|
|
|
|

<-
->

Rom / Rm 9:1 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost, Milaza ny marina ao amin' i Kristy aho, fa tsy mandainga, sady miara-milaza amiko ao amin' ny Fanahy Masina koa ny fieritreretako, Milaza ny marina ao amin' ny Kristy aho, ka tsy mandainga, ary ny Fanahy Masina sy ny hitsim-poko no vavolombeloko, Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens point - ma conscience m' en rend témoignage dans l' Esprit Saint -,
Rom / Rm 9:2 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart. fa mafy ny alaheloko, ka tsy mety mitsahatra ny fahorian' ny foko. fa malahelo mafy aho, ory lalandava ny foko, j'éprouve une grande tristesse et une douleur incessante en mon coeur.
Rom / Rm 9:3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh: Fa efa saiky niriko aza ho voaozona ho afaka tamin' i Kristy ny tenako mba hahavonjeko ny rahalahiko, havako araka ny nofo, satria saiky niriko aza ny ho voaozona ho lavitra ny Kristy ny tenako, hamonjeko ny rahalahiko, izay havako araka ny nofo, Car je souhaiterais d'être moi-même anathème, séparé du Christ, pour mes frères, ceux de ma race selon la chair,
Rom / Rm 9:4 Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises; izay Isiraelita sady manana ny fananganan' anaka sy ny voninahitra sy ny fanekena sy ny fanomezana ny lalàna sy ny fombam-pivavahana ary ny teny fikasana; dia ireo Isrealita, izay manana ny fananganan-janaka, sy ny voninahitra, sy ny fanekena, sy ny Lalàna, sy ny fombam-pivavahana, ary ny fampanantenana; eux qui sont Israélites, à qui appartiennent l' adoption filiale, la gloire, les alliances, la législation, le culte, les promesses
Rom / Rm 9:5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen. azy koa ny razana, sady avy taminy araka ny nofo Kristy, Izay ambonin' izy rehetra, Andriamanitra isaorana mandrakizay. Amena. azy koa ny Patriarka, sady avy aminy araka ny nofo ny Kristy, izay ambonin' ny zavatra rehetra, Andriamanitra isaorana mandrakizay. Amena. et aussi les patriarches, et de qui le Christ est issu selon la chair, lequel est au-dessus de tout, Dieu béni éternellement ! Amen.
Rom / Rm 9:6 Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel: Kanefa tsy lazaiko fa foana ny tenin' Andriamanitra tsy akory. Fa tsy izay rehetra avy amin' ny Isiraely no Isiraely. Tsy dia ny tenin' Andriamanitra tsy akory no foana; fa izay taranak' Israely no tsy tena Israely avokoa, Non certes que la parole de Dieu ait failli. Car tous les descendants d' Israël ne sont pas Israël.
Rom / Rm 9:7 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. Ary na dia taranak' i Abrahama aza ireo, tsy dia ary zanany avokoa; fa avy amin' isaka no hantsoina izay taranaka ho anao (Gen. 21. 12). ary izay terak' i Abrahama no tsy zanany daholo, fa izao: Ny avy amin' Isaaka ihany no hantsoina ho taranakao; De même que, pour être postérité d' Abraham, tous ne sont pas ses enfants ; mais c' est par Isaac qu' une descendance portera ton nom,
Rom / Rm 9:8 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed. Izany hoe: Tsy ny zanaky ny nofo no zanak' Andriamanitra; fa ny zanaky ny teny fikasana no isaina ho taranaka. izany hoe: tsy ny zanaky ny nofo no zanak' Andriamanitra, fa ny zanaky ny fampanantenana no isaina ho taranaka. ce qui signifie : ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, seuls comptent comme postérité les enfants de la promesse.
Rom / Rm 9:9 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son. Fa izao no filàzan' ny teny fikasana: Raha avy ny taona toy izao, dia ho avy Aho, ary hanana zazalahy Saraha (Gen. 18. 10). Ary toy izao no teny fampanantenana iray: Amin' ny herin-taona toy izao dia ho avy indray aho, ary hahazo zazalahy i Sarà. Voici en effet les termes de la promesse : Vers cette époque je viendrai et Sara aura un fils.
