|
|
|
|

<-
->

Nom / Fan 5:1 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
Nom / Fan 5:2 Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead: Mandidia ny Zanak' Isiraely hamoaka ny boka rehetra sy ny marary mitsika rehetra ary ny maloto amim-paty rehetra hiala amin' ny toby; Asaovy avoaky ny zanak' Israely any ivelan' ny toby izay rehetra boka, na voan' ny fitsihana, na voaloton' ny faty. " Ordonne aux Israélites de renvoyer du camp tout lépreux, toute personne atteinte d'écoulement, ou qu' un cadavre aurait rendue impure.
Nom / Fan 5:3 Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell. na lehilahy na vehivavy dia samy havoakanareo any ivelan' ny toby, mba tsy handoto ny tobiny izay itoerako eo afovoany. Avoahy any ivelan' ny toby avokoa ireny, na lahy na vavy, mba tsy handoto ny tobiny, izay onenako eo afovoany. Homme ou femme, vous les renverrez, vous les expulserez du camp. Ainsi, les Israélites ne souilleront pas leur camp, où je demeure au milieu d' eux. "
Nom / Fan 5:4 And the children of Israel did so, and put them out without the camp: as the Lord spake unto Moses, so did the children of Israel. Dia nanao izany ny Zanak' Isiraely ka namoaka ireny ho any ivelan' ny toby; araka izay nolazain' i Jehovah tamin' i Mosesy no nataon' ny Zanak' Isiraely. Dia nataon' ny zanak' Israely izany, ka navoakany any ivelan' ny toby ireny: araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy no nataon' ny zanak' Israely. Ainsi firent les Israélites : ils les renvoyèrent du camp. Les Israélites agirent comme Yahvé l' avait dit à Moïse.
Nom / Fan 5:5 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
Nom / Fan 5:6 Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, to do a trespass against the Lord, and that person be guilty; Lazao amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Raha misy lehilahy na vehivavy manao izay mety ho fahotan' ny olona ka manao izay mahadiso amin' i Jehovah ary meloka, Lazao amin' ny zanak' Israely hoe: Raha misy lehilahy na vehivavy diso amin' ny Tompo manao fahotana isan' ireo mahafaty antoka ny namana, fa tsy manaraka an' ny Tompo, ka dia meloka izy, " Parle aux Israélites. Si un homme ou une femme commet quelqu' un de ces péchés par lesquels on frustre Yahvé, cette personne est en faute.
Nom / Fan 5:7 Then they shall confess their sin which they have done: and he shall recompense his trespass with the principal thereof, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him against whom he hath trespassed. dia tsy maintsy hiaiky ny fahotana izay nataony izy ary hanonitra ny amin' ny fahadisoany ka hanampy azy ho tonga avy fahenina, ary homeny an' ilay nanaovany diso. dia tsy maintsy hiaiky ny fahotany, sy hamerina ny zavatra rehetra azony tsy an-drariny, tongoaviny ny fahadiminy, hatolony amin' izay olona nanaovany hadisoana. Elle confessera le péché commis, et restituera la somme dont elle est redevable, majorée d' un cinquième. Elle la restituera à celui envers qui elle est en faute.
Nom / Fan 5:8 But if the man have no kinsman to recompense the trespass unto, let the trespass be recompensed unto the Lord, even to the priest; beside the ram of the atonement, whereby an atonement shall be made for him. Fa raha tàhiny tsy manana havana akaiky haterany ny fanonerana ny amin' ny fahadisoany ilay olona, ny zavatra naterina ho fanonerana dia ho an' i Jehovah ka ho an' ny mpisorona, ho fanampin' ny ondrilahy fanavotana izay hanaovany fanavotana ho azy. Ary raha tsy manana solony io olona io, izay azo hamerenana ny zavatra azo tamim-pahotana, dia ho an' ny Tompo izany zavatra izany, ho an' ny mpisorona, miaraka amin' ny ondralahy fanonerana, izay hanaovana ny fanonerana ho an' ilay meloka. Et si ce dernier n' a point de parent auquel on puisse restituer, la restitution due à Yahvé revient au prêtre, sans compter le bélier d' expiation au moyen duquel le prêtre fera sur le coupable le rite d' expiation.
