Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : miaina | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Izaho no manongotsongo manirina ny maty, matahotra handevina ny mbola miaina. [2.165 #2139, 2.415 #2858]
Miahiahy manirina, ka manongotsongo ny maty. [2.558 #2238, 2.653, 2.165] Miahy manirina, ka manongotsongo ny maty. [2.415 #3427] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il craint de fermer les yeux du mort de peur qu' il ne soit pas mort, et il le pince. [2.415 #3427]
Pourquoi, lorsqu' on vous a fait appeler pour fermer les yeux d' un mort, n' avez-vous fait que les ouvrir plus grands? [2.165] Si je pince un mort en lui fermant les yeux, c' est que j' ai peur d' ensevelir un vivant. [2.415 #2858] Si je pince un mort en lui fermant les yeux, c' est que je crains d' ensevelir un vivant. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à l'habitude de fermer et de presser la bouche et le nez du mort ; ce proverbe se disait des médiateurs qui au lieu d'arranger les choses, les envenimaient ou les embrouillaient ; autre sens : il faut bien examiner une question avant de la trancher. [2.415 #3427]
C' est pour bien voir si le mort est vraiment mort. [2.165] Proverbe souvent cité pour marquer qu' une chose est faite à rebours, qu' on a fait le contraire de ce qu'il aurait fallu faire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Mamy ny miaina. [2.415 #2867] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il fait bon vivre. [2.415 #2867] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Malgaches étaient très attachés à la vie. [2.415 #2867] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Totozy mandalo ny saka ; sasatry ny miaina. [2.415 #6326] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Souris qui passe devant le chat ; elle est fatiguée de vivre. [2.415 #6326] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Valala sasatra ny miaina : mandry an-tanàna be olona. [2.653 #3599]
Valala sasatry ny miaina, ka mandry an-tanàna be olona. [2.558 #4841] Valala sasatry ny miaina : mandry an-tanàna be olona. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Sauterelles fatiguées de vivre : elles se posent dans un village plein de monde. [2.415 #6330] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Elles seront prises. [2.415 #6330] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Voalavolahy mila loza, ka miditra an-trano misy saka. [2.558 #4968]
Voalavolahy mila loza : miditra an-trano misy saka. [2.415 #6331, 2.653 #3700] Voalavolahy mila loza; saka matory ka Voalavolahy sasatry ny miaina: saka matory ka Voalavo sasatra ny miaina, ka mandalo ambany ny saoky ny saka. [2.653 #3696] Voalavo sasatra ny miaina: saka matory ka Voalavo sasatry ny miaina, ka mandalo ambanin' ny saokan' ny saka. [2.165 #874] Voalavo sasatry ny miaina, ka mandalo ambanin' ny saoky ny saka. [2.415 #6335, 2.974 #292] Voalavo sasatry ny miaina, ka mandalo saokan-tsaka. [2.558 #320] Voalavo sasatry ny miaina raha saka matory ka | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa tsy tokony ho sahisahy foana ka manakaiky ny loza mahafaty. [1.1]
Enti-milaza ireo olona sahisahy loatra ka tsy mitsapa izay mety hahafaty azy akory. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Courir à sa perte comme un rat qui irait tirer la moustache d' un chat qui dort. [2.415 #6332]
Rat fatigué de vivre, et qui passe sous le menton du chat. [2.974 #292] Rat fatigué de vivre : il passe sous le menton du chat. [2.415 #6335] Un rat qui en a assez de la vie et il passe sous le menton du chat. [2.165 #874] Un rat qui entre dans une maison où il y a un chat, est un rat qui cherche malheur. [2.415 #6331] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Qui s' expose au danger y périra. [2.415 #6335]
Se disait des gens qui s'exposent au danger. [2.415 #6331] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||