<- -> |
[King James Bible] Book of Isaiah |
[Baiboly 1865] Isaia |
[Baiboly Katolika] Izaia |
[Bible de Jérusalem] Livre d'Isaïe |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 14:1 | For the |
Fa Jehovah hamindra fo amin' i Jakoba, ary mbola hifidy ny Isiraely indray ka hamponina azy ao amin' ny taniny; ary ny vahiny hikambana aminy, ary ny taranak' i Jakoba ho namany | Fa Jakoba kosa hiantran' ny Tompo, ary Israely mbola hofidiny; hamponeniny amin' ny taniny indray izy; ny hafa firenena hikambana aminy, sy hiraikitra amin' ny taranak' i Jakoba. | Oui, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 14:2 | And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of |
Dia haka azy ny firenena ka hanatitra azy hody; ary ny taranak' Isiraely hanana azy ho ankizilahiny sy ankizivaviny ao amin' ny tanin' i Jehovah; dia ho tonga mpamabo izay namabo azy izy; ary hampanompo izay nampahory azy. | Ny firenena no haka azy, ka hanatitra azy hody, ary ny taranak' Israely handray azy ireo ho an' ny tenany, ao amin' ny tanin' ny Tompo, ho mpanompolahy amam-panompovavy; dia ho tonga mpamabo izay namabo azy izy, sy hanapaka an' ireo nampahory azy. | Des peuples les prendront et les ramèneront chez eux. La maison d' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 14:3 | And it shall come to pass in the day that the |
Ary amin' ny andro hanomezan' i Jehovah fitsaharana anao ho afaka amin' ny fahorianao sy ny fitebitebin' ny fonao ary ny fanompoana mafy izay nampanompoana anao, | Ary amin' ny andro hampitsaharan' ny Tompo anao amin' ny fisasarana aman-tebitebinao, sy amin' ny fanompoana mafy nampanaovina anao, | Et il arrivera qu' au jour où |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 14:4 | That thou shalt take up this proverb against the king of |
dia hataonao izao oha-teny ny amin' ny mpanjakan' i Babylona izao: Hià! mitsahatra ilay mpampahory! Eny. tsy ao intsony ilay tanàna volamena! | dia hoventesinao izao hira faniniana izao, ny amin' ny mpanjakan' i Babilona, ka hataonao hoe: Akory ity niafaran' ilay mpanjaka manao jadona, ary nitsaharan' ny fampahoriana? | tu entonneras cette satire sur le roi de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 14:5 | The |
Jehovah efa nanapatapaka ny tehin' ny ratsy fanahy. Dia ny tehina fanapahan' ny mpanapaka, | Notapatapahan' ny Tompo ny tehin' ny ratsy fanahy, ny tehim-panjakan' ny mpanapaka! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 14:6 | He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hindereth. | Izay namely firenena tamin' ny fahatezerana, tamin' ny famelezana tsy nanam-pitsaharana, sady nampanompo firenena tamin' ny fahatezerana, tamin' ny fanenjehana tsy misy antra. | Nikapoka ny vahoaka tamin-katezerana mafy izy, tamin' ny kapoka tsy an-kijanona; nentin' ny fisafoahany dia nataony ambany jioga ny firenena, tamin' ny fanenjehana tsy misy hiainana. | lui qui rouait de coups les peuples, avec emportement et sans relâche, qui maîtrisait avec colère les nations, les pourchassant sans répit. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 14:7 | The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing. | Miadana ka mandry fahizay ny tany rehetra; Velominy ao ny hoby, | Indro miadana ny tany rehetra, mandry fehizay izy, velona ny hobin-kafaliana. | Toute la terre repose dans le calme, on pousse des cris de joie. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 14:8 | Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of |