Rom / Rm 9:10 And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac; Ary tsy izany ihany, fa Rebeka koa dia nanan' anaka tamin' ny anankiray, dia tamin' isaka razantsika; Ary tsy Sarà ihany, fa toy izany koa Rebekà, izay nanan-janaka roa tamin' ny lehilahy iray, dia Isaaka raintsika: Mieux encore, Rébecca avait conçu d' un seul homme, Isaac notre père :
Rom / Rm 9:11 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;) fa raha tsy mbola teraka ireo, ary tsy mbola nanao tsara na ratsy (mba hitoeran' ny fikasan' Andriamanitra araka ny fifidianana, tsy avy amin' ny asa, fa avy amin' izay miantso), satria mbola tsy teraka akory ireo, ka mbola tsy nanao soa na ratsy (mba tsy hiova ny laha-pifidianan' Andriamanitra, tsy avy amin' ny asa, fa amin' ny safidin' izy niantso), or, avant la naissance des enfants, quand ils n' avaient fait ni bien ni mal, pour que s' affirmât la liberté de l'élection divine,
Rom / Rm 9:12 It was said unto her, The elder shall serve the younger. dia nolazaina tamin-dravehivavy hoe: Ny zokiny hanompo ny zandriny (Gen. 25. 23); no nilazàna tamin-dravehivavy hoe: Ny zokiny hanompo ny zandriny, qui dépend de celui qui appelle et non des oeuvres, il lui fut dit : L' aîné servira le cadet,
Rom / Rm 9:13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. araka ny voasoratra hoe: Jakoba no tiako, fa Esao no halako (Mal. 1. 2, 3). araka ny voasoratra hoe koa: Jakoba no tiako, fa i Esao no halako. selon qu' il est écrit : J' ai aimé Jacob et j' ai haï Ésaü.
Rom / Rm 9:14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. Ahoana ary no holazaintsika? Misy tsi-fahamarinana va amin' Andriamanitra? Sanatria izany! Inona àry no holazaintsika: misy tsy fahamarinana va ao amin' Andriamanitra? Sanatria izany! Qu' est-ce à dire ? Dieu serait-il injuste ? Certes non !
Rom / Rm 9:15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. Fa hoy Izy tamin' i Mosesy: Izaho hiantra izay hiantrako, ary hamindra fo amin' izay hamindrako fo (Eks. 33. 19). Fa hoy izy tamin' i Moizy: Hamindra fo amin' izay tiako hamindram-po aho, ary hiantra izay tiako hiantrana. Car il dit à Moïse : Je fais miséricorde à qui je fais miséricorde et j' ai pitié de qui j' ai pitié.
Rom / Rm 9:16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. Koa dia tsy avy amin' izay maniry na amin' izay mihazakazaka izany, fa avy amin' Andriamanitra Izay miantra. Koa tsy izay maniry na mihazakazaka, fa Andriamanitra mamindra fo no antony. Il n' est donc pas question de l' homme qui veut ou qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.
Rom / Rm 9:17 For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth. Fa hoy ny Soratra Masina tamin' i Farao: Izany no nanandratako anao, mba ho entiko mampiseho ny heriko, ary mba hanambarana ny anarako any amin' ny tany rehetra (Eks. 9. 16). Fa hoy ny Soratra Masina tamin' i Faraona: Ny hoentiko mampiharihary ny heriko, sy hanambarana ny anarako amin' ny tany rehetra no nananganako anao. Car l'Écriture dit au Pharaon : Je t' ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance et pour qu' on célèbre mon nom par toute la terre.