Nom / Fan 5:9 And every offering of all the holy things of the children of Israel, which they bring unto the priest, shall be his. Ary ny fanatitra rehetra alaina amin' ny zava-masina rehetra aterin' ny Zanak' Isiraely, izay ateriny ho an' ny mpisorona, dia ho azy izany. An' ny mpisorona ny fanatitra rehetra avahana amin' ny zava-masina aterin' ny zanak' Israely amin' ny mpisorona; Car sur toute chose que les Israélites ont consacrée et apportée au prêtre, celui-ci a droit au prélèvement.
Nom / Fan 5:10 And every man' s hallowed things shall be his: whatsoever any man giveth the priest, it shall be his. Ary ho azy ny zava-masina aterin' ny olona rehetra; na inona na inona omen' olona ho an' ny mpisorona, dia ho azy izany. azy avokoa ny zavatra atokan' ny olona rehetra na iza na iza. Izay omen' ny olona ho an' ny mpisorona dia ho azy. A chacun reviennent les choses qu' il a consacrées ; ce que chacun remet au prêtre revient à celui-ci.
Nom / Fan 5:11 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
Nom / Fan 5:12 Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man' s wife go aside, and commit a trespass against him, Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely, ka lazao aminy hoe: Na iza na iza vadin' olona mivily ka manao izay mahadiso azy amin' ny lahy, Mitenena amin' ny zanak' Israely, ka lazao aminy hoe: Na iza na iza vehivavy manambady, mivily ka manao izay mahadiso azy amin' ny lahy, " Parle aux Israélites ; tu leur diras :S' il est quelqu' un que sa femme a trompé, s'étant dévoyée,
Nom / Fan 5:13 And a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no witness against her, neither she be taken with the manner; fa nisy lehilahy nandry taminy, nefa tsy hitan' ny lahy, fa miafina, ary voaloto ravehivavy, nefa tsy misy vavolombelona hiampanga azy, ary tsy azo olan-tanana izy; fa misy lehilahy hafa miray aminy, nefa zavatra miafina amin' ny mason' ny lahy izany, fa mangingina no anaovan-dravehivavy fahalotoana, tsy misy vavolombelona hiampanga azy, ary tsy azo olan-tànana izy; si un homme, à l' insu du mari, a couché maritalement avec cette femme et qu' elle s' est rendue impure dans le secret, sans qu' il y ait de témoins contre elle et sans qu' on l' ait prise sur le fait ;
Nom / Fan 5:14 And the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled: kanefa misy fiahiahiana ao amin' ny lahy, ka miahiahy ny vadiny izy, sady efa voaloto ravehivavy; na misy fiahiahiana ao amin' ny lahy, ka miahiahy ny vadiny izy, kanjo tsy voaloto ravehivavy; raha voan' ny fiahiahiana ny lahy, ka miahiahy ny vadiny manao fahalotoana; na raha voan' ny fiahiahiana ny lahy, ka miahiahy ny vadiny tsy nanao fahalotoana, si maintenant un esprit de jalousie, venant sur le mari, le rend jaloux de sa femme qui s' est déshonorée, ou encore si cet esprit de jalousie, venant sur lui, le rend jaloux de sa femme innocente :
Nom / Fan 5:15 Then shall the man bring his wife unto the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is an offering of jealousy, an offering of memorial, bringing iniquity to remembrance. dia ho entin' ny lahy ho eo amin' ny mpisorona ny vadiny, ary hitondra ny fanatiny noho ny vavy izy, dia kobam-bary hordea ampahafolon' ny efaha; tsy hanidinany diloilo izany, sady tsy hasiany ditin-kazo mani-pofona, satria fanatitra noho ny ahiahy izany, dia fanati-pahatsiarovana, hampahatsiaro heloka. dia hoentin' ny lahy ho eo amin' ny mpisorona ny vadiny, ka hitondra fanatitra noho ny amin' ny vavy izy, dia lafarina orja am-pahafolon' ny efah, tsy hanidinana diloilo izany na hasiana emboka manitra, satria fanati-piahiahiana, fanati-pahatsiarovana, mampahatsiaro heloka io. cet homme conduira sa femme devant le prêtre, et fera pour elle une offrande d' un dixième de mesure de farine d' orge. Il n' y versera pas d' huile et n' y mettra pas d' encens, car c' est une "oblation de jalousie", une oblation commémorative, qui doit rappeler une faute.
