]
Sokina nanani-bato ka tapi-dalan-kaleha. [2.558]
Tapi-dalana aleha ohatra ny soki-nanani-bato. [2.165]
Tapi-dala-naleha toa soki-nanani-bato [1.1 #525]
Tapi-dalan-kaleha ohatra ny soki-manani-bato. [1.1]
Toy ny sokina nanani-bato : tafakatra ihany fa tapi-dalan-kaleha. [2.558]
Toy ny soki-nanani-bato : tapi-dalana aleha. [2.653 #3225]
Interprétation malgacheEnti-milaza olona lany tetika aman-kevitra fa efa nanao izay azony natao rehetra. [1.1]
ilazana fa tsy misy na inona na inona azo atao intsony [1.1 #525]
Interprétation anglaiseHérisson qui monte sur un rocher : sa course est vite finie. [2.415 #1856]
Traduction françaiseArrivée au bout de sa route comme le hérisson qui a grimpé sur le haut d' un rocher. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des gens vieux et épuisés qui ne peuvent plus rien faire. [2.415 #1857]

Proverbe 15Toy ny dian' omby, ka ny alehan' ny tanany ihany no arahin' ny tongony. [2.165 #916, 2.415]
Traduction françaiseC' est comme la marche du boeuf : là où passent les pieds de devant, les pieds de derrière passent aussi. [2.415]
Pareil à la marche du bœuf: où les pieds de devant passent, les pieds de derrière passent aussi. [2.165]

Proverbe 16Toy ny mitari-drano ririnina: miala amin' izay nitoerany, fa tsy tonga amin' izay alehany. [2.165]
Traduction françaiseIl en est comme de l' action de conduire de l' eau en hiver: l' eau quitte bien l' endroit où elle était, mais n' arrive pas jusqu' où il faudrait. [2.165]
Interprétation françaiseL' hiver à Madagascar est la saison sèche: la terre est desséchée, et l'eau peu abondante, de sorte quelle est absorbée en route. [2.165]

Proverbe 17Toy ny sokina nanani-bato : tapi-dalana aleha. [2.974 #233]
Traduction françaiseComme le hérisson qui escalade un rocher : chemin sans issue. [2.974 #233]

Proverbe 18Zaza niara-nilalao izahay, antitra niara-nitanina andro, ka izay nalehany hitako avokoa. [2.558 #5095]
Zaza niara-nilalao (izahay); antitra, niara-nitanin-andro, ka izay nalehany hitako avokoa. [2.653]

Index