|
|
|
|

<-
->

Asa 16:1 Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek: Dia tonga tany Derbe sy Lystra koa izy; ary, indro, nisy mpianatra anankiray teo atao hoe Timoty - zanaky ny vehivavy Jiosy izay nino, fa jentilisa rainy - Dia tonga tany Derbe sy Listra izy, ary indro nisy mpianatra anankiray teo atao hoe Timote, zanaky ny vehivavy jody sady mpino, fa ny rainy no jentily. Il gagna ensuite Derbé, puis Lystres. Il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d' une Juive devenue croyante, mais d' un père grec.
Asa 16:2 Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium. ary tsara laza teo amin' ny rahalahy tany Lystra sy Ikonioma izy. Tsara laza tamin' ny rahalahy tao Listra sy Ikonioma izy, Les frères de Lystres et d' Iconium lui rendaient un bon témoignage.
Asa 16:3 Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek. Koa tian' i Paoly ho entiny miaraka aminy izy; dia nalainy izy ka noforany noho ny Jiosy tany amin' izany tany izany, satria fantatr' izy rehetra fa jentilisa rainy. ka tian' i Paoly hoentina miaraka aminy; dia nalainy izy ka noforany, noho ny Jody izay nitoetra tamin' izany tany izany, satria fantatr' izy rehetra fa jentily ny rainy. Paul décida de l' emmener avec lui. Il le prit donc et le circoncit, à cause des Juifs qui se trouvaient dans ces parages ; car tout le monde savait que son père était grec.
Asa 16:4 And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem. Ary raha nandeha nitety ny tanàna tao izy, dia natolony hotandreman' ny olona ireo didy navoaky ny Apostoly sy ny loholona tany Jerosalema. Ary raha nitety ny tanàna izy ireo, dia nasainy hotandreman' ny olona ny didy navoaky ny Apostoly sy ny Pretra tany Jerosalema. Dans les villes où il passaient, ils transmettaient, en recommandant de les observer, les décrets portés par les apôtres et les anciens de Jérusalem.
Asa 16:5 And so were the churches established in the faith, and increased in number daily. Ary nihanahery finoana ny fiangonana sady nihamaro isan' andro. Koa sady nitombo finoana ny Eglizy rehetra no nihamaro isa isan' andro. Ainsi les Églises s' affermissaient dans la foi et croissaient en nombre de jour en jour.
Asa 16:6 Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia, Ary rehefa noraran' ny Fanahy Masina tsy hitory ny teny tany Asia izy, dia nandeha namaky ny tany Frygia sy Galatia Nony avy nitety an' i Frijia sy Galatia izy ireo, dia noraran' ny Fanahy Masina tsy hitory ny tenin' Andriamanitra any Asia. Ils parcoururent la Phrygie et le territoire galate, le Saint Esprit les ayant empêchés d' annoncer la parole en Asie.
Asa 16:7 After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. ka efa tonga tany an-tsisin' i Mysia, dia nitady hankany Bitynia izy, fa tsy navelan' ny Fanahin' i Jesosy. Efa tonga tany Mizia izy, sy efa niomana ho any Bitinia, nefa tsy navelan' ny Fanahin' i Jeso, Parvenus aux confins de la Mysie, ils tentèrent d' entrer en Bithynie, mais l' Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
Asa 16:8 And they passing by Mysia came down to Troas. Ary rehefa nandalo an' i Mysia izy, dia nidina nankany Troasy. ka nandalo faingana an' i Mizia, dia lasa nankany Troasy. Ils traversèrent donc la Mysie et descendirent à Troas.
Asa 16:9 And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us. Ary nony alina dia nisy fahitana niseho tamin' i Paoly, koa, indro, nisy lehilahy Makedoniana nitsangana teo ka nangataka azy hoe: Mità mankaty Makedonia, ka vonjeo izahay! Nony alina, nahita tsindrimandry Paoly: indro nisy lehilahy anankiray nitsangana teo anatrehany, ka nihanta taminy nanao hoe: Mità mankatý Masedonia, ka vonjeo izahay. Or, pendant la nuit, Paul eut une vision : un Macédonien était là, debout, qui lui adressait cette prière : " Passe en Macédoine, viens à notre secours ! "
Asa 16:10 And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them. Ary nony nahita ny fahitana izy, dia nitady handeha niaraka tamin' izay hankany Makedonia izahay, satria nataonay fa Andriamanitra no efa niantso anay hitory ny filazantsara amin' ny olona any. Ary rahefa nahita izany izy, dia nitady hankany Masedonia haingana izahay, satria nahalala marina fa nantsoin' Andriamanitra hitory ny Evanjely amin' ny olona any. Aussitôt après cette vision, nous cherchâmes à partir pour la Macédoine, persuadés que Dieu nous appelait à y porter la Bonne Nouvelle.
