|
|
|
|

<-
->

Nom / Fan 20:1 Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there. Ary tamin' ny volana voalohany tonga tao an-efitra Zina ny Zanak' Isiraely, dia ny fiangonana rehetra; ary nitoetra tao Kadesy ny olona. Ary maty tao Miriama ka nalevina tao. Tonga tao amin' ny efitra Sina, tamin' ny volana voalohany, ny zanak' Israely, dia ny fiangonana rehetra, ary tao Kadesy no nitoetra ny vahoaka. Tao no nahafatesan' i Maria sy nandevenana azy. Les Israélites, toute la communauté, arrivèrent le premier mois au désert de Çîn. Le peuple s'établit à Cadès. C' est là que Miryam mourut et qu' elle fut enterrée.
Nom / Fan 20:2 And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron. Ary tsy nisy rano ho an' ny fiangonana, ka dia niangona izy hiodina amin' i Mosesy sy Arona. Noho ny tsy fisian' ny rano ho an' ny fiangonana, dia nivory hiodina amin' i Moizy sy Aarona izy ireo. Il n' y avait pas d' eau pour la communauté ; alors ils s' ameutèrent contre Moïse et Aaron.
Nom / Fan 20:3 And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the Lord! Dia nila ady tamin' i Mosesy ny olona ka niteny hoe: Inay anie izahay mba maty tamin' ny nahafatesan' ny rahalahinay teo anatrehan' i Jehovah! Nifanditra tamin' i Moizy ny vahoaka, ka nanao hoe: Inay anie izahay mba maty, tamin' ny nahafatesan' ny rahalahinay teo anatrehan' ny Tompo! Le peuple s' en prit à Moïse : " Que n' avons-nous péri, disaient-ils, comme nos frères ont péri devant Yahvé !
Nom / Fan 20:4 And why have ye brought up the congregation of the Lord into this wilderness, that we and our cattle should die there? Fa nahoana no nitondra ny fiangonan' i Jehovah ho amin' ity efitra ity ianareo, mba hahafaty anay sy ny ombinay eto? Ahoana re no dia nitondranareo ny fiangonan' ny Tompo amin' ity efitra ity, mba hahafatesanay ato, izahay sy ny biby fiompinay? Pourquoi avez-vous conduit l' assemblée de Yahvé en ce désert, pour que nous y mourions, nous et nos bêtes ?
Nom / Fan 20:5 And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink. Ary nahoana no nitondra anay niakatra avy tany Egypta ianareo, hampiditra anay ho amin' ity tany ratsy ity, izay tsy misy voan-javatra, na aviavy, na voaloboka, na ampongaben-danitra akory, sady tsy misy rano hosotroina? Ahoana no dia nitondranareo anay niakatra avy tany Ejipta hankaty amin' itony fitoerana ratsy itony? Tsy mba tany azo hamafazana, tsy misy aviavy, na voaloboka, na ampongabendanitra, na rano hosotroina akory. Pourquoi nous avoir fait monter d'Égypte pour nous conduire en ce sinistre lieu ? C' est un lieu impropre aux semailles, sans figuiers, ni vignes, ni grenadiers, sans même d' eau à boire ! "
Nom / Fan 20:6 And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the Lord appeared unto them. Dia niala teo anatrehan' ny fiangonana Mosesy sy Arona ho eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana ka niankohoka; dia niseho taminy ny voninahitr' i Jehovah. Dia niala teo amin' ny fiangonana Moizy sy Aarona, nankeo am-baravaran' ny trano lay fihaonana. Nidaboka niankohoka izy ireo, dia niseho taminy ny voninahitry ny Tompo. Quittant l' assemblée, Moïse et Aaron vinrent à l' entrée de la Tente du Rendez-vous. Ils tombèrent face contre terre, et la gloire de Yahvé leur apparut.
