<- -> |
[King James Bible] Numbers |
[Baiboly 1865] Fanisana na Nomery |
[Baiboly Katolika] Fanisana |
[Bible de Jérusalem] Les Nombres |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 13:1 | And the |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy, ka nanao hoe: | Niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 13:2 | Send thou men, that they may search the land of |
Maniraha lehilahy vitsivitsy hisafo ny tany Kanana, izay omeko ho an' ny Zanak' Isiraely; dia lehilahy iray avy isam-pirazanany no hirahinareo, ka izay samy lohan' ny fireneny avy. | Maniraha olona hisafo ny tany Kanaana, izay omeko ny zanak' Israely. Lehilahy iray isam-pokom-pianakaviana no hirahinareo; aoka izy rehetra ho samy filohany amin' izy ireo avy. | " Envoie des hommes, un par tribu, pour reconnaître le pays de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 13:3 | And |
Ary Mosesy dia naniraka azy hiala any an-efitra Parana, araka ny didin' i Jehovah; ary samy lohan' ny firenen' ny Zanak' Isiraely ireo lehilahy rehetra ireo. | Dia nirahin' i Moizy avy ao amin' ny efitra Faràna, araka ny didin' ny Tompo, izy ireo; ary samy filohan' ny zanak' Israely avokoa ireo lehilahy rehetra ireo. | Sur l' ordre de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 13:4 | And these were their names: of the tribe of |
Ary izao no anarany: Avy tamin' ny firenen' i Robena dia Samoa, zanak' i Zakora; | Ireto no anarany: Samoà zanak' i Zekora, avy amin' ny fokon-dRobena; | En voici les noms :Pour la tribu de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 13:5 | Of the tribe of |
avy tamin' ny firenen' i Simeona dia Safata, zanak' i Hory; | Safata zanak' i Hori, avy amin' ny fokon' i Simeona; | pour la tribu de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 13:6 | Of the tribe of |
avy tamin' ny firenen' i Joda dia Kaleba, zanak' i Jefone; | Kaleba zanak' i Jefone, avy amin' ny fokon' i Jodà; | pour la tribu de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 13:7 | Of the tribe of |
avy tamin' ny firenen' Isakara dia Jigala, zanak' i Josefa; | Igala zanak' i Josefa, avy amin' ny fokon' Isakara; | pour la tribu d' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 13:8 | Of the tribe of |
avy tamin' ny firenen' i Efraima dia Hosea, zanak' i Nona; | Ozea, zanak' i Nòna, avy amin' ny fokon' i Efraima; | pour la tribu d' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 13:9 | Of the tribe of |
avy tamin' ny firenen' i Benjamina dia Palty, zanak' i Rafo; | Faltì, zanak' i Rafò avy amin' ny fokon' i Benjamina; | pour la tribu de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 13:10 | Of the tribe of |
avy tamin' ny firenen' i Zebolona dia Gadiela, zanak' i Sody; | Gediela, zanak' i Sodì, avy amin' ny fokon' i Zabolona; | pour la tribu de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 13:11 | Of the tribe of |
avy tamin' ny firenen' i Josefa, tamin' ny firenen' i Manase, dia Gady, zanak' i Sosy; | Gadì, zanak' i Sozì, avy amin' ny fokon' i Josefa, fokon' i Manase; | pour la tribu de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 13:12 | Of the tribe of |
avy tamin' ny firenen' i Dana dia Amiela, zanak' i Gemaly; | Amiela, zanak' i Gemalì avy amin' ny fokon' i Dana; | pour la tribu de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 13:13 | Of the tribe of |
avy tamin' ny firenen' i Asera dia Setora, zanak' i Mikaela; | Sotora, zanak' i Mikaela, avy amin' ny fokon' i Azera; | pour la tribu d' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 13:14 | Of the tribe of |
avy tamin' ny firenen' i Naftaly dia Naby, zanak' i Vofsy; | Nahabì, zanak' i Vapsì, avy amin' ny fokon' i Neftalì; | pour la tribu de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 13:15 | Of the tribe of |
avy tamin' ny firenen' i Gada dia Geoela, zanak' i Maky. | Goela, zanak' i Makì, avy amin' ny fokon' i Gada. | pour la tribu de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 13:16 | These are the names of the men which |
Ireo no anaran' ny lehilahy izay nirahin' i Mosesy hisafo ny tany. Ary Hosea, zanak' i Nona, dia nataon' i Mosesy hoe Josoa. | Ireo no anaran' ny lehilahy nirahin' i Moizy hisafo ny tany. Ozea, zanak' i Nòna dia nomen' i Moizy anarana hoe Josoe. | Tels sont les noms des hommes que |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 13:17 | And |