Asa 16:11 Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis; Ary nony niondrana an-tsambo niala tany Troasy izahay, dia nizotra nankany Samotrakia; ary nony ampitso dia nankany Neapolia. Koa dia niondrana an-tsambo tany Troasy izahay, ka nizotra nankany Samotrasy, ary ny ampitso dia nankany Neapolisy. Embarqués à Troas, nous cinglâmes droit sur Samothrace, et le lendemain sur Néapolis,
Asa 16:12 And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days. Ary nony niala teo izahay, dia nankany Filipy, izay tanàna voalohany amin' izany zara-tanin' i Makedonia izany sady zana-panjakana; ary nitoetra teo amin' izany tanàna izany andro vitsivitsy izahay. Nony niala teo izahay dia nankany Filipy, izay tanàna voalohany amin' izany fari-tanin' i Masedonia izany, sy zana-tany romana. Nampianatra andro vitsivitsy tamin' izany tanàna izany izahay. d' où nous gagnâmes Philippes, cité de premier rang de ce district de Macédoine et colonie. Nous passâmes quelques jours dans cette ville,
Asa 16:13 And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither. Ary tamin' ny andro Sabata dia nivoaka teo ivelan' ny vavahady izahay nankeny amoron' ony, izay nataonay fa nisy fitoerana fivavahana; ary nipetraka teo izahay ka niresaka tamin' ny vehivavy vory teo. Ary tamin' ny andro sabata, dia nivoaka teo ivelan' ny vavahady izahay, ka nankeny amoron' ny ony, fa nataonay ho any no toerana fivavahana; nipetraka teo izahay dia niresaka tamin' ny vehivavy izay tafavory teo. puis, le jour du sabbat, nous nous rendîmes en dehors de la porte, sur les bords de la rivière, où l' on avait l' habitude de faire la prière. Nous étant assis, nous adressâmes la parole aux femmes qui s'étaient réunies.
Asa 16:14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul. Ary nisy vehivavy atao hoe Lydia, mpivarotra lamba volomparasy, avy any an-tanàna Tyatira, izay nivavaka tamin' Andriamanitra, dia nihaino izy, ary ny Tompo nanokatra ny fony hitandrina ny teny izay nolazain' i Paoly. Nisy vehivavy anankiray tamin' izy ireo atao hoe Lidia mpivaro-jaky, avy any an-tanàna Tiatira, izay nivavaka tamin' Andriamanitra; nihaino anay izy, ary nosokafan' Andriamanitra ny fony mba hitandrina izay nolazain' i Paoly. L' une d' elles, nommée Lydie, nous écoutait ; c'était une négociante en pourpre, de la ville de Thyatire ; elle adorait Dieu. Le Seigneur lui ouvrit le coeur, de sorte qu' elle s' attacha aux paroles de Paul.
Asa 16:15 And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us. Ary rehefa natao batisa ravehivavy mbamin' ny ankohonany, dia nangataka izy nanao hoe: Raha ataonareo ho mahatoky amin' ny Tompo aho, dia midìra ao an-tranoko ka mitoera ao. Dia nanery anay izy. Ary rahefa vita batemy izy mbamin' ny ankohonany, dia nangataka taminay izy nanao hoe: Raha mba ataonareo ho mpanompon' Andriamanitra koa aho, dia midira ao an-tranoko ka mitoera ao. Nanaovany lemozy mihitsy izahay. Après avoir été baptisée ainsi que les siens, elle nous fit cette prière : " Si vous me tenez pour une fidèle du Seigneur, venez demeurer dans ma maison. " Et elle nous y contraignit.
