Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : mahafoy | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Efa mahafoy erany, ka mahafoiza mihintsana. [2.653 #867, 2.974 #93]
Mahafoy erany, fa tsy mahafoy mihintsana. [2.415 #3261] Mahafoy erany, ka no tsy mahafoy mihintsana. [2.558 #1837] Mahafoy erany ka tsy mahafoy mihintsana. [2.165 #644, 2.653 #1398, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsy mahafoy manome fanampiny na dia kely akory aza, fa izay dia izay. (Ny mihintsana dia entina milaza fomba famarana voan-javatra efa feno tsara, nefa ahintsana indray mba hifatratra tsaratsara kokoa). [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Donner juste et rien de plus, comme celui qui donne bien la mesure pleine, mais sans permettre de tasser le contenu en secouant. [2.415 #3261]
Donner une mesure pleine, mais non pas tassée. [2.165] Puisque vous avez donné une mesure pleine, allez donc jusqu’à la mesure pressée et secouée. [2.974 #93] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Être juste, et rien de plus; ne pas être généreux. [2.165]
Expression employée pour demander un peu plus. [2.415 #3261] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Efa nahafoy tapany ka mahafoiza erany. [2.558 #1024] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Izay tsy mahafoy kely tsy manana ny tiana. [2.165 #606]
Izay tsy mahafoy kely tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui ne donne jamais le moindre objet n' a pas de bien-aimée, celui qui ne se désiste jamais de rien n' a pas d'ami. [2.415 #2291]
Ceux qui ne veulent pas dépenser un peu ne peuvent pas avoir ce qu' ils veulent. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Lolo an-tanin' andro, ka tsy mahafoy tany hita. [2.165 #601]
Lolo an-tanin’ andro : tsy mahafoy tany hita. [2.653 #1377] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un papillon au soleil, il ne quitte pas la place (chaude) qu' il a découverte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Manao very tena ; mahafoy ny aina. [2.415 #6297] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | S' exposer et sacrifier sa vie. [2.415 #6298] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Osy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Tuer une chèvre pour nourrir ses beaux-parents, c' est un grand sacrifice ; mais on se rattrape d' un autre côté. [2.415 #1467] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui savaient faire des sacrifices pour arriver au résultat. [2.415 #1467] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Tsy mahafoy kirobo hamidy gadra, ka very (an-devon) telo-polo. [2.653 #3363, 2.974 #99]
Tsy mahafoy kirobo hamidy gadra, ka very telopolo. [2.558 #4509, 2.165] Tsy mety raha tsy mahafoy kirobo hamidy gadra, ka very andevon-telopolo. [2.415 #2337] Tsy mety raha tsy mahafoy sasanangy hamidy gadra, ka hamoy telopolo. [2.415 #2337] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne convient pas, pour économiser l' achat de fers de trente-trois sous, ou vingt-cinq sous, de perdre un esclave de trente piastres. [2.415 #2337]
Ne pas oser sacrifier 1 fr. 20 pour l’achat d’une chaîne et perdre ainsi un esclave de 30 piastres. [2.974] Ne pas vouloir dépenser un "kirobo" ( - 1 fr. 25) pour acheter une chaîne, et perdre ensuite trente piastres (150 frs.). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait de ceux qui ne voulant pas faire une petite dépense utile, perdent beaucoup plus ; l' esclave que le maître n' enchaîne pas est exposé à s' enfuir. [2.415 #2337]
Cette dernière somme représentait le prix moyen d' un esclave. On attachait souvent avec une chaîne un esclave qu' on venait d' acheter, cela pour l'empêcher de s' échapper; celui qui, faute d'une chaîne, ne le faisait pas, courait le risque de le voir s' enfuir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Tsy mahafoy lasiray hamidy takotra ka manta vary. [1.1]
Tsy mahafoy ny hamidy takotra, ka sendra ny manta mohaka. [2.558 #4510] Tsy mahafoy vola hamidy takotra, ka manta vary. [2.165 #607, 2.415 #2334] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsy mahafoy zavatra kely toy inona, ka very soa lehibe nety ho azo tamin' io. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui ne veut pas dépenser de l' argent pour acheter un couvercle de marmite mange du riz mal cuit. [2.415 #2334]
Qui ne veut pas dépenser de l' argent pour acheter un couvercle de marmite, mange du riz mal cuit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Tsy mahafoy ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Tsy mahafoy ny rojo aho. [2.165 #648, 2.653 #3364] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je ne peux pas donner mon meilleur riz! [2.165 #648] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Valala ela nanidina Valala ela nanidinana Valala ela nanidinana, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je suis comme une sauterelle qui a les ailes brisées d' avoir trop volé : si vous me laissez, je vous laisse aussi. [2.415 #1415]
Semblables à des sauterelles qui ont les ailes brisées d' avoir trop volé: si vous m' abandonnez, je vous abandonnerai aussi. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles des époux qui ont l' intention de se séparer par le divorce. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Voalavo latsaka am- | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||