Nom / Fan 5:16 And the priest shall bring her near, and set her before the Lord: Ary hampanakaiky azy ny mpisorona ka hampitoetra azy eo anatrehan' i Jehovah; Ary ny mpisorona hampanatona an-dravehivavy hitsangana eo anatrehan' ny Tompo; Le prêtre fera approcher la femme et la placera devant Yahvé.
Nom / Fan 5:17 And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water: dia haka rano masina amin' ny lovia tany ny mpisorona; ary ny vovoka eo amin' izay itoeran' ny tabernakely dia hangalan' ny mpisorona ka hataony amin' ny rano; dia haka rano masina amin' ny lovia tany ny mpisorona ka hasiany vovoka nalainy avy amin' ny tanin' ny Fonenana ny rano. Puis il prendra de l' eau vive dans un vase d' argile et, ayant pris de la poussière sur le sol de la Demeure, il la répandra sur cette eau.
Nom / Fan 5:18 And the priest shall set the woman before the Lord, and uncover the woman' s head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causeth the curse: ary ravehivavy dia hampitoeran' ny mpisorona eo anatrehan' i Jehovah, ka harakarakany ny volondohan-dravehivavy, ary hataony eo an-tànany ny fanati-pahatsiarovana, dia ny fanatitra noho ny ahiahy; ary ho eo an-tànan' ny mpisorona ny ranom-pangidiana izay mitondra ozona; Hasain' ny mpisorona hitsangana eo anatrehan' ny Tompo ny vehivavy, harakarakany ny volon-dohan-dravehivavy, ary hataony eo an-tànany ny fanati-pahatsiarovana, fanati-piahiahiana izany. Ary ho eo an-tànan' izy mpisorona kosa ny rano mangidy mitondra ozona. Ayant placé la femme devant Yahvé, il lui dénouera la chevelure et lui mettra dans les mains l' oblation commémorative c' est-à-dire l' oblation de jalousie . Mais dans la main du prêtre seront les eaux d' amertume et de malédiction.
Nom / Fan 5:19 And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness with another instead of thy husband, be thou free from this bitter water that causeth the curse: dia hampianiana an-dravehivavy ny mpisorona ka hanao aminy hoe: Raha tsy nisy lehilahy nandry taminao, ka tsy nivily niala tamin' ny vadinao ho amin' ny fahalotoana ianao, dia afaka amin' ity ranom-pangidiana mitondra ozona ity; Dia handidy an-dravehivavy ny mpisorona, ka hanao aminy hoe: Raha tsy nisy lehilahy nandry taminao, ka tsy nivily hanao fahalotoana hianao, raha mbola eo am-pelatànan' i vadinao dia afàha amin' ity rano mangidy mitondra ozona ity hianao. Ensuite, le prêtre déférera le serment à la femme. Il lui dira : "S' il n' est pas vrai qu' un homme ait couché avec toi, que tu te sois dévoyée et rendue impure, alors que ton mari a pouvoir sur toi, que ces eaux d' amertume et de malédiction te soient inoffensives !
