<- -> |
[King James Bible] The Acts of the Apostles |
[Baiboly 1865] Asa |
[Baiboly Katolika] Asa |
[Bible de Jérusalem] Les Actes des Apôtres |
|||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Asa 20:1 | And after the uproar was ceased, |
Ary rehefa nitsahatra ny tabataba, dia nampaka ny mpianatra Paoly ka nananatra azy sy nanao veloma azy, dia lasa nankany Makedonia izy. | Nony nitsahatra ny tabataba, namory ny mpianatra Paoly, ka nananatra azy, sy nanao veloma azy, dia lasa nankany Masedonia. | Après que le tumulte eut pris fin, |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 20:2 | And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into |
Ary rehefa nitety izany tany izany sy nananatra ny olona tamin' ny teny maro izy, dia tonga tany Grisia. | Nitety izany faritany izany izy, namporisika ny olona tamin' ny teny maro, dia lasa nankany Gresa. | Il traversa cette contrée, y exhorta longuement les fidèles et parvint en |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 20:3 | And there abode three months. And when the |
Ary nony efa nitoetra telo volana teo izy ka efa hiondrana an-tsambo hankany Syria, ary nisy Jiosy nanotrika azy, dia niova hevitra izy ka lasa niverina namaky an' i Makedonia. | Nitoetra telo volana tao izy, dia niomana hiondrana an-tsambo hankany Siria, kanjo nikendry azy ny Jody, ka nanapa-kevitra izy fa hamaky an' i Masedonia. | où il resta trois mois. Un complot fomenté par les |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 20:4 | And there accompanied him into |
Ary niaraka taminy hatrany Asia Sopatera, zanak' i Pyro, avy any Beria, ary Aristarko sy Sekondo avy any Tesalonika, ary Gaio avy any Derbe, ary Timoty, ary Tykiko sy Trofimo avy any Asia. | Ary ireto no niaraka taminy hatrany Asia: Sopatera zanak' i Pirosa avy any Berea, Aristarka sy Sekondosa avy any Tesalonika, Gaiosa avy any Derbe, ary Timpote sy Tisika sy Tromfima avy any Asia. | Il avait pour compagnons |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 20:5 | These going before tarried for us at |
Ireo dia efa nialoha ka niandry anay tany Troasy. | Dia nialoha izy ireo, ka niandry anay tany Troasy. | Ceux-ci prirent les devants et nous attendirent à |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 20:6 | And we sailed away from |
Dia niondrana an-tsambo niala tany Filipy izahay, rehefa tapitra ny andro fihinanana ny mofo tsy misy masirasira, dia nankany aminy tany Troasy izahay nony afaka hadimiana; ary tany no nitoeranay hafitoana. | Fa izahay kosa niondrana an-tsambo, niala tao Filipy taorian' ny andron' ny Azima, ka hadimiana vao tonga tany amin' izy ireo tany Troasy; dia nitoetra tao hafitoana izahay. | Nous-mêmes, nous quittâmes |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 20:7 | And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, |
Ary tamin' ny andro voalohany amin' ny herinandro, rehefa niangona hamaky mofo izahay, Paoly dia nitori-teny taminy, fa nikasa handeha maraina izy; dia naharitra nitori-teny mandra-paha-mamatonalina izy. | Ary tamin' ny andro voalohan' ny herinandro, raha niangona hamaky ny mofo izahay, dia nampianatra azy ireo Paoly, ka nanohy ny toriteniny hatramin' ny misasaka alina, fa nikasa handeha maraina. | Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain ; |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 20:8 | And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together. | Ary nisy jiro maro teo an-trano ambony izay niangonanay. | Jiro maro no tao amin' ny efitra ambony niangonanay. | Il y avait bon nombre de lampes dans la chambre haute où nous étions réunis. | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 20:9 | And there sat in a window a certain young man named |
Ary nisy zatovo anankiray atao hoe Eotyka nipetraka teo am-baravarankely ka sondrian-tory; ary raha naharitra ela ny toritenin' i Paoly, dia niraika noho ny torimaso ilay zatovo ka nianjera tamin' ny tany avy eny amin' ny rihana intelo mifanongoa, ary nony narenina izy, dia indro fa efa maty. | Nisy kosa tovolahy anankiray izay atao hoe Eotika, nipetraka teo am-baravarankely; sondrian-tory mafy izy io, fa naharitra ela ny toritenin' i Paoly, ka nirona izy, dia nidaboka tany ambany avy amin' ny rihana fahatelo; nony narenina izy, dia indro fa efa maty. | Un adolescent, du nom d' |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 20:10 | And |
