Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : vorombazaha | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Akoho mikotri-borombazaha: kohokohoina, Akoho mikotri-borona : kohokohoina, tsy any ny tena ; avela ihany, zaza nanasatra. [2.653] Akoho mikotri-borona : kohokohoina, toy an' ny tena ; avela ihany, zaza nanasatra. [2.415 #955] Akoho mikotri-borona : kohokohoina, tsy an' ny tena, avela kosa zaza nanasatra. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Poule qui a couvé des canards : elle les appelle, ils ne sont pas à elle ; elle les abandonne, ce sont des petits pour qui elle s' est fatiguée. [2.415 #955] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Boutade dite par ceux qui reprennent les enfants des autres et ne sont pas écoutés. [2.415 #955] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Ela nitsingolohana toa vorombazaha ka fisa-bava. [2.558 #1031] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Fisa-bava tahaka ny vorombazaha. [2.558 #1165]
| ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Gaga aho, hoy ny vorombazaha, fa ny rano nandroako no nahamasaka ahy. [2.558 #1220] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Ganagana misasa loha ka samy manao ny saim-pantany. [2.558 #1224]
Vorombazaha misasa, ka samia manao izay saim-pantany. [2.165] Vorombazaha misasa ka samy manao izay saim-pantany. [2.415 #869] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Canards dans l' eau : chacun fait comme il lui vient en tête. [2.415 #869]
Des canards qui se lavent: laissez-les faire comme ils veulent. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Et faites de même. [2.165]
Il faut faire ce que l'on sait. [2.415 #869] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Manao tahaka ny vorombazaha : ny lahy hitarika no kely feo. [2.653 #1557]
Manao tahaky ny vorombazaha : ny lahy hitarika no kely feo. [2.415 #3584] Manao toy ny vorombazaha : ny lahy hitarika indray no kely feo. [2.558 #2018] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme les canards : ce sont les mâles qui doivent conduire, et ils ont une petite voix. [2.415 #3584] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des chefs qui ne savent pas conduire et n'ont pas d'autorité parce qu'ils ne savent pas parler ; les Malgaches avaient remarqué que la voix du canard était moins forte que celle de la cane. [2.415 #3584] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Ny vorombazaha no mahay | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Ny vorombazaha no mitabataba, ka taitra ny sahona. [2.415 #5772, 2.653 #2528] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les canards en barbotant font du tapage, et les grenouilles sont en émoi. [2.415 #5772] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des petits gens en émoi à cause des grands. [2.415 #5772] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Raha Raha antsongoloka no atao, ny vorombazaha no hahazo aloha. [2.415 #5032, 2.653 #2639] Raha ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si on use de perfidie, comme ceux qui mettent la tête en bas, pour prendre les biens d' autrui, ce sont les canards qui prendront les premiers, car ils mettent la tête en bas pour chercher leur nourriture. [2.415 #5032] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait par moquerie de ceux qui cherchaient une occasion pour voler. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Tahaka ny vorombazaha: mitsilany Tahaka ny vorombazaha: raha mitsilany, fisaka ny tongony; miankohoka, fisaka ny vavany. [2.653 #2968] Tahaky ny vorombazaha : raha mitsilany, fisaka ny tongony ; miankohoka, fisaka ny vavany. [2.415 #794] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme le canard : quand il est couché sur le dos, il a les pattes plates, quand il est couché sur le ventre, il a le bec plat. [2.415 #794] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des supplications des petits qui demandaient pardon. [2.415 #794] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Toy ny vorombazaha : ary elatra fa tsy ary fanidina. [2.415 #722]
Toy ny vorombazaha: ary elatra, fa tsy Toy ny vorombazaha : arin’ elatra, fa tsy Toy ny vorombazaha : hary elatra, fa tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme le canard : il a des ailes mais il ne sait pas voler. [2.415 #2255]
C' est comme le canard : il est pourvu d'ailes, mais il n' a pas un beau vol. [2.415 #722] Semblable au canard: il a des ailes, mais ne peut voler. [2.165 #1465] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens gros et gras mais petits et marchant difficilement. [2.415 #722]
Se disait des gens qui ne savent pas profiter de ce qu'ils ont. [2.415 #2255] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Toy ny vorombazaha entina amin' ny tendany. [2.558 #4385] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Tsy mba akanga hanidina aho, fa ny ganagana raisina amin' ny tendany. [2.558 #4546]
Tsy mba ny akanga hanidina aho, fa ny vorombazaha entina amin' ny tendany. [2.165 #376] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je ne suis pas une pintade pour m' envoler, mais un canard que l' on porte par le cou. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. vous pouvez faire de moi tout ce que vous voudrez. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Vantotr' akoho eo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Poule dans la main de son maître et canard pris par le cou : que chacun porte son sort. [2.415 #2757] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Vorombazaha mitety asa, ka ny tratra mangana, ny fe tapaka. [2.415 #3783] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Canard qui traverse une rizière où les mottes ne sont pas brisées : il en a la poitrine meurtrie et la patte cassée. [2.415 #3783] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il est deux fois malheureux. [2.415 #3783] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||