|
|
|
|

Chapitres et versets citant Syriana

  Genesis Fiandohana na Genesisy Fiandohana na Jenezy La Genèse
...............
Gen / Jen 25.20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian. Abrahama niteraka an' Isaka; ary efa-polo taona Isaka, raha nampakatra an-dRebeka, zanakavavin' i Betoela Syriana, avy tany Mesopotamia, sady anabavin' i Labana Syriana. Abrahama niteraka an' Isaaka. Ary efa efa-polo taona Isaaka vao nampakatra an-dRebekà, zanak' i Batoela Arameana any Padan-Arama, sy anabavin' i Labana Arameana. Isaac avait quarante ans lorsqu' il épousa Rébecca, fille de Bétuel, l' Araméen de Paddân-Aram, et soeur de Laban l' Araméen.
...............
Gen / Jen 28.5 And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob' s and Esau' s mother. Ary Isaka nampandeha an' i Jakoba ka dia lasa izy nankany Mesopotamia, ho any amin' i Labana, zanak' i Betoela Syriana, anadahin-dRebeka, renin' i Jakoba sy Esao. Dia nalefan' Isaaka Jakoba, ka nandeha nankany Padan-Arama, amin' i Labana, zanak' i Batoela, Arameana, anadahin-dRebekà, renin' i Jakoba sy Esao. Isaac congédia Jacob et celui-ci partit en Paddân-Aram chez Laban, fils de Bétuel l' Araméen et frère de Rébecca, la mère de Jacob et d'Ésaü.
...............
Gen / Jen 31.20 And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled. Ary Jakoba dia nangala-dia tamin' i Labana Syriana, fa tsy nambarany taminy ny amin' ny handosirany. Ary Jakoba namitaka an' i Labana, Arameana, fa tsy nampandrenesiny azy ity hitsoahany. Jacob abusa l' esprit de Laban l' Araméen en ne lui laissant pas soupçonner qu' il fuyait.
...............
Gen / Jen 31.24 And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad. Fa Andriamanitra nankeo amin' i Labana Syriana tamin' ny nofy nony alina ka nanao taminy hoe: Tandremo mba tsy hasianao teny akory Jakoba, na soa na ratsy. Fa Andriamanitra kosa tonga tamin' i Labana, Arameana, tamin' ny nofy nony alina, ka nanao taminy hoe: Tandremo, fa aza manisy teny soa na ratsy amin' i Jakoba. Dieu visita Laban l' Araméen dans une vision nocturne et lui dit : Garde-toi de dire à Jacob quoi que ce soit.

  Deuteronomy Fifanekena na Detoronomia Fifanekena na Detoronomy Le Deutéronome
...............
Deo / Dt 26.5 And thou shalt speak and say before the Lord thy God, A Syrian ready to perish was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous: Dia hiteny eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao ianao ka hanao hoe: Syriana mpanjenjena no raiko, ka nidina tany Egypta izy, dia nivahiny tany mbamin' ny olom-bitsy; ary tany izy no tonga firenena lehibe sy mahery sady maro isa. Ary hiteny eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrao hianao ka hanao hoe: Ny raiko dia Arameana efa saiky maty; nidina nankany Ejipta izy, nomban' olom-bitsy dia zary mpivahiny tany; tao izy no tonga firenena lehibe sy mahery ary maro. Tu prononceras ces paroles devant Yahvé ton Dieu : " Mon père était un Araméen errant qui descendit en Égypte, et c' est en petit nombre qu' il y séjourna, avant d' y devenir une nation grande, puissante et nombreuse.

  2nd Samuel 2 Samoela Samoela II 2ème Livre de Samuel
...............
2Sm / 2Sam 8.5 And when the Syrians of Damascus came to succour Hadadezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men. Ary tonga ny Syriana avy tany Damaskosy hanampy an' i Hadadezera, mpanjakan' i Zoba; dia nahafatesan' i Davida olona roa arivo sy roa alina koa ny Syriana. Tonga namonjy an' i Hadadezera mpanjakan' i Sobà koa ny Siriana avy any Damasa, ka noresen' i Davida ny roa alina tamin' ny Siriana. Les Araméens de Damas vinrent au secours de Hadadézer, roi de Çoba, mais David tua aux Araméens vingt-deux mille hommes.
