|
|
|
|

<-
->

Nom / Fan 12:1 And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman. Ary Miriama sy Arona niteny nanome tsiny an' i Mosesy noho ny vehivavy Kosita izay efa nampakariny; fa efa nampakatra vehivavy Kosita izy. Ary Maria mbamin' i Aarona nanome tsiny an' i Moizy noho ny amin' ny vehivavy Kosita izay efa nalainy ho vady, fa nanambady vehivavy kosita izy. Miryam, ainsi qu' Aaron, parla contre Moïse à cause de la femme kushite qu' il avait prise. Car il avait épousé une femme kushite.
Nom / Fan 12:2 And they said, Hath the Lord indeed spoken only by Moses? hath he not spoken also by us? And the Lord heard it. Dia hoy izy mianadahy: Moa Mosesy ihany va no efa nitenenan' i Jehovah? tsy izahay koa va no nitenenany? Dia ren' i Jehovah izany. Hoy izy ireo: Moa dia amin' ny alàlan' i Moizy ihany va no efa nitenenan' ny Tompo? Moa tsy efa niteny tamin' ny alàlanay va izy? Et ils dirent : " Yahvé ne parlerait-il donc qu'à Moïse ? N' a-t-il pas parlé à nous aussi ? " Yahvé entendit.
Nom / Fan 12:3 (Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.) Ary Mosesy dia lehilahy nalemy fanahy mihoatra noho ny olona rehetra atý ambonin' ny tany. Ren' ny Tompo izany. Moizy anefa dia lehilahy malemy fanahy indrindra, mihoatra noho ny olona rehetra ety ambonin' ny tany. Or Moïse était un homme très humble, l' homme le plus humble que la terre ait porté.
Nom / Fan 12:4 And the Lord spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out. Ary Jehovah dia niteny tampoka tamin' i Mosesy sy Arona ary Miriama hoe: Mivoaha ianareo telo mianadahy ho any amin' ny trano-lay fihaonana. Dia nivoaka izy telo mianadahy. Niteny tampoka tamin' i Moizy sy Aarona ary Maria Iaveh nanao hoe: Mivoaha hianareo telo mianadahy ho any an-trano lay fihaonana. Dia nivoaka daholo izy telo mianadahy. Soudain, Yahvé dit à Moïse, à Aaron et à Miryam : " Venez-vous-en tous les trois à la Tente du Rendez-vous. " Ils allèrent tous trois,
Nom / Fan 12:5 And the Lord came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth. Ary andri-rahona no nidinan' i Jehovah, ka nitsangana teo am-baravaran' ny trano-lay Izy; dia niantso an' i Arona sy Miriama Izy, ka nivoaka izy mianadahy. Ary Iaveh nidina tamin' ny andry rahona, ka nitoetra teo am-baravaran' ny trano lay. Niantso an' i Aarona sy Maria izy, dia nandroso izy mianadahy ireo; et Yahvé descendit dans une colonne de nuée et se tint à l' entrée de la Tente. Il appela Aaron et Miryam ; tous deux s' avancèrent.
Nom / Fan 12:6 And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the Lord will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream. Dia hoy Izy: Mba mihainoa ny teniko: Raha misy mpaminanin' i Jehovah eo aminareo, dia amin' ny fahitana no hisehoako aminy, ary amin' ny nofy no hitenenako aminy. ary hoy izy hoe: Henoy tsara izao teniko izao: Raha misy mpaminanin' ny Tompo eo aminareo, dia fahitàna no isehoako aminy, ary nofy no itenenako aminy. Yahvé dit : " Écoutez donc mes paroles :S' il y a parmi vous un prophète, c' est en vision que je me révèle à lui, c' est dans un songe que je lui parle.
Nom / Fan 12:7 My servant Moses is not so, who is faithful in all mine house. Fa tsy toy izany kosa Mosesy mpanompoko, izay mahatoky amin' ny tranoko rehetra. Tsy mba toy izany Moizy mpanompoko; ekena ho olo-mahatoky amin' ny tranoko rehetra izy. Il n' en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, toute ma maison lui est confiée.
Nom / Fan 12:8 With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the Lord shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses? Mifanatrika no itenenako aminy, dia amin' ny fahitana, fa tsy amin' ny teny saro-pantarina, ary mijery ny endrik' i Jehovah izy; ka nahoana ianareo no tsy natahotra hanome tsiny an' i Mosesy mpanompoko? Miteny aminy mifanatrika ka miseho miharihary aminy aho, fa tsy aman' ohatra, dia mijery ny endrik' Iaveh izy. Ka nahoana àry hianareo no dia tsy natahotra ny hanome tsiny ny mpanompoko, dia Moizy? Je lui parle face à face dans l'évidence, non en énigmes, et il voit la forme de Yahvé. Pourquoi avez-vous osé parler contre mon serviteur Moïse ? "
