<- -> |
[King James Bible] The Acts of the Apostles |
[Baiboly 1865] Asa |
[Baiboly Katolika] Asa |
[Bible de Jérusalem] Les Actes des Apôtres |
|||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Asa 4:1 | And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the |
Ary raha mbola niteny tamin' ny vahoaka izy, dia, indreo, tonga teo aminy ny mpisorona sy ny lehiben' ny mpiambina ny tempoly ary ny Sadoseo; | Raha mbola niteny tamin' ny vahoaka Piera sy Joany, dia indreo tonga ny mpisorona maro, sy ny lehiben' ny mpiambina ny tempoly, ary ny Sadoseana, | Ils parlaient encore au peuple quand survinrent les prêtres, le commandant du Temple et les |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 4:2 | Being grieved that they taught the people, and preached through |
fa sosotra izy noho ny nampianaran' ny Apostoly ny vahoaka sy ny nitoriany tamin' ny alalan' i Jesosy ny fitsanganana amin' ny maty. | fa sosotra izy ireo noho ny nampianaran' izy roa lahy ny vahoaka sy nitoriany ny fitsanganan' ny maty efa hita tamin' i Jeso-Kristy, | contrariés de les voir enseigner le peuple et annoncer en la personne de |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 4:3 | And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide. | Dia nisambotra azy izy ka nanao azy tao an-tranomaizina ambara-pahamarain' ny andro; fa efa hariva ny andro tamin' izay. | ka nosamboriny izy ireo, sy nataony an-tranomaizina ambara-pahamaraina ny andro; fa efa hariva ny andro tamin' izay. | Ils mirent la main sur eux et les emprisonnèrent jusqu' au lendemain, car déjà le soir tombait. | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 4:4 | Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand. | Kanefa maro tamin' izay nandre ny teny no nino, ka dia tonga tokony ho dimy arivo no isan' ny lehilahy. | Maro anefa tamin' izay nandre ny tenin' izy ireo no nino, ka tonga dimy arivo ny isan' ny lehilahy. | Cependant beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole embrassèrent la foi, et le nombre des fidèles, en ne comptant que les hommes, fut d' environ cinq mille. | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 4:5 | And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes, | Ary nony maraina ny andro, dia niangona tany Jerosalema ny mpanapaka sy ny loholona sy ny mpanora-dalàna | Nony ampitso, dia nivory tao Jerosalema ny mpanapaka, ny loholona, ny mpanora-dalàna, | Le lendemain les chefs des |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 4:6 | And |
sy Anasy mpisoronabe sy Kaiafa sy Jaona sy Aleksandro mbamin' izay rehetra mety ho havan' ny mpisoronabe. | ary Ana lehiben' ny mpisorona, Kaifa, Joany Aleksandra, mbamin' ny havan' ny mpisorona rehetra, | Il y avait là |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 4:7 | And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this? | Ary rehefa nataony teo ampovoany izy roa lahy, dia nanontaniany hoe: Fahefana manao ahoana, na anarana manao ahoana, no nanaovanareo izany? | ka nasainy nentina teo anatrehany izy roa lahy, dia nanontaniany hoe: Amin' ny fahefan' iza, na amin' ny anaran' iza no anaovanareo izany? | Ils firent comparaître les apôtres et se mirent à les questionner : " Par quel pouvoir ou par quel nom avez-vous fait cela, vous autres ? " | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 4:8 | Then |
Ary Petera, feno ny Fanahy Masina, dia nanao taminy hoe: Ry mpanapaka ny vahoaka sy loholona, | Tamin' izay Piera dia feno ny Fanahy Masina ka nilaza tamin' izy ireo hoe: Ry mpanapaka ny vahoaka sy loholon' Israely, | Alors |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 4:9 | If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole; | raha adinina izahay anin' ny amin' ny asa tsara natao tamin' ny nahasitranana ilay lehilahy malemy, | raha ny amin' ny soa nataonay tamin' ilay lehilahy nalemy sy ny nahasitrana azy no anadinana anay anio, | puisqu' aujourd' hui nous avons à répondre en justice du bien fait à un infirme et du moyen par lequel il a été guéri, | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 4:10 | Be it known unto you all, and to all the people of |