2Sm / 2Sam 8.6 Then David put garrisons in Syria of Damascus: and the Syrians became servants to David, and brought gifts. And the Lord preserved David whithersoever he went. Ary nametrahan' i Davida miaramila tany Syria momba an' i Damaskosy; dia tonga mpanompon' i Davida ny Syriana ka nandoa hetra. Fa Jehovah nampahery an' i Davida teny amin' izay rehetra nalehany. Nametrahan' i Davida miaramila mponina i Sirian' i Damasa, ka tonga mpanompon' i Davida nanatitra hetra ny Siriana. Nomen' ny Tompo an' i Davida ny fandresena, tany amin' izay rehetra nalehany. Puis David établit des gouverneurs dans l' Aram de Damas, et les Araméens devinrent sujets de David et lui payèrent tribut. Partout où David allait, Yahvé lui donna la victoire.
...............
2Sm / 2Sam 8.13 And David gat him a name when he returned from smiting of the Syrians in the valley of salt, being eighteen thousand men. Ary Davida nahazo laza nony niverina avy nandresy ny Syriana valo arivo sy iray alina teo amin' ny Lohasahan-tsira. Nahazo laza Davida fony izy niverina avy nandresy ny Siriana valo arivo sy iray alina, teo amin' ny Lohasahan-tSira. David acquit du renom lorsqu' il revint de battre les Édomites dans la vallée du Sel, au nombre de dix-huit mille.
...............
2Sm / 2Sam 10.6 And when the children of Ammon saw that they stank before David, the children of Ammon sent and hired the Syrians of Bethrehob and the Syrians of Zoba, twenty thousand footmen, and of king Maacah a thousand men, and of Ishtob twelve thousand men. Ary nony hitan' ny taranak' i Amona fa efa mangidy hoditra eo anatrehan' i Davida izy, dia naniraka nanakarama ny Syriana any Beti-rehoba sy ny Syriana any Zoba izy, dia miaramila an-tongotra roa alina, ary tamin' ny mpanjakan' i Maka, olona arivo lahy, ary tamin' ny olona tany Toba, roa arivo sy iray alina. Fantatry ny taranak' i Amona, fa ankahalan' i Davida azy ny nataony ka ny taranak' i Amona dia naniraka olona haka miaramila hokaramainy avy amin' ny Siriana any Beta-Rohoba sy amin' ny Siriana any Sobà, dia miaramila an-tongotra roa alina, ary any amin' ny mpanjakan' i Maakà koa roa arivo lahy, ary any amin' ny olona ao Toba roa arivoa sy iray alin-dahy. Les Ammonites virent bien qu' ils s'étaient rendus odieux à David et ils envoyèrent des messagers pour prendre à leur solde les Araméens de Bet-Rehob et les Araméens de Çoba, vingt mille hommes de pied, le roi de Maaka, mille hommes, et le prince de Tob, douze mille hommes.
...............
2Sm / 2Sam 10.8 And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the entering in of the gate: and the Syrians of Zoba, and of Rehob, and Ishtob, and Maacah, were by themselves in the field. Ary ny taranak' i Amona nivoaka ka nilahatra hiady teo anoloan' ny vavahady; ary ny Syriana avy any Zoba sy Rehoba sy ny olona avy tany Toba ary Maka nitokana teny an-tsaha kosa. Dia nivoaka ny taranak' i Amona, ka nilahatra hiady teo anoloan' ny vavahady; ny Siriana avy any Sobà sy Rohoba mbamin' ny lehilahy avy any Toba sy Maakà kosa nitokana teny an-tsaha. Les Ammonites sortirent et se rangèrent en bataille à l' entrée de la porte, tandis que les Araméens de Çoba et de Rehob et les gens de Tob et de Maaka étaient à part en rase campagne.
2Sm / 2Sam 10.9 When Joab saw that the front of the battle was against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians: Ary rehefa hitan' i Joaba fa teo anoloany sady teo ivohony ny fahavalo, dia nifidy olona tamin' ireo voafantina tamin' ny Isiraely rehetra izy, ka nalahany hiady tamin' ny Syriana. Nony hitan' i Joaba fa samy nisy vava ady teo anoloany sy teo ivohony, dia antokony iray tamin' izay voafantina tamin' Israely no nofidiny hilahatra mifanatrika amin' ny Siriana, Voyant qu' il avait un front de combat à la fois devant et derrière lui, Joab fit choix de toute l'élite d' Israël et la mit en ligne face aux Araméens.
...............
2Sm / 2Sam 10.11 And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee. Ary hoy izy: Raha tsy tohako ny Syriana, dia vonjeo aho; fa raha tsy tohanao kosa ny taranak' i Amona, dia hovonjeko ianao. Ary hoy izy: Raha mahery noho izaho ny Siriana, dia handeha hamonjy ahy hianao, fa raha mahery noho hianao kosa ny taranak' i Amona dia handeha hamonjy anao aho. Il dit : " Si les Araméens l' emportent sur moi, tu viendras à mon secours; si les Ammonites l' emportent sur toi, j' irai te secourir.