Rom / Rm 9:18 Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth. Koa izay tiany hamindrana fo no amindrany fo, ary izay tiany hohamafìna fo no hamafiny fo. Koa dia izay tiany hamindram-po no amindrany fo, ary izay tiany hohamafisim-po no hamafisiny fo. Ainsi donc il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
Rom / Rm 9:19 Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will? Hianao ary dia hanao amiko hoe: Koa nahoana Izy no manome tsiny ihany? Fa iza no manohitra ny sitrapony? Fa hianao kosa hanao amiko hoe: Ka ahoana indray no anomezan' Andriamanitra tsiny, nefa tsy misy mahatohitra izay sitra-pony tsinona? Tu vas donc me dire : Qu' a-t-il encore à blâmer ? Qui résiste en effet à sa volonté ?
Rom / Rm 9:20 Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus? Tsia, ralehilahy, fa iza moa ianao, no mamaly an' Andriamanitra? Izay zavatra noforonina va hanao amin' izay namorona azy hoe: Nahoana Hianao no nanao ahy toy izao? Eisy! iza moa hianao, ry olombelona, no sahy hifamaly amin' Andriamanitra? Moa ny vilany tany va hanao amin' izay nanefy azy hoe: Nahoana aho no nataonao toy izao? O homme ! vraiment, qui es-tu pour disputer avec Dieu ? L' oeuvre va-t-elle dire à celui qui l' a modelée : Pourquoi m' as-tu faite ainsi ?
Rom / Rm 9:21 Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour? Ny mpanefy vilany va tsy manam-pahefana amin' ny tanimanga, ka ny vongany iray ihany no anaovany zavatra samy hafa, ny iray hohajaina, ary ny iray hatao tsinontsinona? Moa tsy tompon' ny tanimanga va ny mpanefy vilany, ka mahazo manao zavatra samihafa amin' ny vongana iray monja: ny iray moa, hohajaina, ny iray kosa hatao tsinontsinona? Le potier n' est-il pas maître de son argile pour fabriquer de la même pâte un vase de luxe ou un vase ordinaire ?
Rom / Rm 9:22 What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction: Sa ahoana kosa raha Andriamanitra, na dia ta-haneho ny fahatezerany sy hampahafantatra ny heriny aza, dia be fahari-po ka nandefitra tamin' izay fanaky ny fahatezerana voavoatra hosimbana, Koa maninona, raha te-hampiseho ny fahatezerany Andriamanitra, sy ta-hampahafantatra ny heriny, ka mbola naharitra tamim-pandeferana lehibe an' ireo fanaky ny fahatezerana nanoman-tena ho an' ny fahaverezana? Eh bien ! si Dieu, voulant manifester sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec beaucoup de longanimité des vases de colère devenus dignes de perdition,
Rom / Rm 9:23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory, mba hampahafantarina koa ny haren' ny voninahiny amin' izay fanaky ny famindram-po, izay namboariny rahateo hahazo voninahitra, na te-hampahafantatra ny haren' ny voninahiny koa izy, ka nanomana rahateo an' ireo fanaky ny famindram-po ho amin' ny voninahitra, dans le dessein de manifester la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu' il a d' avance préparés pour la gloire,
Rom / Rm 9:24 Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles? dia isika izay nantsoiny koa, tsy ny avy amin' ny Jiosy ihany, fa ny avy amin' ny jentilisa koa, dia ho antsika izay tsy nalainy tamin' ny Jody ihany, fa tamin' ny jentily koa? envers nous qu' il a appelés non seulement d' entre les Juifs mais encore d' entre les païens...
Rom / Rm 9:25 As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved. araka izay lazainy eo amin' i Hosea hoe: Hiantso ny tsy oloko hoe oloko Aho; Ary ilay tsy malala hoe malala (Hos. 2. 25); Izany indrindra no lazainy ao amin' i Osea hoe: Hiantso ny tsy oloko hoe oloko aho, sy ny tsy malala hoe malala, ary ny tsy namindram-po hoe namindram-po. C' est bien ce qu' il dit en Osée : J' appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée.
Rom / Rm 9:26 And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God. Ary any amin' ny tany izay nilazana taminy hoe: Tsy oloko ianareo, Dia any no hiantsoana azy hoe zanak' Andriamanitra velona (Hos. 2. 1). Ary any amin' ny tany nilazana hoe tsy oloko hianareo, no hiantsoana ny any hoe zanak' Andriamanitra velona. Et au lieu même où on leur avait dit : " Vous n'êtes pas mon peuple ", on les appellera fils du Dieu vivant.