Nom / Fan 5:20 But if thou hast gone aside to another instead of thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee beside thine husband: fa raha nivily niala tamin' ny vadinao kosa ianao ka voaloto ihany, fa nisy lehilahy nandry taminao, afa-tsy ny vadinao, Fa raha nivily kosa nanao fahalotoana hianao, dieny mbola eo am-pelatànan' i vadinao, fa lehilahy hafa afa-tsy i vadinao no nandry taminao, Mais s' il est vrai que tu te sois dévoyée alors que ton mari a pouvoir sur toi, que tu te sois rendue impure et qu' un homme autre que ton mari t' ait fait partager sa couche..."
Nom / Fan 5:21 Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The Lord make thee a curse and an oath among thy people, when the Lord doth make thy thigh to rot, and thy belly to swell; dia hampianiana an-dravehivavy ny mpisorona mba hiozona, ka hanao aminy hoe: Jehovah anie hanao anao ho fiozonana sy ho fianianana eo amin' ny firenenao, amin' ny fampifezahan' i Jehovah ny fenao sy ny fampivontosany ny kibonao; dia handidy an-dravehivavy ny mpisorona amin' ny fianianam-panozonana, ka hanao aminy hoe: Aoka Iaveh hahatonga anao ho fanozona sy ho fisahato eo amin' ny firenenao, ka hampifezaka ny ilanao sy hampivonto ny kibonao; Le prêtre déférera ici à la femme un serment imprécatoire. Il lui dira : "... Que Yahvé te fasse servir, dans ton peuple, aux imprécations et aux serments, en faisant flétrir ton sexe et enfler ton ventre !
Nom / Fan 5:22 And this water that causeth the curse shall go into thy bowels, to make thy belly to swell, and thy thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen. ary ity rano mitondra ozona ity dia hiditra ao an-kibonao ka hampivonto ny kibonao sy hampifezaka ny fenao. Ary ravehivavy hanao hoe: Amena, amena. ary aoka ity rano mitondra ozona ity no hiditra ao an-kibonao, ka hampivonto ny kibonao sy hampifezaka ny ilanao. Dia hiteny ravehivavy hanao hoe: Amena, amena. Que ces eaux de malédiction pénètrent en tes entrailles pour que s' enfle ton ventre et que se flétrisse ton sexe ! " La femme répondra : "Amen ! Amen ! "
Nom / Fan 5:23 And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water: Ary hosoratan' ny mpisorona amin' ny taratasy izany fiozonana izany ka hosasany eo amin' ny rano mangidy ny soratra; Hosoratan' ny mpisorona amin' ny horonan-taratasy izany fanozonana izany, vao hosasany amin' ny rano mangidy indray, Puis le prêtre mettra par écrit ces imprécations et les effacera dans les eaux d' amertume.
Nom / Fan 5:24 And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter. dia hampisotroiny an-dravehivavy ny ranom-pangidiana mitondra ozona; atý ny rano izay mitondra ozona dia hiditra ao anatiny ho zava-mangidy. dia hampisotroiny an-dravehivavy ny rano mangidy mitondra ozona ary hiditra ao anatiny ka ho mangidy aminy ny rano mitondra ozona. Il fera boire à la femme ces eaux d' amertume et de malédiction, et ces eaux de malédiction pénétreront en elle pour lui être amères.
Nom / Fan 5:25 Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman' s hand, and shall wave the offering before the Lord, and offer it upon the altar: Dia halain' ny mpisorona eo an-tànan-dravehivavy ny fanatitra noho ny ahiahy; ary hahevahevany eo anatrehan' i Jehovah izany ka hateriny eo amin' ny alitara. Dia halain' ny mpisorona ny fanati-piahiahiana teny an-tànan-dravehivavy ka hahevahevany eo anatrehan' ny Tompo sy hoentiny eo akaikin' ny otely. Prenant alors des mains de la femme l' oblation de jalousie, le prêtre tendra celle-ci en geste de présentation devant Yahvé et la portera sur l' autel.