Ary Paoly nidina, dia niankohoka taminy sy nanohona azy ka nanao hoe: Aza mihorikorika ianareo, fa mbola misy aina ihany izy. | Nidina namonjy azy Paoly, dia niondrika teo amboniny, sy nanohona azy, ary nanao hoe: Aza manana ahiahy hianareo, fa mbola misy aina ihany izy. | ||||||||||||||||||||||||||||||
Asa 20:11 | When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed. | Ary niakatra Paoly, dia namaky ny mofo, ary rehefa nihinana sy niresaka ela ambara-pahamarain' ny andro izy, dia lasa nandeha. | Dia niakatra indray Paoly, namaky ny mofo sy nihinana, ary niresaka ambara-pahamarain' ny andro, vao lasa nandeha. | Puis il remonta, rompit le pain et mangea ; longtemps encore il parla, jusqu' au point du jour. C' est alors qu' il partit. | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 20:12 | And they brought the young man alive, and were not a little comforted. | Ary nitondra ilay zatovo efa velona izy ireo ka faly dia faly. | Ilay tovolahy tamin' izay dia efa velona ka nentin' izy ireo nody tamin-kafaliana lehibe. | Quant au jeune garçon, on le ramena vivant, et ce ne fut pas une petite consolation. | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 20:13 | And we went before to ship, and sailed unto |
Ary izahay nialoha ho any an-tsambo, dia niondrana nankany Aso, fa eo no handraisana an' i Paoly, satria eo no fotoana nataony, fa nikasa handeha an-tanety izy. | Izahay kosa dia niondrana an-tsambo, nialoha nankany Asosa, fa eo no handraisanay an' i Paoly araka ny teny nomeny, satria nandeha an-tanety izy. | Pour nous, prenant les devants par mer, nous fîmes voile vers |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 20:14 | And when he met with us at |
Ary rehefa nihaona taminay tany Aso izy, dia noraisinay, ary dia lasa nankany Mitylena izahay. | Nony tafahoana taminay tany Asosa izy, dia noraisinay, ka lasa nankany Mitilena izahay. | Lorsqu' il nous eut rejoints à |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 20:15 | And we sailed thence, and came the next day over against |
Ary rehefa niondrana an-tsambo niala teo izahay, dia tonga tandrifin' i Kio nony ampitso; ary nony ampitso indray dia niantsona tao Samo; ka tonga tany Mileto izahay nony ampitson' iny. | Niondrana an-tsambo avy eo izahay, dia tonga tandrifin' i Kiao ny ampitso, ary nitody tao Samosy ny ampitson' izay, vao tonga tany Mileto ny ampitson' iny indray. | De là, nous repartîmes le lendemain et parvînmes devant |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 20:16 | For |
Fa Paoly efa nikasa handeha an-tsambo handalo any Efesosy mba tsy hitoerany ela any Asia; fa maika izy, raha azony hatao, hamonjy ny andro Pentekosta any Jerosalema. | Ny handalo fotsiny fa tsy hijanona ao Efezy no efa nokendren' i Paoly mba tsy hitoerany ela any Asia: satria maika hamonjy ny andron' ny Pentekoty any Jerosalema izy raha zao atao. | ||||||||||||||||||||||||||||||
Asa 20:17 | And from |
Ary raha tany Mileto Paoly, dia naniraka hankany Efesosy izy ka nampaka ny loholon' ny fiangonana hankeo aminy. | Raha mbola tany Mileto izy, dia naniraka hankany Efezy, nampaka an' ireo Pretran' ny Fiangonana. | De |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 20:18 | And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into |
Ary nony tonga teo aminy ireo, dia hoy izy taminy: Fantatrareo hatramin' ny andro voalohany nahatongavako teto Asia izay toetry ny fitondran-tenako taminareo tamin' izany andro rehetra izany, | Ka nony tafavory teo aminy izy ireo, dia hoy izy taminy: Fantatrareo hatramin' ny andro voalohany nahatongavako teto Asia izay toetry ny fitondran-tenako taminareo hatrany hatrany; | Quand ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit : " Vous savez vous-mêmes de quelle façon, depuis le premier jour où j' ai mis le pied en |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 20:19 | Serving the |
