<- -> |
[King James Bible] Book of Isaiah |
[Baiboly 1865] Isaia |
[Baiboly Katolika] Izaia |
[Bible de Jérusalem] Livre d'Isaïe |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 38:1 | In those days was |
Ary tamin' izany andro izany dia narary saiky maty Hezekia; ary Isaia mpaminany zanak' i Amoza, nankao aminy ka nilaza taminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Hafaro ny ankohonanao, fa ho faty ianao, fa tsy ho velona. | Tamin' izany andro izany, narary efa ho faty Ezekiasa. Ary tonga tao aminy Izaia, zanak' i Amosa, nanao taminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Omeo ny fianakavianao izay didinao, fa ho faty hianao, fa tsy ho velona intsony. | En ces jours-là, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 38:2 | Then |
Dia nitodika nankany amin' ny rindrina Hezekia ka nivavaka tamin' i Jehovah | Dia nitodika nankany amin' ny rindrina Ezekiasa, ka nivavaka tamin' ny Tompo; hoy izy: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 38:3 | And said, Remember now, O |
hoe: Jehovah ô, enga anie ka hotsarovanao ny nandehanako teo anatrehanao tamin' ny fahamarinana sy tamin' ny foko rehetra ary ny nanaovako izay tsara eo imasonao Dia nitomany mafy dia mafy izy. | Iaveh ô, tsarovy fa nandeha teo anatrehanao tamim-pahamarinana sy firaiketam-po aminao aho, ary nanao izay tsara eo imasonao. Sady nitomany nanao ranomaso havozona Ezekiasa. | " Ah! |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 38:4 | Then came the word of the |
Dia tonga tamin' Isaia ny tenin' i Jehovah nanao hoe: | Dia tonga tamin' Izaia ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: | Alors la parole de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 38:5 | Go, and say to |
Mandehana, ka lazao amin' i Hezekia hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitr' i Davida rainao: Efa nohenoiko ny fitarainanao, ary efa hitako ny ranomasonao; indro, hampiako dimy ambin' ny folo taona ny andronao, | Mandehana lazao amin' i Ezekiasa hoe: Izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitr' i Davida, rainao: Reko ny vavakao, hitako ny ranomasonao, ka indro, ampiako dimy ambin' ny folo taona ny andronao. | " Va dire à |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 38:6 | And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of |
sady hamonjy anao sy ity tanàna ity amin' ny tanan' ny mpanjakan' i Asyria Aho; ary hiaro ity tanàna ity Aho. | Hamonjy anao sy ity tanàna ity amin' ny tanan' ny mpanjakan' i Asiria aho; ary hiaro ity tanàna ity. | Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 38:7 | And this shall be a sign unto thee from the |
Ary izao no ho famantarana ho anao avy amin' i Jehovah, hahalalanao fa Jehovah hanao izay zavatra nolazainy: | Ary izao no famantarana omen' ny Tompo ho anao, hahafantaranao fa hotanterahin' ny Tompo izany teny nolazainy izany: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 38:8 | Behold, I will bring again the shadow of the degrees, which is gone down in the sun dial of |
Indro, hampiverina ny aloka hàdiny folo Aho araka ny nampidinan' ny masoandro azy teo amin' ny dialin' i Ahaza. Ka dia niverina hàdiny folo ny masoandro, dia ilay efa nidinany. | Indro aho hampihemotra ny aloka hiverina araka ny ambaratonga efa nampidinin' ny masoandro azy, eo amin' ny ambaratongan' i Akaza, dia ambaratonga folo. Dia nihemotra ambaratonga folo, teo amin' ny ambaratonga efa nidinany teo, ny masoandro. | Voici que je vais faire reculer l' ombre des degrés que le soleil a descendus sur les degrés de la chambre haute d' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 38:9 | The writing of |