Ary Mosesy naniraka ireo hisafo ny tany Kanana ka nanao taminy hoe: Miakara atý amin' ny tany atsimo ianareo, ka miakara ho any amin' ny tany havoana; | Nirahin' i Moizy hisafo ny tany Kanaana izy ireo, nataony hoe: Miakara hianareo, mihazoa ny Negeba, dia miakara amin' ny tendrombohitra. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 13:18 | And see the land, what it is, and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many; | dia izahao izay toetry ny tany sy ny olona monina any, na mahery, na osa, na vitsy, na maro; | Hozahanareo ny tany, ny toetrany, ary ny olona monina ao aminy, na matanjaka na osa izy ireo, na vitsy na maro; | Voyez ce qu' est le pays ; ce qu' est le peuple qui l' habite, fort ou faible, clairsemé ou nombreux ; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 13:19 | And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds; | ary izay toetry ny tany itoerany, na tsara, na ratsy; ary ny toetry ny tanàna izay itoerany, na ao an-day, na ao an-tanàna mimanda; | ny toetry ny tany onenany, na tsara na ratsy, ny toetry ny tanàna onenany, na tsy mimanda na mimanda; | ce qu' est le pays où il habite, bon ou mauvais ; ce que sont les villes où il habite, camps ou villes fortifiées ; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 13:20 | And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes. | ary ny toetry ny tany, na lonaka, na màzana, na misy hazo eo, na tsia; ary mahereza ianareo, ka itondray ny vokatry ny tany. Ary ny andro fahizany dia fahamasahan' ny voaloboka mialin-taona. | ny toetry ny tany na lali-nofo na marivo nofo, na misy hazo na tsia. Mahereza tsara ary mangalà amin' ny vokatry ny tany. Voaloham-pahavokaran' ny voaloboka tamin' izay. | ce qu' est le pays, fertile ou pauvre, boisé ou non. Ayez bon courage. Prenez des produits du pays. "C'était l'époque des premiers raisins. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 13:21 | So they went up, and searched the land from the wilderness of |
Dia niakatra ireo ka nisafo ny tany hatramin' ny efitra Zina ka hatrany Rehoba, dia ao akaikin' i Hamata. | Dia niakatra izy ireo, ka nisafo ny tany hatrany amin' ny efitra Sina, ka hatrany Rohoba, amin' ny làlan' i Hemata. | Ils montèrent reconnaître le pays, depuis le désert de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 13:22 | And they ascended by the south, and came unto |
Dia niakatra tao amin' ny tany atsimo izy ka nankany Hebrona; ary teo Ahimana sy Sesay ary Talmay, teraky ny Anakita. (Ary Hebrona dia voaorina fito taona talohan' i Zoana any Egypta.) | Niakatra an' i Negeba izy ireo, ka nandroso hatrany Hebrona, izay nisy an' i Akimàna sy Sizaia ary Tolmaia, taranak' i Enàka. Hebrona dia naorina fito taona talohan' i Tanisa any Ejipta. | Ils montèrent par le |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 13:23 | And they came unto the brook of |
Dia nankany amin' ny lohasaha Eskola izy ka nanapaka sampam-boaloboka teo izay nisy sampahony iray ihany, ary nolanjain-droa lahy tamin' ny hazo izany; ary ny ampongaben-danitra sy ny aviavy dia nitondrany koa. | Nony tonga tao amin' ny lohasaha Eskola izy ireo dia nanapaka rantsam-boaloboka iray nisy sampahony, ka roa lahy izy no nilanja an' io tamin' ny hazo lava; naka ampongabendanitra sy aviavy koa izy. | Ils parvinrent au val d' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 13:24 | The place was called the brook |
Ary izany tany izany dia nataony hoe Lohasaha Eskola, noho ny sampahom-boaloboka izay notapahin' ny Zanak' Isiraely teo. | Noho ny sampahom-boaloboka notapahan' ny zanak' Israely teo, dia nomena anarana hoe Lohasahan' Eskola io fitoerana io. | On appela ce lieu val d' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 13:25 | And they returned from searching of the land after forty days. | Ary niverina avy nisafo ny tany ireo, nony afaka efa-polo andro. | Nony afaka efapolo andro dia niverina avy any am-pisafoana ny tany izy ireo. | Au bout de quarante jours, ils revinrent de cette reconnaissance du pays. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 13:26 | And they went and came to |