Nom / Fan 20:7 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Niteny tamin' i Moizy Iaveh, nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
Nom / Fan 20:8 Take the rod, and gather thou the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes; and it shall give forth his water, and thou shalt bring forth to them water out of the rock: so thou shalt give the congregation and their beasts drink. Alao ny tehina, ka vorionao sy Arona rahalahinao ny fiangonana, ary mitenena amin' ny vatolampy eo imasony, dia hampiboiboika ny ranony izy; ary hampivoaka rano ho an' ny olona avy amin' ny vatolampy ianao, ka dia hampisotroinao ny fiangonana sy ny biby fiompiny. Alao ny tehina, ka vorionao sy Aarona, rahalahinao, ny fiangonana. Eo anatrehan' izy ireo hianareo, dia hiteny amin' ny vatolampy, mba hampiboiboika ny ranony izy, ka dia hampivoaka rano avy amin' ny vatolampy ho azy ireo hianao, ary hampisotroinao ny fiangonana sy ny biby fiompiny. " Prends le rameau et rassemble la communauté, toi et ton frère Aaron. Puis, sous leurs yeux, dites à ce rocher qu' il donne ses eaux. Tu feras jaillir pour eux de l' eau de ce rocher et tu feras boire la communauté et son bétail. "
Nom / Fan 20:9 And Moses took the rod from before the Lord, as he commanded him. Dia nalain' i Mosesy ny tehina avy teo anatrehan' i Jehovah, araka izay nandidiany azy. Dia nalain' i Moizy, araka ny nandidian' ny Tompo azy, ny tehina izay teo anatrehan' ny Tompo. Moïse prit le rameau de devant Yahvé, comme il le lui avait commandé.
Nom / Fan 20:10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock? Dia novorin' i Mosesy sy Arona teo anoloan' ny vatolampy ny fiangonana; ka dia hoy izy: Mihainoa, ry mpiodina: Moa amin' ity vatolampy ity va no hampivoahanay rano ho anareo? Manaraka izany novorin' i Moizy sy Aarona teo anoloan' ny vatolampy ny fiangonana, ka hoy Moizy tamin' izy ireo: Mihainoa, ry mpiodina: hampivoaka rano ho anareo amin' ity vatolampy ity va izahay? Moïse et Aaron convoquèrent l' assemblée devant le rocher, puis il leur dit : " Écoutez donc, rebelles. Ferons-nous jaillir pour vous de l' eau de ce rocher ? "
Nom / Fan 20:11 And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also. Ary Mosesy dia nanainga ny tànany ka nikapoka ny vatolampy indroa tamin' ny tehiny; dia niboiboika be dia be ny rano, ka nisotro avokoa ny fiangonana sy ny biby fiompiny. Dia naingain' i Moizy ny tànany, ary nokapohiny indroa tamin' ny tehina ny vatolampy, ka niboika be dia be ny rano, dia nisotro avokoa ny fiangonana sy ny biby fiompiny. Moïse leva la main et, avec le rameau, frappa le rocher par deux fois : l' eau jaillit en abondance, la communauté et son bétail purent boire.
Nom / Fan 20:12 And the Lord spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them. Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona hoe: Satria tsy nino Ahy ianareo hanamasina Ahy eo imason' ny Zanak' Isiraely, dia tsy hitondra izao fiangonana izao ho any amin' ny tany izay nomeko azy ianareo. Fa hoy Iaveh tamin' i Moizy sy Aarona: Noho hianareo tsy nino ahy, mba hanamasina ahy, eo imason' ny zanak' Israely, dia tsy hampiditra ity fiangonana ity any amin' ny tany izay omeko azy hianareo. Yahvé dit alors à Moïse et à Aaron : " Puisque vous ne m' avez pas cru capable de me sanctifier aux yeux des Israélites, vous ne ferez pas entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne. "
Nom / Fan 20:13 This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the Lord, and he was sanctified in them. Ity no ranon' i Meriba, izay nilan' ny Zanak' Isiraely ady tamin' i Jehovah, ka nisehoan' i Jehovah ho masina tamin' ny nataony taminy. Izany no ranon' i Meribà izay nilan' ny zanak' Israely ady tamin' ny Tompo, ka nanamasin-tena tamin' izy ireo izy. Ce sont là les eaux de Meriba, où les Israélites s' en prirent à Yahvé, et où il manifesta par elles sa sainteté.
Nom / Fan 20:14 And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us: Ary Mosesy dia naniraka olona avy tao Kadesy hankany amin' ny mpanjakan' i Edoma hanao hoe: Izao no lazain' i Isiraely rahalahinao: Hianao mahalala ny fahoriana rehetra izay nanjo anay: Avy ao Kadesy no nandefasan' i Moizy iraka tamin' ny mpanjakan' i Edoma, hilaza aminy hoe: Izao no lazain' Israely, rahalahinao: Fantatrao ny fahoriana rehetra niaretanay. Moïse envoya de Cadès des messagers : " Au roi d'Édom. Ainsi parle ton frère Israël. Tu sais, toi, quelles tribulations nous avons rencontrées.