Ny teny nosoratan' i Hezekia, mpanjakan' ny Joda, raha narary izy ka sitrana tamin' ny aretiny: | Zavatra nosoratan' i Ezekiasa, mpanjakan' i Jodà, fony izy narary ka sitrana tamin' ny aretiny: | Cantique d' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 38:10 | I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years. | Hoy izaho: Amin' izao andro mbola iadanako izao no tsy maintsy idirako amin' ny vavahadin' ny fiainan-tsi-hita; nesorina tamiko ny androko sisa. | Hoy aho: Dia amin' izao andro mbola iadanako izao aho no midina ho any amin' ny vavahadin' ny seoly; ka hanesorana amiko ny taonako sisa! | Je disais : Au midi de mes jours, je m' en vais, aux portes du shéol je serai gardé pour le reste de mes ans. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 38:11 | I said, I shall not see the |
Hoy izaho: Tsy mba hahita an' i Jehovah intsony aho. Eny, tsy mba hahita an' i Jehovah ao amin' ny velona intsony aho; Tsy mba hahita olona intsony aho, fa ho isan' ny mponina any amin' ny fiainan-tsi-hita. | Hoy aho: Tsy mba hahita an' ny Tompo intsony aho, tsy hahita an' ny Tompo, eo amin' ny tanin' ny velona; tsy mba hahita ny olombelona intsony aho eo amin' ny mponina any amin' ny fonenana mangina! | Je disais : Je ne verrai pas |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 38:12 | Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd' s tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me. | Ny fonenako nesorina ka nafindra tsy ho amiko, tahaka ny lain' ny mpiandry ondry; Ahoroko tahaka ny tenona ny androko, fa efa hotapahiny ho afaka amin' ny haraka izy; Indray andro monja no anaperanao ny aiko. | Ny fonenako nesorina, nentina lavitra ahy, tahaka ny lain' ny mpiandry ondry. Tahaka ny mpanenona aho manao ny tenon' ny fiainako, fa tapahany hiala amin' ny fanenomana aho! Hatramin' ny antoandro ka mandra-pihavin' ny alina dia hotaperinao ny aiko. | Ma demeure est arrachée, jetée loin de moi, comme une tente de bergers; comme un tisserand j' ai enroulé ma vie, il m' a séparé de la chaîne. Du point du jour jusqu'à la nuit tu m' as achevé; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 38:13 | I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me. | Nampionona ny foko aho mandra-pahamarain' ny andro; Tahaka ny fanapatapaky ny liona no anapatapahany ny taolako rehetra; Indray andro monja no anaperanao ny aiko. | Tsy niteny tsy nivolana aho, mandra-pahamarainan' ny andro. Nanapatapaka ny taolako rehetra toy ny liona izy; hatramin' ny antoandro ka mandra-pihavin' ny alina dia hotaperinao ny aiko! | j' ai crié jusqu' au matin; comme un lion, c' est ainsi qu' il broie tous mes os, du point du jour jusqu'à la nuit tu m' as achevé. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 38:14 | Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O |
Ka dia mikoraraika tahaka ny sidintsidina sy ny vano aho. Ary mitolokoloko tahaka ny voromailala. Pahina ny masoko noho ny faniriako ho any amin' ny avo; Jehovah ô, ory loatra aho, aoka hiantoka ahy Hianao. | Nikoraraika toy ny vano aman-tsidintsidina aho, nitoloko toy ny voromailala aho, valalanina ny masoko, mijery any ambony: | Comme l' hirondelle, je pépie, je gémis comme la colombe, mes yeux faiblissent à regarder en haut. Seigneur je suis accablé, viens à mon aide. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 38:15 | What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it: I shall go softly all my years in the bitterness of my soul. | Ahoana no holazaiko? Sady nilaza tamiko Izy no nahatanteraka koa; Handeha mijoretra aho amin' ny taonako sisa rehetra noho ny fangidian' ny aiko. | Tompo o, anaovana an-tery setra aho, hianao anie no hiantoka ahy. Inona no holazaiko? Nilaza tamiko izy, nahavita izy. Handeha amim-panetre-tena aho, amin' ny taona iainako rehetra, mahatsiaro ny hangidin' ny aiko. | Comment parlerai-je et que lui dirai-je? Car c' est lui qui agit. Je m' avancerai toutes mes années durant dans l' amertume de mon âme. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 38:16 | O |
