Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : hatoka | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Lany hatoka hoatry ny akoholahy matin' ady. [2.415 #3472]
Lany hatoka ohatra ny akoholahy matin' ady. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' avoir plus de plumes à la nuque comme un coq battu dans le combat. [2.165]
Qui a perdu la nuque comme un coq battu dans le combat. [2.415 #3472] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Tavin' angidina, ka any an-katoka no mamonjy. [2.165 #2220, 2.415 #1715] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Graisse de libellule, elle est sur la nuque. [2.415 #1715]
La "graisse" d' une libellule: c' est sur la nuque quelle l' a. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | D' autres l' ont ailleurs. tous ne sont pas semblables; la graisse (bailleurs, doit désigner ici le thorax de l' insecte qui forme une grosseur derrière la tête. [2.165]
Tous ne sont pas semblables. [2.415 #1715] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Tefi-vilian-dRainiraony: ny an' olona novonjeny, ka ny an' ny tena no atao tofefi-katoka. [2.165]
Tefy vilian-dRainiraony : ny an’ olona vonjena, ka ny any ny tena atao tofefi-katoka. [2.653 #3054] Tefy vilian-dRainiraony : ny an' olona vonjena, ka ny an' ny tena atao tofefi-katoka. [2.415 #3876] Tefi-vilian-dRaoniraony : ny an' olona no vonjena, fa ny an' ny tena atao tofefi-katoka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Façonner les assiettes à la façon de Rainiraony : on s' empresse à celles des autres et les siennes propres on les néglige, on les façonne avec le col penché d' un côté. [2.415 #3876]
Rainiraony fabriquant des assiettes: il s' occupe de celles des autres et les siennes ont le pied de travers. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Par désir de plaire, ou par vaine gloire, il s' occupe des affaires des autres, et néglige les siennes propres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||