dia ny nanompoako ny Tompo tamin' ny fanetren-tena rehetra sy ny ranomaso ary ny fakam-panahy izay nanjo ahy tamin' ny fanotrehan' ny Jiosy, | fa nanompo ny Tompo tamim-panetren-tena lehibe sy tamin-dranomaso aho, ary tamim-piaretana ny fahoriana noho ny nikendren' ny Jody ahy. | servant le Seigneur en toute humilité, dans les larmes et au milieu des épreuves que m' ont occasionnées les machinations des |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 20:20 | And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house, | ka tsy mba nafeniko izay mahasoa, fa nambarako sy nampianariko anareo teo imason' ny olona ary tao amin' ny isan-trano; | Tsy nisy nafeniko izay nahasoa anareo, fa notoriko taminareo sy nampianariko anareo am-pahibemaso sy isan-trano. | Vous savez comment, en rien de ce qui vous était avantageux, je ne me suis dérobé quand il fallait vous prêcher et vous instruire, en public et en privé, | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 20:21 | Testifying both to the |
ary nambarako tamin' ny Jiosy sy ny jentilisa koa ny fibebahana amin' Andriamanitra sy ny finoana an' i Jesosy Kristy Tompontsika. | Nambarako tamin' ny Jody sy tamin' ny jentily ny fanatonana an' Andriamanitra amin' ny fibebahana sy ny finoana an' i Jeso Tompontsika. | adjurant |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 20:22 | And now, behold, I go bound in the spirit unto |
Ary ankehitriny, indro, tery am-panahy hankany Jerosalema aho, nefa tsy fantatro izay hanjo ahy any, | Ary ankehitriny indro teren' ny Fanahy hankany Jerosalema aho; nefa tsy fantatra izay hanjo ahy any. | " Et maintenant voici qu' enchaîné par l' Esprit je me rends à |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 20:23 | Save that the Holy |
afa-tsy izay ambaran' ny Fanahy Masina amiko amin' ny isan-tanàna, fa hisy famatorana sy fahoriana hanjo ahy. | Izao ihany no ambaran' ny Fanahy Masina amiko isan-tanàna isan-tanàna alehako, dia misy famatorana sy fanenjehana miandry ahy. | sinon que, de ville en ville, l' Esprit Saint m' avertit que chaînes et tribulations m' attendent. | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 20:24 | But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the |
Nefa tsy ataoko ho zavatra akory ny aiko, mba hahavita ny alehako, dia ny fanompoana izay noraisiko tamin' i Jesosy Tompo hanambara ny filazantsaran' ny fahasoavan' Andriamanitra. | Tsy misy atahorako anefa izany zavatra izany; ary tsy ataoko ho zavatra ny aiko rahefa tanteraka ny diako, ka vitako ny raharaha noraisiko tamin' i Jeso Tompo, dia ny mitory ny Evanjelin' ny fahasoavan' Andriamanitra. | Mais je n' attache aucun prix à ma propre vie, pourvu que je mène à bonne fin ma course et le ministère que j' ai reçu du Seigneur |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 20:25 | And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of |
Ary, indro, ankehitriny fantatro fa tsy hahita ny tavako intsony ianareo rehetra izay nalehako nitoriako ny fanjakana. | Eny iký, ry olona nalehako nitoriako ny fanjakan' Andriamanitra! fantatro fa tsy hahita ny tarehiko intsony hianareo rehetra. | " Et maintenant voici que, je le sais, vous ne reverrez plus mon visage, vous tous au milieu de qui j' ai passé en proclamant le Royaume. | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 20:26 | Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men. | Koa manambara aminareo aho anio fa afaka amin' ny ranareo rehetra aho. | Koa izany no ilazako aminareo anio fa afa-tsiny amin' ny ranareo rehetra aho, | C' est pourquoi je l' atteste aujourd' hui devant vous : je suis pur du sang de tous. | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 20:27 | For I have not shunned to declare unto you all the counsel of |
Fa tsy nafeniko anareo, fa notoriko taminareo avokoa ny saina rehetra natolotr' Andriamanitra. | satria efa nambarako avokoa fa tsy nisy nafeniko taminareo ny sitra-pon' Andriamanitra rehetra. | Car je ne me suis pas dérobé quand il fallait vous annoncer toute la volonté de |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 20:28 | Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy |
Tandremo ny tenanareo sy ny ondry rehetra izay nanaovan' ny Fanahy Masina anareo ho mpitandrina, hiandrasanareo ny fiangonan' Andriamanitra, izay novidiny tamin' ny ràny. | Tandremo ny tenanareo sy ny ondry rehetra, nanendren' ny Fanahy Masina anareo ho mpitandrina mba hifehezanareo Eglizin' ny Tompo izay novidiny tamin' ny rany. | " Soyez attentifs à vous-mêmes, et à tout le troupeau dont l' Esprit Saint vous a |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 20:29 | For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock. | Fantatro fa rehefa lasa aho dia hisy amboadia masiaka hiditra eo aminareo izay tsy hiantra ny ondry. | Fantatro fa rahefa lasa aho, dia hisy amboadia masiaka hiditra eo aminareo, izay tsy