dia aoka ho fantatrareo rehetra sy ny olona Isiraely rehetra fa ny anaran' i Jesosy Kristy avy any Nazareta, Izay nohomboanareo tamin' ny hazo fijaliana, fa natsangan' Andriamanitra tamin' ny maty kosa, dia Izy no itsanganan' io lehilahy io finaritra eto imasonareo. | dia aoka ho fantatrareo rehetra sy ny vahoaka Israely rehetra fa ny anaran' i Jeso-Kristy avy any Nazareta, izay nofantsihanareo tamin' ny hazo fijaliana, fa natsangan' Andriamanitra tamin' ny maty, no nahasitrana io lehilahy mitsangana eto imasonareo io. | sachez-le bien, vous tous, ainsi que tout le peuple d' |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 4:11 | This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner. | Ity no vato izay nolavinareo mpanao trano, nefa tonga fehizoro (Sal. 118. 22). | Iny Jeso iny no vato narianareo mpanao trano, kanjo tonga vato fehizoro kosa; | C' est lui la pierre que vous, les bâtisseurs, avez dédaignée, et qui est devenue la pierre d' angle. | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 4:12 | Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved. | Ary tsy misy famonjena amin' ny hafa; fa tsy misy anarana hafa ambanin' ny lanitra nomena ny olona izay hahazoantsika famonjena. | ary tsy misy hafa hahitana famonjena, fa tsy misy anaran-kafa ambanin' ny lanitra nomena ny olona hahazoantsika famonjena. | Car il n' y a pas sous le ciel d' autre nom donné aux hommes, par lequel nous devions être sauvés. " | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 4:13 | Now when they saw the boldness of |
Ary nony nahita ny fahasahisahian' i Petera sy Jaona izy, sady nahalala fa tsy mba mpahay lalàna na nampianarina izy roa lahy, dia gaga izy; ary fantany tsara fa efa niaraka tamin' i Jesosy izy roa lahy. | Dia gaga ry zareo nahita ity hasahian' i Piera sy Joany, satria fantany fa sarambaben' olona sy tsy nahita fianarana izy roa lahy, ary tandriny koa fa olona efa niaraka tamin' i Jeso izy ireo; | Considérant l' assurance de |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 4:14 | And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it. | Ary nony nijery ny lehilahy izay efa sitrana nitsangana teo aminy izy, dia tsy hitany izay havaliny. | nefa tsy hitany izay hanoherany azy ireo noho ilay lehilahy sitrana hitany nitsangana teo akaikin' izy roa lahy. | en même temps ils voyaient, debout auprès d' eux, l' homme qui avait été guéri ; aussi n' avaient-ils rien à répliquer. | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 4:15 | But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves, | Ary rehefa nasainy niala teo amin' ny Synedriona izy roa lahy, dia niara-nisaina izy | Ka dia nasainy niala teo amin' ny fivoriana aloha izy roa lahy, ary izy ireo kosa niara-nihevitra, | Ils les firent alors sortir du |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 4:16 | Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in |
ka nanao hoe: Hataontsika ahoana ireo lehilahy ireo? fa efa nanao famantarana malaza tokoa izy, ary fantatry ny mponina rehetra eto Jerosalema izany, ka tsy azontsika lavina. | nanao hoe: Inona no hataontsika amin' ireo lehilahy ireo? Raha ny fahagagana nataony aloha, dia fantatry ny mponina rehetra eto Jerosalema miharihary izany, ka tsy azontsika lavina; | Ils disaient : " Qu' allons-nous faire à ces gens-là ? Qu' un signe notoire ait été opéré par eux, c' est trop clair pour tous les habitants de |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 4:17 | But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name. | Fa mba tsy hielezan' izany intsony amin' ny vahoaka, dia aoka horahonantsika izy mba tsy hiteny amin' izany anarana izany intsony na amin' iza na amin' iza. | fa mba tsy hielezan' izany intsony amin' ny vahoaka kosa, ndeha horahonantsika izy, mba tsy hiteny amin' izany anarana izany intsony na amin' iza na amin' iza. | Mais pour que cela ne se répande pas davantage dans le peuple, empêchons-les par des menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là. " | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 4:18 | And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of |
Ary niantso azy izy ka nandrara azy tsy hiteny na hampianatra amin' ny anaran' i Jesosy intsony. | Dia nantsoiny izy ireo ka noraràny mafy mba tsy hiteny sy tsy hampianatra amin' ny anaran' i Jeso intsony. | Ils les rappelèrent donc et leur défendirent de souffler mot et d' enseigner au nom de |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 4:19 | But |