Nom / Fan 20:15 How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers: dia ny nidinan' ny razanay tany Egypta, sy ny nitoeranay ela tany; ary nampahory anay sy ny razanay ny Egyptiana; Nidina tany Ejipta ny razanay, ary nitoetra tany ela izahay, fa samy nampahorin' ny Ejipsiana, na izahay na ny razanay. Nos pères sont descendus en Égypte, où nous sommes restés bien des jours. Mais les Égyptiens nous ont maltraités, ainsi que nos pères.
Nom / Fan 20:16 And when we cried unto the Lord, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border: ary raha nitaraina tamin' i Jehovah izahay, dia nihaino ny feonay Izy ka naniraka Anjely sy nitondra anay nivoaka avy tany Egypta; ary, indreto, tonga eto Kadesy, tanàna eto amin' ny faritry ny taninao, izahay; Dia nitaraina tamin' ny Tompo izahay, ary nihaino ny feonay izy; naniraka anjely izy ary nitondra anay nivoaka tany Ejipta. Ary indreto izahay izao dia eto Kadesy, tanàna amin' ny faritry ny taninao. Nous en avons appelé à Yahvé. Il a entendu notre voix et il a envoyé l' ange qui nous a fait sortir d'Égypte. Nous voici maintenant à Cadès, ville qui est aux confins de ton territoire.
Nom / Fan 20:17 Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king' s high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders. koa aoka mba handeha hamaky ny taninao izahay; fa tsy handeha hamaky ny saha sy ny tanim-boaloboka, na hisotro ny rano amin' ny lavaka fantsakana akory: ny lalan' andriana ihany no halehanay, fa tsy hania izahay na ho amin' ny ankavanana na ho amin' ny ankavia mandra-pahafakay ny faritry ny taninao. Koa mihanta aminao, mba avelao izahay hamaky ny taninao, fa tsy handeha hamaky ny saha izahay, na ny tanim-boaloboka, ary tsy hisotro ny rano amin' ny fantsakana; hizotra amin' ny làlan' andriana izahay fa tsy hivily ho amin' ny an-kavanana, na ho amin' ny an-kavia, mandra-pahafakay ny faritaninao. Nous voulons, s' il t' agrée, traverser ton pays. Nous n' irons pas à travers les champs ni les vignes ; nous ne boirons pas l' eau des puits ; nous suivrons la route royale sans nous écarter à droite ou à gauche, jusqu'à ce que nous ayons traversé ton territoire. "
Nom / Fan 20:18 And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword. Fa hoy ny Edomita taminy: Tsy mahazo mandeha mamaky ny taniko ianao, fandrao hivoaka hamely anao amin' ny sabatra aho. Hoy Edoma taminy: Tsy handalo aty amiko hianao, fa raha tsy izany, hivoaka hitsena anao amin' ny sabatra aho. Édom lui répondit : " Tu ne passeras pas chez moi, sinon je marcherai en armes à ta rencontre. "
Nom / Fan 20:19 And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing anything else, go through on my feet. Dia hoy ny Zanak' Isiraely taminy: Ny lalam-be ihany no halehanay, fa raha hisotro ny ranonao izaho sy ny omby aman' ondriko, dia hefaiko vola izany; fa tsy hanao na inona na inona aho, fa handalo fotsiny ihany. Dia hoy ny zanak' Israely taminy: Ny làlambe ihany no hiakaranay, ary raha misotro ny ranonao izahay, na izaho na ny biby fiompiko, dia hefaiko ny vidin' izany. Zavatra tsy mampaninona akory izany, fa handalo mandeha tongotra fotsiny ihany aho. Les Israélites lui dirent : " Nous suivrons la grand-route ; si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j' en paierai le prix. Ce n' est pas une affaire que de me laisser passer à pied. "
Nom / Fan 20:20 And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand. Fa hoy izy: Tsy mahazo mandalo atý ianao. Ary nivoaka hisakana azy ny Edomita nitondra vahoaka betsaka sady nanao tàna-mahery. Hoy ny navaliny: Tsy handalo hianao. Sady nivoaka hitsena azy Edoma, nombam-bahoaka be sy tafika mahery. Édom répondit : " Tu ne passeras pas ", et Édom marcha à sa rencontre en grand nombre et en grande force.