Nom / Fan 12:9 And the anger of the Lord was kindled against them; and he departed. Dia nirehitra ny fahatezeran' i Jehovah tamin' izy mianadahy, ka niala Izy. Ary nirehitra tamin' izy mianadahy ny fahatezeran' ny Tompo, ka lasa izy. La colère de Yahvé s' enflamma contre eux. Il partit
Nom / Fan 12:10 And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous. Ary ny rahona niala tamin' ny trano-lay; ary, indro, boka Miriama ka fotsy tahaka ny oram-panala; ary Arona dia nijery an' i Miriama, ka indro fa boka izy. Ny rahona niala teo ambonin' ny trano lay. Ary indro Maria tonga boka, mova tsy ny oram-panala. Nitodika an' i Maria Aarona, dia indro fa boka izy. et la nuée quitta la tente. Voilà que Miryam était devenue lépreuse, blanche comme neige. Aaron se tourna vers elle : elle était devenue lépreuse.
Nom / Fan 12:11 And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned. Ary hoy Arona tamin' i Mosesy: Indrisy, tompoko, masìna ianao, aza atao ho helokay ny nanaovanay adaladala sy ny nanotanay. Ary hoy Aarona tamin' i Moizy: Aoka re, tompoko, mba tsy hatsindrinao anay izany fahotana nataonay tamin-kadalana sy mahameloka anay izany. Aaron dit à Moïse :" A moi, Monseigneur ! Veuille ne pas nous infliger la peine du péché que nous avons eu la folie de commettre et dont nous sommes coupables.
Nom / Fan 12:12 Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother' s womb. Aza dia avela ho toy ny maty izy, izay lany ny antsasaky ny nofony, raha vao teraka izy. Aoka re tsy ho toy ny zaza maty hatrany am-bohoka izy; ka raha vao teraka dia efa lany sasaka ny nofony. Je t' en prie, qu' elle ne soit pas comme l' avorton dont la chair est à demi rongée lorsqu' il sort du sein de sa mère ! "
Nom / Fan 12:13 And Moses cried unto the Lord, saying, Heal her now, O God, I beseech thee. Ary Mosesy dia nitaraina tamin' i Jehovah ka nanao hoe: Andriamanitra ô, mifona aminao aho, mba sitrano re izy! Dia nitaraina tamin' ny Tompo Moizy, ka nanao hoe: ry Andriamanitra, mihanta aminao aho, sitrano izy. Moïse implora Yahvé : " O Dieu, dit-il, daigne la guérir, je t' en prie ! ".
Nom / Fan 12:14 And the Lord said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again. Dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Raha nandrora tamin' ny tavany rainy, moa tsy ho menatra hafitoana va izy? koa atokàny any ivelan' ny toby hafitoana izy, ary rehefa afaka izany, dia ampidiro indray. Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Raha nororan-drainy ny tavany, moa tsy ho menatra hafitoana va izy? Mitokàna any ivelan' ny toby izy hafitoana, fa rahefa afaka izany vao horaisina ao indray. Yahvé dit alors à Moïse : " Et si son père lui crachait au visage, ne serait-elle pas sept jours dans la honte ? Qu' elle soit pendant sept jours séquestrée hors du camp, et qu' elle y soit admise ensuite à nouveau. "
Nom / Fan 12:15 And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again. Dia natokana tany ivelan' ny toby hafitoana Miriama; ary ny olona tsy niainga, raha tsy efa nampidirina Miriama. Natokana hafitoana tany ivelan' ny toby Maria, ary tsy niainga ny vahoaka raha tsy efa voaray indray Maria. Miryam fut séquestrée pendant sept jours hors du camp. Le peuple ne partit pas avant sa rentrée.
Nom / Fan 12:16 And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran. Ary rehefa afaka izany, dia niainga niala tany Hazerota ny olona ka nitoby tany an-efitra Parana. Nony afaka izany, dia niainga niala tao Hazerota ny vahoaka ka nitoby tao amin' ny efitra Faràna. Puis le peuple partit de Haçérot, et alla camper dans le désert de Parân.

<-
->