|
|
|
|

Index

Proverbes : lamosina

Proverbe 1Andevolahy be lamosina, ka tsy mifidy zaza hobabena. [2.415 #503, 2.653 #173]
Ankizilahy be lamosina, ka tsy mifidy zaza hobabena. [2.558 #272]
Traduction françaiseEsclave qui a l' échine forte : il ne choisit pas un enfant à porter. [2.415 #503]
Interprétation françaiseIl ne faut pas faire attention à la difficulté quand on peut faire un travail ou rendre un service. [2.415 #503]

Proverbe 2Androngolahy manetsa : mandro matetika vao mavo lamosina. [2.558 #237]
Androngolahy manetsa : mandro matetika vao mavo lamosina ; tongo-dririnina : hosoran-tsavony vao mihavasoka. [2.415 #701, 2.653 #227]
Traduction françaiseLézard à l' époque du repiquage du riz : il prend des bains fréquents et il a le dos sale ; les pieds en hiver, on les enduit de savon et ils sont ternes. [2.415 #701]
Interprétation françaiseSe disait des officiers concussionnaires. [2.415 #701]

Proverbe 3Aza lava lamosina. [2.415 #3893]
Traduction françaiseN' ayez pas le dos long. [2.415 #3893]
Interprétation françaiseNe soyez pas paresseux mais sachez courber l' échine pour travailler. [2.415 #3893]

Proverbe 4Aza zatra lava lamosina fa tonga lava ahoriana. [2.558]

Proverbe 5Fery an-damosina ka tsy azo ibaben-jaza. [2.558 #1162]
Tsy azo ibaben-jaza, toa fery an-damosina. [2.415 #1543, 2.165]
Tsy azo ibaben-jaza, toy ny vay an-damosina. [2.558 #4484]
Traduction françaiseCe qui empêche de porter un enfant, comme une plaie au dos. [2.415 #1543]
Qui empêche de porter un enfant, comme une blessure au dos. [2.165]
Interprétation françaiseC' est sur leur dos que les femmes malgaches portent leurs enfants. [2.165]
Les enfants se portaient sur le dos. [2.415 #1543]

Proverbe 6Mitomany anoloana : te-hampofoina, mitomany an-damosina : te-ho babena. [2.558 #2463]
Mitomany eo an-damosina, te-hobabena ; mitomany eo anoloana, ta-hampofoina. [2.415 #981, 2.653 #1875]
Traduction françaiseQuand l' enfant pleure derrière sa mère, c' est qu' il veut être porté sur le dos ; quand il pleure devant sa mère, c' est qu' il veut téter. [2.415 #981]
Interprétation françaiseChacun cherche ses intérêts. [2.415 #981]

Proverbe 7Ny kibo tsy mba lamosina. [1.1]
Ny kibo tsy mba lamosina ary ny tsinay tsy mba vatsy. [2.558 #197]
Ny kibo tsy mba lamosina; tsinay tsy mba vatsy; enti-miady an-dilana. [2.653 #2286]
Tsinay tsy mba vatsy, kibo tsy mba lamosina. [2.165 #1985]
Interprétation malgacheEnti-milaza fa tsy maintsy misakafo mba hahavelona azy ny kibo, ka araka izany, raha misy atao na ampanaovin' olona na ataon' ny tena samy irery, izay tokony hivelomana tsy azo hadinoina. [1.1]
Ny tiana holazaina amin' izany dia ny hoe: malemilemy ny kibo fa tsy mba mafy sahala amin' ny lamosina, hany ka tsy mba maharinoana. (Matetika io ohabolana io no tovonana tapany manao hoe: ny tsinay tsy mba vatsy). [1.1]
Traduction françaiseLes intestins ne sont pas des aliments (litt. provisions de voyage), le ventre n' est pas le dos. [2.165]
Interprétation françaiseProverbe souvent employé pour marquer la nécessité qu' il y a de manger, d' avoir des moyens d' existence suffisants. [2.165]

Proverbe 8Ny tsinay tsy mba vatsy ; ny kiho tsy mba lamosina. [2.653]

Proverbe 9Ny tsora-kazo dia efa voatokana rahateo ho amin' ny lamosin' ny adala. [2.415 #2105]
Traduction françaiseLa verge est préparée pour le dos du sot. [2.415 #2105]
Interprétation françaiseLe sens est qu' il y a des gens qu'il faut punir. [2.415 #2105]

Proverbe 10Ny zanaka toy ny tanan' akanjo : atsipy ao an-damosina, asavily eo am-pofoana. [2.558]
Ny zanaka toy ny tanan' akanjo: atsipy, eo an-damosina; asavily, ao an-damosina ihany. [2.165 #1883, 2.415 #934]
Traduction françaiseLes enfants sont comme les manches d' habit: qu' on les lance ou qu' on les jette, elles sont sur votre dos. [2.165]
Les enfants sont comme les manches d'un habit : qu' on les jette ou qu' on les lance, elles sont sur le dos. [2.415 #934]
Interprétation françaiseLes femmes portaient les enfants sur le dos ; le sens est qu' on a la responsabilité des enfants. [2.415 #934]
Vos enfants sont vos enfants pour toujours, et vous en avez pour toujours la responsabilité. [2.165]

Proverbe 11Rataloha no manaizana, ka Rangahibe no mavo lamosina. [2.415 #1850, 2.558 #3722, 2.653 #2766]
Traduction françaiseC' est Rataloha qui a un enfant et c' est le vieux qui a l' échine salie. [2.415 #1850]
Interprétation françaiseSe disait des vieux qui portaient les enfants de leurs femmes ou de leurs filles ; on portait l'enfant sur le dos, à califourchon. [2.415 #1850]

Proverbe 12Vorompotsy mitaingina ery an-kazo vokoka : jereo ny aloha, todiho ny aoriana, ndrao voafitaka avy ao an-damosina. [2.415 #6136]
Traduction françaiseOiseau blanc sur un arbre courbé : regarde devant, regarde derrière, de peur d' être pris par derrière. [2.415 #6136]
Interprétation françaiseExcitation à la prudence, à la vigilance, à l' examen. [2.415 #6136]

Index