Nom / Fan 20:21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him. Toy izany no nandavan' ny Edomita ka tsy namela ny Isiraely hamaky ny taniny, ka dia nivily niala taminy ny Zanak' Isiraely. Nolavin' i Edoma tsy handalo ny faritaniny Israely, ka dia nivily niala taminy Israely. Édom ayant ainsi refusé à Israël le passage sur son territoire, Israël s' en écarta.
Nom / Fan 20:22 And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came unto mount Hor. Ary nifindra ny Zanak' Isiraely, dia ny fiangonana rehetra, ka niala tany Kadesy ary tonga tao an-tendrombohitra Hora. Niala tao Kadesy ny zanak' Israely, ny fiangonana manontolo, dia tonga tao an-tendrombohitra Hora. Ils partirent de Cadès, et les Israélites, toute la communauté, arrivèrent à Hor-la-Montagne.
Nom / Fan 20:23 And the Lord spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona tao an-tendrombohitra Hora, tao amin' ny fari-tanin' i Edoma, ka nanao hoe: Hoy Iaveh tamin' i Moizy sy Aarona tao an-tendrombohitra Hora, amin' ny faritry ny tanin' i Edoma: Yahvé parla à Moïse et à Aaron, à Hor-la-Montagne, sur la frontière du pays d'Édom. Il dit :
Nom / Fan 20:24 Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the water of Meribah. Arona hangonina any amin' ny razany; fa tsy hiditra any amin' ny tany izay nomeko ny Zanak' Isiraely izy, satria nandà ny teniko teo amin' ny ranon' i Meriba ianareo. Efa hakambana amin' ny razany Aarona, fa tsy hiditra any amin' ny tany omeko ny zanak' Israely izy, satria nandà ny teniko hianareo, tao amin' ny ranon' i Meribà. " Qu' Aaron soit réuni aux siens : car il ne doit pas entrer dans le pays que je donne aux Israélites, puisque vous avez été rebelles à ma voix, aux eaux de Meriba.
Nom / Fan 20:25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor: Alao Arona sy Eleazara zanany, ka ento miakatra ao an-tendrombohitra Hora izy mianaka; Alao Aarona sy Eleazara zanany, ary ento miakatra any an-tendrombohitra Hora izy. Prends Aaron et Éléazar, son fils, et fais-les monter sur la montagne de Hor.
Nom / Fan 20:26 And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there. dia esory ny fitafian' i Arona, ka atafio an' i Eleazara zanany; ary Arona hangonina any amin' ny razany ka ho faty ao. Dia esory amin' i Aarona ny fanamiany ka atafio an' i Eleazara zanany. Fa ao Aarona no horaisina sy ho faty. Tu ôteras alors à Aaron ses vêtements, pour en revêtir Éléazar, son fils, et Aaron sera réuni aux siens : c' est là qu' il doit mourir. "
Nom / Fan 20:27 And Moses did as the Lord commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation. Ary Mosesy nanao araka izay nandidian' i Jehovah; dia niakatra tao an-tendrombohitra Hora teo imason' ny fiangonana rehetra izy telo mianaka. Nataon' i Moizy izay nandidian' ny Tompo: niakatra tany an-tendrombohitra Hora teo imason' ny fiangonana rehetra izy ireo; Moïse fit ce que Yahvé avait ordonné. Sous les yeux de toute la communauté, ils montèrent sur la montagne de Hor.
Nom / Fan 20:28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount. Dia nesorin' i Mosesy ny fitafian' i Arona ka natafiny an' i Eleazara zanany; ary maty tao an-tampon' ny tendrombohitra Arona; dia nidina avy tao an-tendrombohitra Mosesy sy Eleazara. ka nony efa nalain' i Moizy ny fanamian' i Aarona, dia natafiny an' i Eleazara zanany. Moïse ôta à Aaron ses vêtements pour en revêtir Éléazar, son fils ; et Aaron mourut là, au sommet de la montagne. Puis Moïse et Éléazar redescendirent de la montagne.
Nom / Fan 20:29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel. Koa nony hitan' ny fiangonana rehetra fa maty Arona, dia nisaona azy telo-polo andro izy, dia ny taranak' Isiraely rehetra. Ary Aarona dia maty tao an-tampon' ny tendrombohitra. Toute la communauté vit qu' Aaron avait expiré, et toute la maison d' Israël pleura Aaron pendant trente jours.
Nom / Fan 20:30 Hitan' ny fiangonana rehetra, fa maty Aarona, dia nitomany an' i Aarona telopolo andro ny fianakavian' Israely rehetra.

<-
->