Fa Petera sy Jaona kosa namaly azy ka nanao hoe: Tsaraonareo na marina eo imason' Andriamanitra, na tsia, ny hanaiky anareo mihoatra noho Andriamanitra. | Fa namaly Piera sy Joany ka nanao tamin' izy ireo hoe: Tsaraonareo raha marina eo imason' Andriamanitra na tsia ny manaiky anareo mihoatra noho an' Andriamanitra; | Mais |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 4:20 | For we cannot but speak the things which we have seen and heard. | Fa izahay tsy maintsy milaza izay zavatra efa hitanay sy renay. | fa raha izahay, dia tsy azonay atao akory ny tsy hilaza izay efa hitanay sy renay. | Nous ne pouvons pas, quant à nous, ne pas publier ce que nous avons vu et entendu. " | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 4:21 | So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified |
Ary rehefa norahonany indray izy, dia nalefany; fa tsy hitany izay hampijaliany azy noho ny tahony ny vahoaka; satria izy rehetra nankalaza an' Andriamanitra noho ny amin' ny zavatra efa natao. | Tamin' izay, norahonany indray izy ireo, dia nalefany; fa tsy hitany izay hamaizany azy noho ny tahony ny vahoaka, izay efa nankalaza an' Andriamanitra daholo noho ny zavatra vao niseho teo, | Cependant, après de nouvelles menaces, ils les relâchèrent, ne voyant pas comment les punir, à cause du peuple : car tout le monde glorifiait |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 4:22 | For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed. | Fa efa tsy omby efa-polo taona ralehilahy izay nanaovana izany famantarana nahasitrana azy izany. | sady ity lehilahy sitrana tamim-pahagagana koa moa efa olona efa-polo taona mahery. | L' homme guéri miraculeusement avait en effet plus de quarante ans. | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 4:23 | And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them. | Ary rehefa nalefa izy roa lahy, dia tonga teo amin' ny namany ka nanambara izay rehetra nolazain' ny lohan' ny mpisorona sy ny loholona taminy. | Nony afaka teo izy roa lahy, dia lasa niverina tany amin' ny namany ka nanambara tamin' izy ireo izay nolazain' ny lehiben' ny mpisorona sy ny loholona taminy. | Une fois relâchés, ils se rendirent auprès des leurs et rapportèrent tout ce que les grands prêtres et les anciens leur avaient dit. | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 4:24 | And when they heard that, they lifted up their voice to |
Fa rehefa nandre izany izy ireo, dia niara-nanandratra ny feony ho amin' Andriamanitra ka nanao hoe: Tompo ô, Hianao no nanao ny lanitra sy ny tany ary ny ranomasina mbamin' izay rehetra ao anatiny, | Vao nandre izany kosa ireto rahalahy, dia niara-nivavaka tamin' Andriamanitra ka nanao hoe: Tompo ô! hianao no nahary ny lanitra sy ny tany, ary ny ranomasina mbamin' izay rehetra eo aminy. | A ce récit, d' un seul |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 4:25 | Who by the mouth of thy servant |
ary ny Fanahy Masina no nampitenenanao an' i Davida razanay sady mpanomponao hoe: Nahoana no mitabataba ny jentilisa, Ary misaina anoano foana ny firenena? | Hianao no niteny tamin' ny Fanahy Masina sy tamin' ny vavan' i Davida razanay sady mpanomponao hoe: Nahoana no nitabataba ny firenena, ary no nisaina teti-dratsy foana ny vahoaka? | c' est toi qui as dit par l' Esprit Saint et par la bouche de notre père |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 4:26 | The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the |
Ireo mpanjakan' ny tany nitsangana, Ary ny mpanapaka niangona Hanohitra an' i Jehovah sy ny Mesiany (Sal. 2. 1, 2). | Niodina ny mpanjakan' ny tany, ary niray tetika ny andrian-dehibe mba hanohitra ny Tompo sy ny Kristiny. | Les rois de la terre se sont mis en campagne et les magistrats se sont rassemblés de concert contre le Seigneur et contre son |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 4:27 | For of a truth against thy holy child |
Fa efa niangona marina tokoa teto amin' ity tanàna ity Heroda sy Pontio Pilato mbamin' ny jentilisa sy ny olona Isiraely hanohitra ny Mpanomponao Masina, dia Jesosy Izay nohosoranao, | Fa efa nikaon-doha marina tokoa teto amin' ity tanàna ity Heroda sy Pontsy Pilaty ary ny jentily mbamin' ny vahoaka Israely hanohitra an' i Jeso Mpanomponao masina voahosotrao, | Oui vraiment, ils se sont rassemblés dans cette ville contre ton saint serviteur |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 4:28 | For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done. | mba hanao izay notendren' ny tananao aman-tsainao rahateo hatao. | ka hanatanteraka izay voatapaky ny tànananao sy ny lahatrao rahateo. | pour accomplir tout ce que, dans ta puissance et ta sagesse, tu avais déterminé par avance. | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 4:29 | And now, |