Asa 16:16 And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying: Ary raha nandeha ho any amin' ilay fitoerana fivavahana izahay, dia nisy ankizivavy anankiray nanam-panahy mahavaly nifanena taminay, ary ny faminaniana nataony no nahazoan' ny tompony harena be. Indray andro raha nandeha hivavaka izahay, dia nifanena tamin' ny ankizivavin' olona anankiray izay notsindriam-panahy maminany, ka nampahazo harena be ny tompony tamin' ny faminaniana nataony. Un jour que nous nous rendions à la prière, nous rencontrâmes une servante qui avait un esprit divinateur ; elle faisait gagner beaucoup d' argent à ses maîtres en rendant des oracles.
Asa 16:17 The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation. Izy nanaraka an' i Paoly sy izahay ka niantso hoe: Ireo lehilahy ireo dia mpanompon' Andriamanitra Avo Indrindra, izay manoro anareo lalam-pamonjena. Rafitra nanaraka anay sy Paoly izy io, sady niantso hoe: Ireto lehilahy ireto no mpanompon' Andriamanitra Avo indrindra, izay hanoro anareo ny làlam-pamonjena. Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant : " Ces gens-là sont des serviteurs du Dieu Très Haut ; ils vous annoncent la voie du salut. "
Asa 16:18 And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. Ary nataony tamin' ny andro maro izany. Ary sosotra Paoly, dia nitodika ka nanao tamin' ny fanahy hoe: Mandidy anao amin' ny anaran' i Jesosy Kristy aho hivoaka aminy. Dia nivoaka tamin' izany ora izany indrindra izy. Andro maro no nanaovany toy izany, ka sosotra i Paoly sy nitodika tamin' ny fanahy nanao hoe: Mandidy anao amin' ny anaran' i Jeso-Kristy aho hivoaka aminy. Dia nivoaka niaraka tamin' izay izy. Elle fit ainsi pendant bien des jours. A la fin Paul, excédé, se retourna et dit à l' esprit : " Je t' ordonne au nom de Jésus Christ de sortir de cette femme. " Et l' esprit sortit à l' instant même.
Asa 16:19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers, Ary nony hitan' ireo tompony fa very ny fanantenany hahazoany harena, dia nisambotra an' i Paoly sy Silasy izy ka nitondra azy ho any an-tsena any amin' ny lehibe; Nony hitan' ireo tompony fa very ny fanantenany hahazo harena, dia nisambotra an' i Paoly sy Silasy izy ireo, ka nitondra azy tany amin' ny fitsarana any amin' ny lehibe. Mais ses maîtres, voyant disparaître leurs espoirs de gain, se saisirent de Paul et de Silas, les traînèrent sur l' agora devant les magistrats
Asa 16:20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, ary rehefa nentiny tany amin' ireo governora izy roa lahy, dia nolazainy hoe: Ireto lehilahy Jiosy ireto mampitabataba ny tanànantsika loatra Ary nony efa nanolotra azy tamin' ny mpitsara izy ireo, dia nanao hoe: Mampitabataba ny tanànantsika loatra ireto lehilahy ireto; et dirent, en les présentant aux stratèges : " Ces gens-là jettent le trouble dans notre ville. Ce sont des Juifs,
Asa 16:21 And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. ka mampianatra fanao tsy mety horaisintsika na hataontsika, fa Romana isika. Jody izy ireo ary mampianatra fanao tsy azontsika raisina na arahina velively, noho ny maha-Romana antsika. et ils prêchent des usages qu' il ne nous est permis, à nous Romains, ni d' accepter ni de suivre. "
Asa 16:22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them. Ary ny vahoaka niara-nitsangana hamely azy; ary ireo governora nanaisotra ny lambany, ka nasainy nokapohina tamin' ny hazo izy. Niaraka tamin' izay dia nirohotra hamely azy ny vahoaka; nasain' ny mpitsara nendahana ny lambany vao handalasina amin' ny hazo izy ireo. La foule s' ameuta contre eux, et les stratèges, après avoir fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent de les battre de verges.
Asa 16:23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: Ary nony efa nokapohiny mafy dia mafy izy, dia nataony tao an-tranomaizina, ka nasainy niambina azy tsara ny mpiandry tranomaizina. Ary rahefa naratra be ihany izy, dia nataony an-tranomaizina, ka nasainy hambenan' ny mpiambina mafy. Quand ils les eurent bien roués de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder avec soin.
