Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : aleha | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Angamenavava ka samy mitsilo ny alehany. [2.558 #260]
Angamenavava, ka samy mitsilo ny halehany. [2.165 #1620] Angamenavava: samy mitsilo ny tandrifiny. [2.653 #231] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les vers luisants: ils éclairent eux-mêmes leur route. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Hanina anao no naleha, ka tora-bato no hita. [2.558 #1270, 2.653 #1028, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vous vous moquez: est-ce qu' un crâne parle? C' est par affection pour vous que je venais, et on me jette des pierres! [2.165 #58] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Ilay jamba nampiady ombalahy : lany ritra ny zana-bahoaka raha izay alehako no alehany. [2.558 #1398]
Ilay jamba nampiady ombalahy : " lany ritra ny zana-bahoaka, raha izay alehako no nalehany " . [2.415 #2148] Ilay jamba nampiady ombilahy : "Lany ritra ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aveugle qui a fait battre des taureaux : ils sont exterminés les enfants de la contrée, dit-il, s' ils ont passé par où je passe. [2.415 #2148] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Izay alehany tsy alehany, hoy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Cela réussira ou ne réussira pas, dit Bezezika. [2.415 #2708] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Tant pis, il arrivera ce qui arrivera. [2.415 #2708] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Izay aleha rehetra maneno sahona avokoa: Maromena hahatsiravina, Antsakalava hahatahotra. [2.165]
Izay aleha rehetra maneno sahona : Maromena hahatsiravina, Antsakalava | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Partout où l' on va on entend des grenouilles: à Maromena on en est effrayé, et chez les Sakalava on en est épouvanté. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Malgaches n' aiment pas à rencontrer des grenouilles à cause de leurs coassements. Rencontrer des difficultés de tous côtés dans une affaire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Jinja kolokolo : izay tsy aleha toa matevina. [2.415 #5271, 2.653 #1216]
Jinja kolokolo ka izay tsy aleha toa matevina. [2.558] Jinja kolokolo: ka izay tsy naleha toa matevina. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme celui qui fauche le regain : là où il ne va pas, il lui semble que c' est plus épais. [2.415 #5271]
La coupe du regain (du riz): il semble que c' est là où l' on n' a pas encore été qu' il est le plus dru. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne voir de beau que ce qui est loin. [2.165]
Se disait des gens qui papillonnent dans leur travail, ou quittent une bonne affaire pour une autre qui sera moins bonne. [2.415 #5271] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Mandia tany naleha ohatra ny fanoron' ny tsy mahay. [2.165]
Mandia tany naleha toa Mandia tany naleha toa fanoron' ny tsy mahay. [2.415 #3030, 2.653 #1585] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Passer toujours par les mêmes endroits, comme le mauvais joueur de "fanorona" . [2.165]
Revenir sur un terrain déjà parcouru comme les pions d'un joueur de fanorana inhabile. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le "fanorona", espèce de jeu de dames est le jeu national malgache. [2.165]
Revenir à ses premiers errements. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Ny alehan' ny songo ihany no alehan' ny ronono. [2.415 #5202, 2.558 #185, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le lait et le songo ont même aboutissant. [2.415 #5202] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le songo est le premier lait d'une vache qui vient de mettre bas. Ce proverbe se disant de l' entente. [2.415 #5202] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Ny lalana haleha ny hateo, ny dia ho any Ny lalana haleha rahateo, ny dia ho any | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je vais justement par ce chemin, je vais à Mahavika. [2.165]
L'endroit où il voulait déjà aller, c' est le voyage à Mahavika. [2.415 #3415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de quelqu'un qui, étant désigné pour faire une commission dans l' endroit où il voulait aller, faisait d'une pierre deux coups. [2.415 #3415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Nitondra teny tsy masaka, hampody no naleha ka fisarahana no vita. [2.558 #2796] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Raha malahelo tia tombo-tsira, dia mitety ny tsena haleha ; ary raha kamboty raiki-pitia, lany mbamy ny tanimbary. [2.653 #2680]
Raha malahelo tia tombo-tsira, dia mitety tsena haleha ary raha kamboty raiki-pitia, lany mbamin' ny tanimbary. [2.558 #234] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Raha tsy hahasoa ahy, matesa aho any amin' ny alehako ; raha hahasoa, veloma. [2.415 #4219] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si ce voyage ne doit pas m' être bon, que je meure en route ; s' il doit m' être bon, que j' aie la vie sauve. [2.415 #4219] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Sahala amin' ny tataom-baravarana iva, ka tsy alehan' ny mpianjonanjona. [2.558 #3777, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pareil au linteau d' une porte basse, les orgueilleux n' y passent pas. [2.165 #801] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Soki-manani-bato : Sokina nanani-bato ka tapi-dalan-kaleha. [2.558] Tapi-dala-naleha toa soki-nanani-bato [1.1 #525] Tapi-dalan-kaleha ohatra ny soki-manani-bato. [1.1] Toy ny sokina nanani-bato : tafakatra ihany fa tapi-dalan-kaleha. [2.558] Toy ny soki-nanani-bato : | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona lany tetika aman-kevitra fa efa nanao izay azony natao rehetra. [1.1]
ilazana fa tsy misy na inona na inona azo atao intsony [1.1 #525] | ||||||||||||||||||||
Interprétation anglaise | Hérisson qui monte sur un rocher : sa course est vite finie. [2.415 #1856] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Arrivée au bout de sa route comme le hérisson qui a grimpé sur le haut d' un rocher. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens vieux et épuisés qui ne peuvent plus rien faire. [2.415 #1857] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Toy ny dian' omby, ka ny alehan' ny tanany ihany no arahin' ny tongony. [2.165 #916, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme la marche du boeuf : là où passent les pieds de devant, les pieds de derrière passent aussi. [2.415]
Pareil à la marche du bœuf: où les pieds de devant passent, les pieds de derrière passent aussi. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Toy ny mitari-drano ririnina: miala amin' izay nitoerany, fa tsy tonga amin' izay alehany. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il en est comme de l' action de conduire de l' eau en hiver: l' eau quitte bien l' endroit où elle était, mais n' arrive pas jusqu' où il faudrait. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | L' hiver à Madagascar est la saison sèche: la terre est desséchée, et l'eau peu abondante, de sorte quelle est absorbée en route. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Toy ny sokina nanani-bato : | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme le hérisson qui escalade un rocher : chemin sans issue. [2.974 #233] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Zaza Zaza | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||