Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : lolo | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Androngo milanja lolo : be | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lézard qui transporte un papillon : la charge est volumineuse, mais le profit maigre. [2.974 #360] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza manao toy ny lolo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme le papillon au bord de l' eau: il ouvre les ailes, c' est lui; il les ferme, ce n' est que lui encore. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se dit de quelqu' un qui s' isole et qui fait tout ce qu' il veut. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Borerarera foana toy ny lolo an-tany. [2.415 #2488, 2.558 #956, 2.653 #825] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Abattu et débraillé comme le papillon qui est posé à terre et laisse pendre ses ailes. [2.415 #2488] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Lolo an-tanin' andro, ka tsy mahafoy tany hita. [2.165 #601]
Lolo an-tanin’ andro : tsy mahafoy tany hita. [2.653 #1377] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un papillon au soleil, il ne quitte pas la place (chaude) qu' il a découverte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Lolofotsy angaha no hitono tena? [2.558 #131]
Lolo fotsy mandoro tena, ka main' ny Lolofotsy mandoro tena: main’ ny Lolo fotsy mitono tena, ka matin' ny Lolofotsy mitono tena: main’ ny Lolofotsy nandoro tena, ka matin' ny Lolofotsy nitono tena, ka matin' ny Mitono tena tahaky ny lolo. [2.415] Mitono tena toa lolofotsy. [2.558 #2481, 2.653 #1887, 2.415, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Mankaha-doza, manao vy very ny aina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme le papillon blanc qui s’est jeté dans la flamme : il ne périt que par sa propre faute. [2.974 #266]
Papillon qui se brûle à la chandelle : il s' est exposé de lui-même au fèu et à la mort, en s' approchant de la flamme. [2.415 #6288] Se brûler soi-même, comme le papillon qui se brûle les ailes. [2.415 #4247] Un papillon blanc qui se brûle (à la chandelle) meurt ainsi par sa propre volonté. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe s' applique à tout mal qu' on a voulu et cherché. [2.165]
Qui aime le danger y périra. [2.415 #6311] Se disait des gens qui s'exposent à l' amende ou à la mort, pour satisfaire leurs désirs. [2.415 #4247] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Lolo hita vata, tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Cadavre qui n' a pas disparu, on n'enterre pas son oreiller. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Lolo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Tombeau à qui on a fait une promesse. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Manaraina anaty | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quitter sa maison à jeun et faire ainsi des reproches aux esprits; les êtres malheureux ont l' herbe pour demeure, et leurs ailes ne peuvent les couvrir quand ils sont vivants, ni les envelopper une fois morts. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Donc, mangez chez vous et ne faites pas de reproches aux esprits. Le sens de ce proverbe n' est pas très clair; peut-être veut-il dire tout simplement qu' il vaut mieux manger chez soi où on trouve toujours quelque chose, plutôt que d' espérer trouver un repas chez les autres. Et l'expression: faire des reproches aux esprits, fait allusion au fait qu' on attribuait aux esprits malins les crampes d'estomac, comme celles qui peuvent se produire par suite de jeûne. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Ny fanambadiana tsy mba varo-maty fa fehivava : tsy mba lolo ka honina an-kasarotana. [2.415 #1391] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le mariage n'est pas une vente définitive mais un contrat résiliable ; les époux ne sont pas comme les papillons qui vont habiter dans des endroits difficiles. [2.415 #1391] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les époux se séparent quand il y a des difficultés. [2.415 #1391] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Tsy mety raha manao toy ny lolo Tsy mety raha manao toy ny lolo Tsy mety raha manao toy ny lolo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne faut pas faire comme les papillons au bord de l' eau : étendre les ailes, vous savez le faire ; les fermer, vous savez encore le faire. [2.415 #4964] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des personnes doubles, hypocrites ou fantasques, tantôt ouvertes et tantôt fermées, sur lesquelles on ne peut pas compter. [2.415 #4964] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Vato famono lolo. [2.415 #3425] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est une pierre lancée contre les esprits. [2.415 #3425] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait d' un commissionnaire toujours occupé. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Voalavolahy mikiky vy : tsy nahazo na hatao ody lolo aza. [2.415 #4332, 2.558 #4967, 2.653 #3699] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rat qui ronge du fer : il n' en a rien pris, pas même un petit déjeuner, pas même de quoi calmer les maux d' entrailles. [2.415 #4332] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de l'insuccès dans une entreprise. [2.415 #4332] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||