Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : angolangolaina | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Angolain' ny fitia rafozana, ka ondry velona no Angolangolain’ ny fitia rafozana, ka ondry velona no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Poussé par l' amour de ses beaux-parents on sale un mouton vivant. [2.415 #1436]
Pris d' une affection bizarre pour ses beaux-parents, il met au sel un mouton tout vivant. [2.165 #1840] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui faisaient des choses extraordinaires pour plaire à leurs beaux-parents. [2.415 #1436] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Angolangolaim-badikely, ka hanary ny efa nihary. [2.653 #234]
Angolangolaim-badikely, ka manary ny efa nihary. [2.558 #263] Rangahy nangolangolaim-bady kely, ka hanary ny efa nihary. [2.415 #1404] Rangahy nangolangolaim-bady kely ka nanary ny efa nihary. [2.165 #1823] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ô homme marié qui te laisse prendre aux cajoleries d' une nouvelle épouse, ne vois-tu pas que tu rejettes sans raison celle qui est le vrai trésor amassé dans ta jeunesse. [2.415]
Un vieillard, gâté par une jeune femme, renvoie celle qui avait amassé (pour lui). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il s' agit d' un homme qui prend une seconde (litt. petite) femme jeune, sur ses vieux jours, puis renvoie sa première femme qui était avec lui depuis longtemps, et avait ainsi beaucoup contribué à augmenter son bien. [2.165]
Sens général : préférer une petite chose à une plus grande. [2.415 #1404] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Angolangolain' ny anaran-jaza: atao Andrianoly ka raha maty sarotra Aza anganonganoina ny anaran-jaza, ka atao Andrianoly ; fa raha maty, saro-taniana. [2.415 #1493, 2.653] Aza anganonganoina ny anaran' ny zaza, fa raha maty sarotra itomaniana. [2.558 #369] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir donné un nom bizarre à son enfant: l' avoir appelé Andrianoly et, s' il meurt, pouvoir difficilement le pleurer. [2.165]
Ne donnez pas aux enfants des noms trop plaisants, par exemple : le Frisé, car s' ils meurent, on est très embarrassé pour prononcer leurs noms dans les lamentations funèbres. [2.415 #1493] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Souvent les parents donnent à leurs enfants de vilains noms dans l'espoir d'en éloigner les mauvais esprits ou les influences néfastes qu' ils croient les menacer. Andrianoly vient sans doute de "Kinaoly" , nom d' êtres fabuleux à figure terrifiante. Pleurer un enfant portant le nom d' un de ces êtres malins eût été funeste. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||