Nom / Fan 5:26 And the priest shall take an handful of the offering, even the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water. Dia horaofin' ny mpisorona ny fanati-pahatsiarovana avy amin' ny fanatitra ka hodorany ho fofona eo ambonin' ny alitara; ary rehefa afaka izany, dia hampisotroiny io rano io ravehivavy. Ary handraofany eran-tànan' ila hatao fanati-pahatsiarovana izany fanatitra izany, ka hodorany hanetona eo ambonin' ny otely; rahefa izany dia hampisotroiny an-dravehivavy ny rano. Il en prendra une poignée, en mémorial, qu' il fera fumer sur l' autel. Il fera boire ces eaux à la femme.
Nom / Fan 5:27 And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people. Ary rehefa nampisotroina ny rano izy, ary voaloto, satria nanao izay nahadiso azy tamin' ny vadiny, dia hiditra ao anatiny ho zava-mangidy ny rano mitondra ozona, ary hivonto ny kibony, sady hifezaka ny feny; ka dia ho fiozonana eo amin' ny fireneny ravehivavy. Rahefa hampisotroiny azy ny rano, dia izao no hitranga: raha nanao fahalotoana, ka diso tamin' ny lahy tokoa izy, dia hiditra ao anatiny, mba ho mangidy aminy, ny rano mitondra ozona, hivonto ny kibony, ary hifezaka ny ilany, ka dia fanozona eo amin' ny fireneny izany vehivavy izany. Et lorsqu' il les lui aura fait boire, s' il est vrai qu' elle s' est rendue impure en trompant son mari, alors les eaux de malédiction, pénétrant en elle, lui seront amères : son ventre enflera, son sexe se flétrira, et pour son peuple elle servira d' exemple dans les malédictions.
Nom / Fan 5:28 And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed. Nefa kosa, raha tsy voaloto ravehivavy, fa madio, dia ho afaka izy ka hanan' anaka. Fa raha tsy nanao fahalotoana kosa ravehivavy, fa madio, dia ho afaka izy, ary hanana anaka. Si au contraire elle ne s' est pas rendue impure et si elle est pure, elle restera indemne et elle aura des enfants.
Nom / Fan 5:29 This is the law of jealousies, when a wife goeth aside to another instead of her husband, and is defiled; Izany no lalàna ny amin' ny ahiahy, raha misy vehivavy mivily miala amin' ny vadiny ka voaloto; Izany no lalàna momba ny fiahiahiana, raha misy vehivavy eo am-pelatànana' ny lahy, nivily nanao fahalotoana; Tel est le rituel pour le cas de jalousie, quand une femme s' est dévoyée et rendue impure, alors que son mari a pouvoir sur elle,
Nom / Fan 5:30 Or when the spirit of jealousy cometh upon him, and he be jealous over his wife, and shall set the woman before the Lord, and the priest shall execute upon her all this law. na misy lehilahy azon' ny fiahiahiana ka miahiahy ny vadiny; dia hampitoetra ny vadiny eo anatrehan' i Jehovah izy, ary ny mpisorona hanefa izany lalàna rehetra izany aminy. na misy lehilahy azon' ny fiahiahiana, ka miahiahy ny vadiny, dia hasainy mitsangana eo anatrehan' ny Tompo ny vadiny, ary hampiharin' ny mpisorona aminy izany lalàna rehetra izany; ou quand un esprit de jalousie est venu sur un homme et l' a rendu jaloux de sa femme. Lorsque le mari aura conduit cette femme devant Yahvé, le prêtre lui appliquera intégralement ce rituel.
Nom / Fan 5:31 Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity. Dia tsy hanan-tsiny ralehilahy, fa ravehivavy kosa ho meloka. ka ralehilahy tsy hanan-tsiny, fa ny vavy no hitondra ny fahotany. Le mari sera exempt de faute ; la femme, elle, portera la sienne.

<-
->