Eny, ny hazo kypreso sy ny sedera any Libanona hifaly anao hoe: Hatrizay niambohoanao izay dia tsy nisy mpikapa niakatra tatý aminay. | Ny sipresa aza mifaly amin' ny fahalavoanao mbamin' ny sedera any Libana: Hatrizay nahalavoanao teo izay, tsy misy olona miakatra hikapa anay intsony. | Les cyprès même se réjouissent à ton sujet, et les cèdres du |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 14:9 | Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations. | Taitra ny fiainan-tsi-hita any ambany noho ny aminao mba hitsena anao amin' ny fihavianao; Mamoha ny matoatoa hitsena anao izy, dia ireny bibilahy rehetra tambonin' ny tany; Aingainy hiala amin' ny seza fiandrianana ny mpanjakan' ny firenena rehetra. | Taitra ny aminao ny seoly any ambany lalina any, handeha hitsena anao. Fohaziny noho ny aminao ny avelo ny mpanjakan' ny tany rehetra; asainy hitsangana avy eo amin' ny seza fiandrianany avokoa ny mpanjakan' ny firenena rehetra. | En bas, le shéol a tressailli à ton sujet pour venir à ta rencontre, il a réveillé pour toi les ombres, tous les potentats de la terre, il a fait lever de leur trône tous les rois des nations. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 14:10 | All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us? | Izy rehetra samy hiteny aminao hoe: Hay! ianao koa mba efa osa tahaka anay! Efa tonga tahaka anay ianao! | Samy miteny izy rehetra, hilaza aminao hoe: Hianao koa miongana toa anay, ka indro hianao tsy misy hafa aminay! | Tous prennent la parole pour te dire : " Toi aussi, tu es déchu comme nous, devenu semblable à nous. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 14:11 | Thy pomp is brought down to the grave, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee. | Efa navarina ho etý amin' ny fiainan-tsi-hita ny tabihanao mbamin' ny feon' ny valihanao; Kankana no ilafihanao, ary olitra no mandrakotra anao. | Nivarina amin' ny seoly ny reharehanao, mbamin' ny feom-balihanao. Voalafika kankana hianao, ary olitra no irakofanao! | Ton faste a été précipité au shéol, avec la musique de tes cithares. Sous toi s' est formé un matelas de vermine, les larves te recouvrent. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 14:12 | How art thou fallen from heaven, O |
Endrey! latsaka avy tany an-danitra ianao, ry ilay fitarik' andro, zanaky ny maraina; Voakapa hianjera amin' ny tany ianao, ry ilay mpandripaka firenena. | Akory ity hianao no potraka avy any an-danitra, ry kintana mamirapiratra, zanaky ny maraina? Akory ity hianao no mitsingidina amin' ny tany, hianao ilay mpandrava firenena? | Comment es-tu tombé du ciel, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 14:13 | For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of |
Ary ianao efa nanao anakampo hoe: Any an-danitra no hiakarako, ary ambonin' ny kintan' Andriamanitra no hanandratako ny seza fiandrianako; Dia hipetraka eo an-tendrombohitra; fivoriana any am-parany avaratra aho; | Hianao ilay nanao anakampo hoe: Hiakatra any an-danitra aho; ary ambony mihoatra ny kintan' Andriamanitra no hanandratako ny seza fiandrianako; hipetraka eo ambonin' ny tendrombohitry ny fivoriana, eny amin' ny avaratra avo tsy hita noanoa; | Toi qui avais dit dans ton coeur : "J' escaladerai les cieux, au-dessus des étoiles de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 14:14 | I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most |
Hiakatra ho any ambonin' ny havoan' ny rahona aho ka ho tahaka ny Avo Indrindra; | hisondrotra any an-tampon' ny rahona, ary hitovy amin' ny Avo Indrindra! | Je monterai au sommet des nuages, je m' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 14:15 | Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit. | Kanjo hampidinina hatrany amin' ny fiainan-tsi-hita ho any ampara-vodilavaka ianao. | Kanjo indro hianao latsaka aty amin' ny seoly aty amin' ny hantsana lalina tsy hita noanoa! | Mais tu as été précipité au shéol, dans les profondeurs de l' abîme. " | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 14:16 | They that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; | Izay mahita anao hibanjina anao sy hihevitra anao hoe: Moa io va ilay lehilahy nampihorohoro ny tany sy nampihozongozona ny fanjakana | Izay mahita anao, mibanjina anao, sady manao tsara jery anao, manao hoe: Io va re izany olona nampitabataba ny tany, nampihozongozona ny fanjakana, | Ceux qui t' aperçoivent te considèrent, ils fixent leur regard sur toi. " Est-ce bien l' homme qui faisait trembler la terre, qui |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 14:17 | That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners? | Ary nanao izao tontolo izao ho efitra sy nandrava ny tanànany Ary tsy nandefa ny mpifatotra hody? | nampanjary efitra an' izao tontolo izao, nandrava ny tanàna, tsy nandefa ny babo hody any aminy? | Il a réduit le monde en désert, rasé les villes, il ne renvoyait pas chez eux les prisonniers. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 14:18 | All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house. | Ny mpanjaka rehetra amin' ny firenena samy mandry amin' ny voninahitra avokoa, ary samy ao am-pasany avy; | Ny mpanjaka rehetran' ny firenena, samy mandry amim-boninahitra avokoa, eo an-tranony avy; | Tous les rois des nations, tous, reposent avec honneur, chacun chez soi. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 14:19 | But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet. | Fa ianao kosa dia nariana niala lavitra ny fasanao, tahaka ny solofon-kazo ratsy izay ariana, sady voatsindrin' ny fatin' ny voavono ianao, dia ireo voatrabaky ny sabatra, ka midina ho ao amin' ny vato ao an-davaka, tahaka ny faty hitsakitsahin' ny tongotra. | fa hianao kosa nariana lavitry ny fasanao, toy ny sampana atao ho tsinontsinona, tototry ny maty novonoina tamin' ny sabatra, sy voavarina any amin' ny sola-baton' ny hantsana manjombona, tahaka ny faty voahosihosy. | Toi, on t' a jeté hors de ton sépulcre, comme un rameau dégoûtant, au milieu de gens massacrés, transpercés par l'épée, jetés sur les pierres de la fosse, comme une charogne foulée aux pieds. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 14:20 | Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned. | Tsy halevina tahaka ireny ianao, satria efa nanimba ny taninao sady efa namono ny olonao; tsy hotononina mandrakizay ny taranaky ny mpanao ratsy! | Tsy mba hiaraka amin' izy ireo eny am-pasana hianao, satria nandevona ny taninao, ary nandringana ny vahoakanao! Tsy hotononina mandrakizay ny taranaky ny ratsy fanahy. | Tu ne leur seras pas uni dans la tombe, car tu as ruiné ton pays, fait périr ton peuple. Plus jamais on ne prononcera le nom de la race des méchants. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 14:21 | Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities. | Manamboara famonoana hamelezana ny zanany noho ny heloky ny razany; tsy hitsangana hanana ny tany izy, Na hanorina tanana eran' izao tontolo izao. | Manomàna famonoana hamelezana ny taranany, noho ny helok' ireo razany. Aza tafarina intsony hampanaiky ny tany izy ireo, aoka anie ka tsy handrakotra tanàna ny vohon' ny tany izy ireo. | Préparez le massacre de ses fils pour la faute de leur père. Qu' ils ne se lèvent plus pour conquérir la terre et couvrir de villes la face du monde. " | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 14:22 | For I will rise up against them, saith the |
Fa hitsangana hamely azy aho, hoy Jehovah, Tompon' ny maro, ary hofoanako ny anaran' i Babylona sy izay sisa ao mbamin' ny zanany sy ny taranany, hoy Jehovah. | Hitsangan-kamaly ireny aho, - teny ton' ny Tompon' ny tafika - ary ho foanako amin' i Babilona avokoa ny anarana sy izay sisa eo, ny taranaka aman-tsolofo, - teny ton' ny Tompo' ny tafika. - | Je me lèverai contre eux, oracle de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 14:23 | I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the |
Ary hataoko fonenan' ny sokina sy fihandronan' ny rano izy, ary hofafako kifafa fandringanana izy, hoy Jehovah, Tompon' ny maro. | Hataoko fonenan-tsokina, amam-piandronan-drano izy, ary hofafako amin' ny kofafa fandringanana, - teny ton' ny Tompo' ny tafika. - | J' en ferai un repaire de hérissons, un marécage. Je la balaierai avec le balai de la destruction. Oracle de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 14:24 | The |