Asa 16:24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. Ary rehefa nahazo teny toy izany ralehilahy, dia nataony tao amin' ny tranomaizina anatiny indrindra izy, ary ny tongony nobolokiny mafy tamin' ny boloky hazo. Nony nahazo teny toy izany ny mpiambina, dia nampiditra azy tao amin' ny tranomaizina anatiny indrindra, sy nangia ny tongony tamin' ny bolaky hazo. Ayant reçu pareille consigne, celui-ci les jeta dans le cachot intérieur et leur fixa les pieds dans des ceps.
Asa 16:25 And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them. Ary nony mamatonalina, dia nivavaka sy nihira fiderana an' Andriamanitra Paoly sy Silasy; ary nihaino azy ny mpifatotra. Rahefa tokony ho nisasaka ny alina, dia nihira fiderana an' Andriamanitra Paoly sy Silasy, ka nihaino azy ny tao an-tranomaizina. Vers minuit, Paul et Silas, en prière, chantaient les louanges de Dieu ; les prisonniers les écoutaient.
Asa 16:26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one' s bands were loosed. Ary nisy horohorontany mafy dia mafy avy tampoka, ka nihozongozona ny fanorenan' ny tranomaizina; dia nivoha niaraka tamin' izay ny varavarana rehetra, ary nivaha avokoa ny fatoran' izy rehetra. Niaraka tamin' izay dia nisy horohoron-tany mafy dia mafy, nanozongozona ny trano hatrany am-potony, ka nivoha tampoka ny varavarana rehetra, ary nivaha daholo ny fatoran' izy rehetra. Tout à coup il se produisit un si violent tremblement de terre que les fondements de la prison en furent ébranlés. A l' instant, toutes les portes s' ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers se détachèrent.
Asa 16:27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. Dia nahatsiaro ny mpiandry tranomaizina ka nahita ny varavaran' ny tranomaizina nivoha, dia nanatsoaka ny sabany izy ka saiky hamono tena, satria nataony fa efa nandositra ny mpifatotra. Taitra tamin' izay ny mpiambina ny tranomaizina, ka nony nahita ny varavaran' ny tranomaizina nivoha izy, dia nanatsoaka ny sabany ndeha hamono tena, satria nataony ho nitsoaka nandositra ny mpifatotra. Tiré de son sommeil et voyant ouvertes les portes de la prison, le geôlier sortit son glaive ; il allait se tuer, à l' idée que les prisonniers s'étaient évadés.
Asa 16:28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. Fa Paoly niantso tamin' ny feo mahery ka nanao hoe: Aza mamono tena, fa ato ihany izahay rehetra. Fa niantso tamin' ny feo mahery Paoly nanao hoe: Aza mamono tena foana, fa eto daholo ihany izahay rehetra. Mais Paul cria d' une voix forte : " Ne te fais aucun mal, car nous sommes tous ici. "
Asa 16:29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, Ary izy niantso jiro, dia nikaretsaka niditra sady tora-kovitra ka niankohoka teo anatrehan' i Paoly sy Silasy. Dia nangataka jiro ny mpiambina, ka niditra faingana sady nangovitra niankohoka teo an-tongotr' i Paoly sy Silasy. Le geôlier demanda de la lumière, accourut et, tout tremblant, se jeta aux pieds de Paul et de Silas.
Asa 16:30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? Ary rehefa nentiny nivoaka izy roa lahy, dia hoy izy: Tompoko, inona no mety hataoko, mba hovonjena aho? Nentiny nivoaka izy roa lahy, dia hoy izy: Tompoko, inona no tokony hataoko mba ho voavonjy aho? Puis il les fit sortir et dit : " Seigneurs, que me faut-il faire pour être sauvé ? "
Asa 16:31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. Dia hoy izy roa lahy: Minoa an' i Jesosy Tompo, dia hovonjena ianao sy ny ankohonanao. Ary hoy ny navalin' izy roa lahy: Minoa an' i Jeso Tompo, dia ho voavonjy hianao sy ny ankohonanao. Ils répondirent : " Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et les tiens. "
Asa 16:32 And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house. Ary izy roa lahy nitory ny tenin' ny Tompo taminy sy tamin' izay rehetra tao an-tranony. Dia nilazan' izy roa lahy ny tenin' ny Tompo izy sy izay rehetra tao an-tranony. Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison.