Dia nankeo amin' i Mosesy sy Arona ary ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, tany an-efitra Parana izy, dia tany Kadesy, ka nitondra teny taminy sy ny fiangonana rehetra sady naneho azy ny vokatry ny tany. | Tonga izy, dia nanatona an' i Moizy sy Aarona, mbamin' ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra, tao Kadesy tany an' efitra Faràna. Nanao filazana taminy sy tamin' ny fiangonana rehetra izy ireo ary naneho ny vokatry ny tany taminy. | Ils allèrent trouver |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 13:27 | And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it. | Dia nilaza taminy izy ka nanao hoe: Tonga tany amin' ny tany izay nanirahanao anay izahay, koa tondra-dronono sy tantely tokoa izy; ary itony no vokatra avy tany. | Izao no filazana nataony tamin' i Moizy: Nankany amin' ny tany nanirahanao anay izahay. Tany tondra-dronono sy tantely tokoa izany, ary itony no vokatry ny tany avy any. | Ils leur firent ce récit : " Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. En vérité, il ruisselle de lait et de miel ; en voici les produits. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 13:28 | Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of |
Kanefa kosa mahery ny olona izay monina eo amin' ny tany; ary ny tanàna dia mimanda sady lehibe dia lehibe; ary koa, nahita ny teraky ny Anakita teo izahay. | Fa ny vahoaka monina any, mahery; ny tanàna, sady mimanda no lehibe; ny zanak' i Enàka aza, hitanay any koa. | Toutefois, le peuple qui l' habite est puissant ; les villes sont fortifiées, très grandes ; nous y avons même vu des descendants d' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 13:29 | The |
Ny Amalekita no monina eo amin' ny tany atsimo; ary ny Hetita sy ny Jebosita ary ny Amorita no monina any amin' ny tany havoana; ary ny Kananita no monina eo amoron' ny ranomasina sy eo amoron' i Jordana. | Amaleka no monina amin' ny faritanin' i Negeba; ny Heteana, ny Jebozeana, ary ny Amoreana no monina amin' ny tendrombohitra; ary ny Kananeana no monina amin' ny moron-dranomasina sy ny amoron' i Jordany. | Les |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 13:30 | And |
Fa Kaleba dia nampangina ny olona teo anatrehan' i Mosesy ka nanao hoe: Andeha isika hiakatra mihitsy mba hahazoantsika azy, fa haharesy azy tokoa isika. | Fa Kaleba nampangina ny vahoaka ny amin' i Moizy: Andeha isika, hoy izy, hiakatra haka ny tany fa mety ho lasantsika tokoa izy. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 13:31 | But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we. | Fa hoy kosa ny lehilahy izay niara-niakatra taminy: Tsy mahazo miakatra handresy ny olona isika; fa mahery noho isika izy. | Nefa hoy kosa ireto olona niara-niakatra taminy: Tsy manan-kery isika hananika izany vahoaka izany, fa mahery noho isika izy. | Mais les hommes qui l' avaient accompagné répondirent : " Nous ne pouvons pas marcher contre ce peuple, car il est plus fort que nous. " | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 13:32 | And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of |
Dia nilaza ratsy ny tany izay nosafoiny tamin' ny Zanak' Isiraely izy ka nanao hoe: Ny tany izay nalehanay nosafoina dia tany izay mandevona ny monina eo, ary ny olona rehetra izay hitanay teo dia olona vaventibe; | Sady nataony laza ratsy teo anatrehan' ny zanak' Israely ny tany izay nosafoiny, ka hoy izy: Ny tany notetezinay nosafoina dia tany mandevona ny mponina aminy; ny olona rehetra hitanay tany dia olona avo ranjanana daholo; | Et ils se mirent à décrier devant les |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 13:33 | And there we saw the giants, the sons of |
ary nahita ny Nefilima teo izahay, dia taranaky ny Anakita avy amin' ny Nefilima; ary teo imasonay dia tahaka ny tsingentana izahay; ary toy izany koa izahay teo imasony. | ary hitanay tany koa ny rapeto zanak' i Enàka, taranaky ny rapeto: mova tsy ny valala izahay teo imasony sy teo imasonay. | Nous y avons aussi vu des géants les fils d' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Numbers |
[Baiboly 1865] Fanisana na Nomery |
[Baiboly Katolika] Fanisana |
[Bible de Jérusalem] Les Nombres |