Rom / Rm 9:27 Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved: Ary Isaia milaza ny amin' ny Isiraely hoe: Na dia toy ny fasika any amin' ny ranomasina aza ny isan' ny Zanak' isiraely, dia izay sisa ihany no hovonjena; Izany koa no iantsoan' Izaia mafy ny amin' Israely hoe: Na dia toy ny fasika any amin' ny ranomasina aza ny isan' ny zanak' Israely, dia izay sisa ihany no ho voavonjy. Et Isaïe s'écrie en faveur d' Israël : Quand le nombre des fils d' Israël serait comme le sable de la mer, le reste sera sauvé :
Rom / Rm 9:28 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth. fa amin' ny fahatanterahana faingana no hanefan' i Jehovah ny teniny ambonin' ny tany (Isa. 10. 22, 23); Andriamanitra dia faingam-panatanteraka ny teniny an-tsakany sy an-davany, ka hotanterahiny tokoa izany eto ambonin' ny tany. car sans retard ni reprise le Seigneur accomplira sa parole sur la terre.
Rom / Rm 9:29 And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha. ary araka izay nolazain' Isaia fahiny hoe: Raha tsy Jehovah, Tompon' ny maro, no namela taranaka ho antsika, Dia efa tonga tahaka an' i Sodoma sy tonga tahaka an' i Gomora isika (Isa. 1. 9). Ary izany no nilazan' Izaia rahateo hoe: Raha tsy namelan' Andriamanitry ny tafika taranaka isika, dia efa tonga iray lasitra tamin' i Sodoma, sy nanahaka an' i Gomora. Et comme l' avait prédit Isaïe : Si le Seigneur Sabaot ne nous avait laissé un germe, nous serions devenus comme Sodome, assimilés à Gomorrhe.
Rom / Rm 9:30 What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. Ahoana ary no holazaintsika? Ny jentilisa, izay tsy nitady fahamarinana, no nahazo fahamarinana, nefa fahamarinana izay avy amin' ny finoana? Inona àry no holazaintsika? Ny jentily izay tsy nitady ny fahamarinana ity no nahazo ny fahamarinana, dia ny fahamarinana avy amin' ny finoana; Que conclure ? Que des païens qui ne poursuivaient pas de justice ont atteint une justice, la justice de la foi,
Rom / Rm 9:31 But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness. fa ny Isiraely, izay nitady lalàn' ny fahamarinana kosa, dia tsy nahatratra izany lalàna izany. fa Israely nitady lalàn' ny fahamarinana kosa, tsy tojo azy. tandis qu' Israël qui poursuivait une loi de justice, n' a pas atteint la Loi.
Rom / Rm 9:32 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone; Nahoana moa? Satria tsy tamin' ny finoana, fa toa tamin' ny asa, ka tafintohina tamin' ny vato mahatafintohina izy; Nahoana re? Satria tsy tamin' ny finoana, fa tamin' ny asa no nataony hahazoana azy; ka tafintohina tamin' ny vato manafintohina izy, Pourquoi ? Parce qu' au lieu de recourir à la foi ils comptaient sur les oeuvres. Ils ont buté contre la pierre d' achoppement,
Rom / Rm 9:33 As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed. araka ny voasoratra hoe: Indro Aho mametraka vato mahatafintohina sy vatolampy mahasolafaka ao Ziona; Ary izay mino Azy tsy ho menatra (Isa. 8. 14; 28. 16). araka ny voasoratra hoe: Indro, apetrako ao Siona ny vato manafintohina sy ny vatolampy mahasolafaka; fa izay mino azy ihany no tsy mba ho menatra. comme il est écrit : Voici que je pose en Sion une pierre d' achoppement et un rocher qui fait tomber ; mais qui croit en lui ne sera pas confondu.

<-
->