...............
2Sm / 2Sam 10.13 And Joab drew nigh, and the people that were with him, unto the battle against the Syrians: and they fled before him. Ary Joaba sy ny olona nanaraka azy nandroso hiady amin' ny Syriana; ary dia nandositra niala teo anoloany ireo. Dia nandroso namely ny Siriana Joaba sy ny vahoaka nomba azy, ka nandositra teo anoloany ireny. Joab et la troupe qui était avec lui engagèrent le combat contre les Araméens et ceux-ci s' enfuirent devant eux.
2Sm / 2Sam 10.14 And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, then fled they also before Abishai, and entered into the city. So Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem. Ary nony hitan' ny taranak' i Amona fa nandositra ny Syriana, dia mba nandositra koa izy niala teo anoloan' i Abisay ka niditra tao an-tanàna. Ary Joaba niverina avy namely ny taranak' i Amona ka tonga tany Jerosalema. Nony hitan' ny taranak' i Amona fa nandositra ny Siriana, dia nandositra teo anoloan' i Abisaia koa izy ireo, ka niditra tao an-tanàna indray. Dia niverina Joaba nony avy namely ny taranak' i Amona, ka niditra tany Jerosalema. Quand les Ammonites virent que les Araméens avaient fui, ils lâchèrent pied devant Abishaï et rentrèrent dans la ville. Alors Joab revint de la guerre contre les Ammonites et rentra à Jérusalem.
2Sm / 2Sam 10.15 And when the Syrians saw that they were smitten before Israel, they gathered themselves together. Ary nony hitan' ny Syriana fa resy teo anoloan' ny Isiraely izy, dia nivory izy. Nony hitan' ny Siriana ny nahareseny teo anatrehan' Israely dia nikambana izy ireo. Voyant qu' ils avaient été battus devant Israël, les Araméens concentrèrent leurs forces.
2Sm / 2Sam 10.16 And Hadarezer sent, and brought out the Syrians that were beyond the river: and they came to Helam; and Shobach the captain of the host of Hadarezer went before them. Ary Hadadezera naniraka naka ny Syriana izay tany an-dafin' ny Ony; ary dia tonga tany Helama izy; ary Sobaka, komandin' ny miaramilan' i Hadadezera, no nitarika azy. Ary nisy olona nirahin' i Hadarezera haka ny Siriana izay tany an-dafin' ny ony, ka tonga teo Helama izy ireo; ary Sobàka, lehiben' ny tafik' i Hadarezera no nitarika azy. Hadadézer envoya des messagers et mobilisa les Araméens qui sont de l' autre côté du Fleuve. Ceux-ci arrivèrent à Hélam, ayant à leur tête Shobak, le chef de l' armée de Hadadézer.
2Sm / 2Sam 10.17 And when it was told David, he gathered all Israel together, and passed over Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in array against David, and fought with him. Ary nony nambara tamin' i Davida izany, dia nampamory ny Isiraely rehetra izy ka lasa nita an' i Jordana, dia tonga tany Helama. Ary nilahatra ny Syriana hiady amin' i Davida, ka dia rafitra ny ady. Novorin' i Davida Israely rehetra, nony nandre izany izy, ka nita an' i Jordany izy, dia tonga tany Helama. Ary nilahatra hiady amin' i Davida ny Siriana, ka dia izy no nanomboka ny ady taminy. Cela fut rapporté à David, qui rassembla tout Israël, passa le Jourdain et arriva à Hélam. Les Araméens se rangèrent en face de David et lui livrèrent bataille.
2Sm / 2Sam 10.18 And the Syrians fled before Israel; and David slew the men of seven hundred chariots of the Syrians, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, who died there. Ary vaky nandositra teo anoloan' ny Isiraely ny Syriana, ka nahafaty ny tao an-kalesy fiton-jato sy ny an-tsoavaly efatra alina tamin' ny Syriana Davida sady namely an' i Sobaka koa, ilay komandin' ny miaramila, ka nahafaty azy teo. Kanjo vaky nandositra teo anoloan' Israely ny Siriana, ka matin' i Davida ny an-kalesy fiton-jato, sy an-tsoavaly efatra alina tamin' izy ireo; nasiany koa Sobàka lehiben' ny tafik' izy ireo, ka maty teo izy. Mais les Araméens lâchèrent pied devant Israël et David leur tua sept cents attelages et quarante mille hommes; il abattit aussi Shobak, leur général, qui mourut sur les lieux.