Asa 16:33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway. Ary nandray azy roa lahy izy tamin' izany ora amin' ny alina izany ka nanasa ny dian-kapoka; ary natao batisa tamin' izay izy mbamin' izay azy rehetra. Iny alina iny ihany, dia nitondra azy roa lahy izy, ka nanasa ny feriny; ary tamin' izay ora izay ihany dia natao batemy izy, sy ny tao an-tranony rehetra. Le geôlier les prit avec lui à l' heure même, en pleine nuit, lava leurs plaies et sur-le-champ reçut le baptême, lui et tous les siens.
Asa 16:34 And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house. Ary rehefa nentiny niakatra ho ao an-trano izy roa lahy, dia norosoany hanina teo anoloany, dia nifaly indrindra izy mbamin' izay rehetra tao an-tranony, satria efa nino an' Andriamanitra. Dia nentiny nankao an-tranony izy roa lahy, ka norosoany hanina, ary nifaly izy mianakavy rehetra, satria efa nino an' Andriamanitra. Il les fit alors monter dans sa maison, dressa la table, et il se réjouit avec tous les siens d' avoir cru en Dieu.
Asa 16:35 And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go. Ary rehefa maraina ny andro, ireo governora dia naniraka ny mpitan-defona ka nanao hoe: Alefaso ireo olona ireo. Nony maraina ny andro, nirahin-dry zareo lehibe ny mpitan-defona nanao hoe: Alefaso ireo lehilahy ireo. Lorsqu' il fit jour, les stratèges envoyèrent les licteurs dire au geôlier : " Relâche ces gens-là. "
Asa 16:36 And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. Ary ny mpiandry tranomaizina nilaza izany teny izany tamin' i Paoly hoe: Ireo governora efa naniraka handefa anareo, koa ankehitriny mivoaha ianareo ka mandehana soa aman-tsara. Dia nolazain' ny mpiambina ny tranomaizina tamin' i Paoly izany teny izany. Naniraka handefa anareo ny lehibe, hoy izy, koa mivoaha ankehitriny, ary mandehana soa aman-tsara. Celui-ci rapporta ces paroles à Paul : " Les stratèges ont envoyé dire de vous relâcher. Sortez donc et allez-vous-en. "
Asa 16:37 But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out. Fa hoy Paoly taminy: Efa nokapohiny tsy voatsara teo amin' ny miharihary izahay, kanefa Romana izahay, ka nataony tao an-tranomaizina, ary ankehitriny moa mamoaka anay mangingina va izy? Tsia, fa aoka izy ihany ho hankatý hamoaka anay. Fa hoy Paoly taminy: Lehilahy Romana izahay, nefa sady nokapohina ampahibemaso tsy voatsara no natao an-tranomaizina koa indray, ka dia ho azony havoaka an-tsokosoko fotsiny izao ve? Tsy azo atao izany, fa aoka ny tenany no hankatý handefa anay. Mais Paul dit aux licteurs : " Ils nous ont fait battre en public et sans jugement, nous, des citoyens romains, et ils nous ont jetés en prison. Et maintenant, c' est à la dérobée qu' ils nous font sortir ! Eh bien, non ! Qu' ils viennent eux-mêmes nous libérer. "
Asa 16:38 And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans. Ary ny mpitan-defona nilaza izany teny izany tamin' ireo governora; dia natahotra izy, raha nahare fa Romana izy roa lahy. Dia nolazain' ny mpitan-defona tamin' ny lehibe izany teny izany, ka natahotra izy ireo nony nandre fa hoe Romana izy roa lahy. Les licteurs rapportèrent ces paroles aux stratèges. Effrayés en apprenant qu' ils étaient citoyens romains,
Asa 16:39 And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city. Dia tonga izy ka nanony azy sady nitondra azy nivoaka ary nangataka azy handeha hiala ao an-tanàna. Dia tonga tokoa izy ireo, ka nifona taminy mba hivoaka, sy niangavy taminy mba hiala amin' ny tanàna. ceux-ci vinrent les presser de quitter la ville.
Asa 16:40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. Dia niala tao an-tranomaizina izy ka niditra tao an-tranon' i Lydia; ary rehefa nahita ny rahalahy izy, dia nananatra azy ka lasa nandeha. Nony avy tao an-tranomaizina izy roa lahy, dia niditra tao an-tranon' i Lidia; ary rahefa nahita sy nanafaka alahelo ny rahalahiny izy, dia lasa. Au sortir de la prison, Paul et Silas se rendirent chez Lydie, revirent les frères et les exhortèrent, puis ils partirent.

<-
->