Jehovah, Tompon' ny maro, efa nianiana hoe: Araka izay noheveriko no hatao aminy ary araka izay nokasaiko no hotovina aminy, | Iaveh' ny tafika nianiana hoe: Eny, ho to izay hevitra efa nokasaina; ary ho tanteraka izay efa notapahako. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 14:25 | That I will break the |
Dia ny hanorotoro ny Asyriana ao amin' ny taniko, ary ny hanitsakitsaka azy eny an-tendrombohitro; ny zioga fitondrany dia hiala amin' ireo, ary ny entany ho afaka amin' ny sorony | Hanorotoro an' i Asora amin' ny taniko aho, ary hanosihosy azy eo an-tendrombohitro. Dia ho esorina amin' izy ireo ny jiogany, ary halana eo an-tsorok' izy ireo ny entany. | Je briserai |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 14:26 | This is the purpose that is purposed upon the whole earth: and this is the hand that is stretched out upon all the nations. | Izany no fikasana ny amin' ny tany rehetra, ary izany no tanana ahinjitra amin' ny firenena rehetra. | Izany no hevitra raikitra hamelezana ny tany rehetra, ary tànana ahinjitra hamelezana ny firenena rehetra! | Telle est la décision prise contre toute la terre, telle est la main étendue sur toutes les nations. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 14:27 | For the |
Fa Jehovah, Tompon' ny maro, no efa nikasa, ka iza indray no hahafoana izany? Ary ny tànany dia voahinjitra, ka iza no hampihemotra izany? | Fa Iaveh' ny tafika no efa nanapaka izany, ka zovy no hahasakana izany, ary ny tànany efa nahinjiny, ka iza no hamily izany? | Quand |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 14:28 | In the year that king |
Tamin' ny taona nahafatesan' i Ahaza mpanjaka no nisy izao faminaniana ny loza hanjo izao: | Tamin' ny taona nahafatesan' i Akaza mpanjaka no nivoahan' izao faminaniana izao. | L' année de la mort du roi |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 14:29 | Rejoice not thou, whole |
Aza mifaly, ry Filistia rehetra, saingy tapaka ny tsorakazo namely anao; fa avy ao an-kibon' ny bibilava no hihavian' ny menarana, ary ny aterany ho tonga menaran' afo manidina. | Aza manaram-po amin' ny fifaliana, ry Filistina manontolo, noho ny nahatapahan' ny tsorakazo namely anao; fa hisy menarana hateraky ny tarana-bibilava ary dragona manidina no haterany. | Ne te réjouis pas, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 14:30 | And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant. | Ny faraidina indrindra hihinana, ary ny mahantra handry fahizay; Fa hataoko maty mosary kosa izay tsy ringana aminao, eny, izay sisa aminao ho matiny. | Ka amin' izay ny farahidiny hahita hanina; ary ny mahantra handry fahizay. Fa ny tanarakao kosa, hataoko maty mosary; ary izay sisa avy aminao, haringana. - | Car les premiers-nés des pauvres auront leur pâture, et les malheureux reposeront en sécurité, tandis que je ferai mourir de faim ta souche, et que je tuerai ce qui reste de toi. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 14:31 | Howl, O gate; cry, O city; thou, whole |
Midradradradrà, ry vavahady, ary mitaraina, ry tanàna; Aoka ho ketraka avokoa ianao, ry Filistia! Fa misy setroka mitranga avy any avaratra, ary tsy misy miala amin' ny laharany akory ny miaramilany. | Midradradradrà, ry vavahady; miantsoantsoa, ry tanàna; Matahora mafy, ry Filistina manontolo! Fa indro misy setroka tamy avy any avaratra, ary tsy misy miala amin' ny laharany, ny antoko miaramilany. | Hurle, porte! Crie, ville! |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 14:32 | What shall one then answer the messengers of the nation? That the |
Ary inona moa no valiny ho entin' ny iraky ny jentilisa? Izao: Jehovah efa nanorina an' i Ziona, ary ao no hialofan' izay olony ory. | Inona no havaly ireo iraky ny firenena? Izao: Iaveh no nanorina an' i Siona, ka mahita fialofana ao izay ory amin' ny vahoakany. | Que répondra-t-on aux messagers de cette nation ? Que |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Isaiah |
[Baiboly 1865] Isaia |
[Baiboly Katolika] Izaia |
[Bible de Jérusalem] Livre d'Isaïe |