Koa ankehitriny, Tompo ô, jereo ny fandrahonany; ary omeo anay mpanomponao ny mba hitory ny teninao amin' ny fahasahiana rehetra, | Ary ankehitriny, Tompo, jereo ny fandrahonany, ary omeo ny mpanomponao ny hery hitory ny teninao amin-kasahiana tokoa, | A présent donc, Seigneur, considère leurs menaces et, afin de permettre à tes serviteurs d' annoncer ta parole en toute assurance, | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 4:30 | By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child |
omban' ny aninjiranao ny tananao hahasitrana sy ny anaovana famantarana sy fahagagana amin' ny anaran' i Jesosy, Mpanomponao Masina. | sady ahinjiro ny tànanao mba hisy fahasitranana sy famantarana ary fahagagana tanteraka amin' ny anaran' i Jeso Mpanomponao masina. | étends la main pour opérer des guérisons, signes et prodiges par le nom de ton saint serviteur |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 4:31 | And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy |
Ary rehefa nivavaka izy, dia nihovitrovitra ny trano izay niangonany; dia feno ny Fanahy Masina izy rehetra ka nitory ny tenin' Andriamanitra tamin' ny fahasahiana. | Nony avy nivavaka izy ireo, dia nihozongozona ny trano nivoriany, ary feno ny Fanahy Masina izy rehetra, ka nitory ny tenin' Andriamanitra tamin-kasahiana. | Tandis qu' ils priaient, l' endroit où ils se trouvaient réunis trembla ; tous furent alors remplis du Saint Esprit et se mirent à annoncer la parole de |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 4:32 | And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common. | Ary niray fo sy fanahy ny olona rehetra izay nino; ary tsy nisy nanonona ny fananany ho azy na dia iray aza, fa niombonany avokoa ny zavatra rehetra nananany. | Ary niray fo sy fanahy avokoa ny mpino rehetra; tsy nisy nilaza ny fananany hoe azy, fa niombonany daholo ny zavatra rehetra. | La multitude des croyants n' avait qu' un coeur et qu' une âme. Nul ne disait sien ce qui lui appartenait, mais entre eux tout était commun. | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 4:33 | And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the |
Ary tamin' ny hery be no nanambaran' ny Apostoly ny nitsanganan' i Jesosy Tompo; ary fahasoavana be no tao amin' izy rehetra. | Tamin-kery lehibe no nanamarinan' ny Apostoly ny nitsanganan' i Jeso Tompo tamin' ny maty, ary fahasoavana be no teo amin' izy rehetra. | Avec beaucoup de puissance, les apôtres rendaient témoignage à la résurrection du Seigneur |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 4:34 | Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold, | Fa tsy nisy olona nalahelo teo aminy; fa izay nanana tany na trano, raha nivarotra izany, dia nitondra ny vola vidin' ny zavatra lafo, | Tsy nisy mahantra teo amin' izy ireo, satria izay rehetra nanan-tany na trano, dia nivarotra azy sy nitondra ny vidin' izay lafo, | Aussi parmi eux nul n'était dans le besoin ; car tous ceux qui possédaient des terres ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de la vente | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 4:35 | And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need. | ka napetrany teo anoloan' ny tongotry ny Apostoly, dia nozaraina tamin' izy rehetra araka izay nilainy avy | ary nametraka azy teo an-tongotry ny Apostoly, ka nozarazaraina tamin' izy rehetra araka izay nilainy avy. | et le déposaient aux pieds des apôtres. On distribuait alors à chacun suivant ses besoins. | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 4:36 | And |
Ary Josefa, izay nataon' ny Apostoly hoe koa Barnabasy (izany hoe, raha adika, Zanaky ny fananarana), Levita, avy any Kyprosy no firazanany, | Nisy levita anankiray atao hoe Josefa izay nomen' ny Apostoly anarana hoe Barnabe (izany hoe zanaky ny fanalana alahelo), teraka tany Sipra: | ||||||||||||||||||||||||||||||
Asa 4:37 | Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet. | dia nivarotra ny sahany, ary nentiny ny vola vidiny ka napetrany teo anoloan' ny tongotry ny Apostoly. | nanan-tany izy, ka namidiny, dia nentiny ny vidiny sy napetrany teo an-tongotry ny Apostoly. | possédait un champ ; il le vendit, apporta l' argent et le déposa aux pieds des apôtres. | |||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Acts of the Apostles |
[Baiboly 1865] Asa |
[Baiboly Katolika] Asa |
[Bible de Jérusalem] Les Actes des Apôtres |