Tompo ô, izany no iveloman' ny olona, ary amin' izany tokoa no iainan' ny fanahiko, ka dia mahasitrana sy mahavelona ahy Hianao. | Tompo o, izany no fiainana, ao amin' izany rehetra izany ny fiainan' ny fanahiko. Mahasitrana ahy hianao, mampody ny aina amiko; | Le Seigneur est sur eux, ils vivent et tout ce qui est en eux est vie de son esprit. Tu me guériras, fais-moi vivre. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 38:17 | Behold, for peace I had great bitterness: but thou hast in love to my soul delivered it from the pit of corruption: for thou hast cast all my sins behind thy back. | Indro, tonga fiadanana ilay fahoriana mangidy dia mangidy nanjo ahy, ary ny fitiavanao no namonjenao ny fanahiko tsy hankany amin' ny lavaka fahalevonana; Fa narianao teo ivohonao ny fahotako rehetra. | Koa indro manjary fiadanana ho ahy ny mangidy mafy indrindra. Nanesotra ny fanahiko hianao, teo amin' ny lavaka famoizana; narianao any ivohonao ny fahotako rehetra. | Voici que mon amertume se change en bien-être. C' est toi qui as préservé mon âme de la fosse du néant, tu as jeté derrière toi tous mes péchés. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 38:18 | For the grave cannot praise thee, death can not celebrate thee: they that go down into the pit cannot hope for thy truth. | Fa ny fiainan-tsi-hita tsy mba mahasaotra Anao, ny fahafatesana tsy mahadera Anao; Fa izay midina any an-davaka dia tsy mahazo manantena ny fahamarinanao. | Satria tsy mankalaza anao ny seoly, ary ny fahafatesana tsy manao hira fiderana anao; ireo midina any an-davaka, tsy manantena ny fahamarinanao intsony. | Ce n' est pas le shéol qui te loue, ni la mort qui te célèbre. Ils n' espèrent plus en ta fidélité, ceux qui descendent dans la fosse. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 38:19 | The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: the father to the children shall make known thy truth. | Ny velona dia ny velona ihany no hidera Anao, tahaka izao izaho anio izao; Ny ray hampahalala ny zanany ny fahamarinanao. | Fa ny velona dia ny velona ihany no mankalaza anao tahaka izao ataoko anio izao; ny ray hampahalala ny zanany ny fahamarinanao. | Le vivant, le vivant lui seul te loue, comme moi aujourd' hui. Le père à ses fils fait connaître ta fidélité. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 38:20 | The |
Jehovah efa vonona hamonjy Ahy, Ka dia hitendry ny lokangako ao an-tranon' i Jehovah izahay Amin' ny andro rehetra iainanay. | Iaveh efa nalaky namonjy ahy; isika kosa hitendry hampaneno ny kofehin' ny lokangako amin' ny andro rehetra iainantsika, ao an-tranon' ny Tompo. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 38:21 | For |
Ary hoy Isaia: Makà ampempan' aviavy, ary apetaho amin' ny vay izany, mba ho sitrana izy. | Hoy Izaia: Mitondrà ampempan' aviavy iray, dia apetaho amin' ny fery, ary aoka ho sitrana ny mpanjaka. Ary hoy Ezekiasa: Inona no famantarana ahalalako fa hiakatra any amin' ny tranon' ny Tompo aho? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 38:22 | Ary hoy Hezekia: Inona no famantarana fa hiakatra ao an-tranon' i Jehovah aho? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Isaiah |
[Baiboly 1865] Isaia |
[Baiboly Katolika] Izaia |
[Bible de Jérusalem] Livre d'Isaïe |