hitsitsy ny ondry. | " Je sais, moi, qu' après mon départ il s' introduira parmi vous des loups redoutables qui ne ménageront pas le troupeau, | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 20:30 | Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them. | Ary avy aminareo no hiposahan' ny olona sasany mitory teny tsy marina hitaona ny mpianatra hanaraka azy. | Ary ny sasany avy aminareo aza dia hitsangana hampianatra hevi-diso, ka hitaona ny mpianatra hanaraka azy. | et que du milieu même de vous se lèveront des hommes tenant des discours pervers dans le but d' entraîner les disciples à leur suite. | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 20:31 | Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears. | Koa miambena, ary tsarovy fa telo taona mipaka aho tsy nitsahatra nananatra anareo rehetra andro aman' alina tamin' ny ranomaso. | Koa miambena re, ary tsarovy lahy fa telo taona maninjitra anie aho no tsy nitsahatra andro aman' alina nananatra anareo tsirairay avy tamin-dranomaso! | C' est pourquoi soyez vigilants, vous souvenant que, trois années durant, nuit et jour, je n' ai cessé de reprendre avec larmes chacun d' entre vous. | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 20:32 | And now, brethren, I commend you to |
Ary ankehitriny izaho manolotra anareo ho amin' Andriamanitra sy ho amin' ny tenin' ny fahasoavany, izay mahay mampandroso sy manome lova anareo eo amin' izay rehetra nohamasinina. | Ary ankehitriny, ankiniko amin' Andriamanitra sy amin' ny tenim-pahasoavany hianareo, dia amin' ilay mahay mandavorary sy manome lova anareo miaraka amin' izay efa masina rehetra. | " Et à présent je vous confie à |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 20:33 | I have coveted no man' s silver, or gold, or apparel. | Tsy mba naniry volafotsy na volamena na lamban' olona aho. | Tsy mba naniry izay volafotsy, na volamena, na fitafian' olona aho. | " |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 20:34 | Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me. | Fa fantatrareo ihany fa ireto tanako ireto no niasa mba hahazoako sy ny niaraka tamiko izay nilainay. | Fantatrareo fa ireto tànana ireto no nahazoako izay rehetra nilaiko sy nilain' izay rehetra niaraka tamiko. | vous savez vous-mêmes qu'à mes besoins et à ceux de mes compagnons ont pourvu les mains que voilà. | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 20:35 | I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the |
Efa nasehoko anareo tamin' ny zavatra rehetra fa tokony hiasa toy izany koa ianareo, mba hiantra ny mahantra ka hahatsiaro ny tenin' i Jesosy Tompo, izay manao hoe: Mahasambatra kokoa ny manome noho ny mandray. | Nasehoko anareo tamin' ny zavatra rehetra fa tsy maintsy hiasa toy izany koa hianareo mba hanampiana ny mahantra, ka hahatsiaro ny tenin' i Jeso Tompo manao hoe: Mahasambatra kokoa ny manome noho ny mandray. | De toutes manières je vous l' ai montré : c' est en peinant ainsi qu' il faut venir en aide aux faibles et se souvenir des paroles du Seigneur |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 20:36 | And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all. | Ary rehefa niteny izany izy, dia nandohalika teo ka niara-nivavaka tamin' izy rehetra. | Nony avy nilaza izany izy, dia nandohalika ka niara-nivavaka tamin' izy rehetra. | A ces mots, se mettant à genoux, avec eux tous il pria. | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 20:37 | And they all wept sore, and fell on |
Ary nitomany mafy izy rehetra, dia namihina ny vozon' i Paoly ka nanoroka azy, | Ary nitomany mafy izy rehetra, sy namihina ny vozon' i Paoly ary nanoroka azy, | Tous alors |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 20:38 | Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship. | sady nalahelo loatra noho ny nilazany fa tsy hahita ny tavany intsony izy. Dia nanatitra azy teny an-tsambo izy. | fa nalahelo loatra izy, indrindra ange fa tamin' ny nilazany hoe: Tsy hahita ny tarehiko intsony hianareo. Dia nanatitra azy hatreny antsambo izy ireo. | affligés surtout de la parole qu' il avait dite : qu' ils ne devaient plus revoir son visage. Puis ils l' accompagnèrent jusqu' au bateau. | |||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Acts of the Apostles |
[Baiboly 1865] Asa |
[Baiboly Katolika] Asa |
[Bible de Jérusalem] Les Actes des Apôtres |