2Sm / 2Sam 10.19 And when all the kings that were servants to Hadarezer saw that they were smitten before Israel, they made peace with Israel, and served them. So the Syrians feared to help the children of Ammon any more. Ary nony hitan' ny mpanjaka rehetra izay nanoa an' i Hadadezera fa resy teo anoloan' ny Isiraely izy, dia nanao fihavanana tamin' ny Isiraely izy ireo ka nanompo azy. Dia natahotra ny Syriana, ka tsy nety namonjy ny taranak' i Amona intsony. Hitan' ny mpanjaka rehetra fehezin' i Hadarezera fa resy teo anatrehan' Israely izy, ka nanao fanekem-pihavanana tamin' Israely, dia nanompo azy ary tsy sahy namonjy ny taranak' i Amona intsony ny Siriana. Lorsque tous les rois vassaux de Hadadézer virent qu' ils avaient été battus devant Israël, ils firent la paix avec les Israélites et leur furent assujettis. Les Araméens craignirent de porter encore secours aux Ammonites.

  1st Book of Kings 1 Mpanjaka Mpanjaka I 1er Livre des Rois
...............
1Mp 10.29 And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means. Ary ny vidin' ny kalesy iray nentiny niakatra avy tany Egypta dia sekely volafotsy enin-jato, ary ny soavaly dia dimam-polo amby zato avy; ary toy izany kosa no nitondrany ho an' ny mpanjakan' ny Hetita sy ny mpanjakan' ny Syriana. Ka volafotsy enin-jato sikla no vidin' ny kalesy iray nenti-niakatra avy any Ejipta; ary dimam-polo amby zato avy kosa ny soavaly. Ary nisy nentiny nivoaka avy ao tahaka izany koa amin' ny anaran' ny tenany, ho an' ny mpanjakan' ny Heteana rehetra, sy ho an' ny mpanjakan' i Siria. Un char était livré d'Égypte pour six cents sicles d' argent ; un cheval en valait cent cinquante. Il en était de même pour les rois des Hittites et les rois d' Aram qui les importaient par leur entremise.
...............
1Mp 20.20 And they slew every one his man: and the Syrians fled; and Israel pursued them: and Benhadad the king of Syria escaped on an horse with the horsemen. Ary samy nahafaty olona iray avy izy rehetra; dia vaky nandositra ny Syriana, ka nenjehin' ny Isiraely; ary Beni-hadada, mpanjakan' i Syria, nandositra an-tsoavaly mbamin' ny mpitaingin-tsoavaly sasany koa. dia samy nahafaty lehilahy iray avy izy ireo, ka rifatra nandositra ny Siriana, nefa nenjehin' Israely. Niara-nandositra an-tsoavaly tamin' ny mpitaingin-tsoavaly sasany kosa Benadada mpanjakan' i Siria. et ils frappèrent chacun son homme. Aram s' enfuit et Israël le poursuivit ; Ben-Hadad, roi d' Aram, se sauva sur un cheval d' attelage.
1Mp 20.21 And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter. Ary ny mpanjakan' ny Isiraely nivoaka, dia namely: ny an-tsoavaly sy ny an-kalesy, ka nahafatesany be dia be ny Syriana. Nivoaka ny mpanjakan' Israely; nasiany avokoa ny soavaly sy ny kalesy, ka nasiany tamin' ny fandresena mafy ny Siriana. Alors le roi d' Israël sortit ; il prit les chevaux et les chars et infligea à Aram une grande défaite.
...............
1Mp 20.26 And it came to pass at the return of the year, that Benhadad numbered the Syrians, and went up to Aphek, to fight against Israel. Ary nony niherina ny taona, dia nandamina ny Syriana Beni-hadada ka niakatra nankany Afeka hiady amin' ny Isiraely. Nony niherina ny taona, nampanao matso ny Siriana indray Benadada dia niakatra nankany Afeka, hiady amin' Israely. Au retour de l' année, Ben-Hadad mobilisa les Araméens et monta à Apheq pour livrer bataille à Israël.
1Mp 20.27 And the children of Israel were numbered, and were all present, and went against them: and the children of Israel pitched before them like two little flocks of kids; but the Syrians filled the country. Ary ny Zanak' Isiraely rehetra kosa dia nalamina sy novatsiana, ka dia lasa hiady aminy; ary ny Zanak' Isiraely nitoby tandrifiny toy ny osy andiany kely roa toko; fa ny Syriana kosa nanenika ny tany. Fa nampanaovina matso koa ny zanak' Israely, dia nandray vatsy izy ka hihaona amin' ny Siriana. Nitoby tandrify azy ny zanak' Israely, ka sahala amin' ny andian' osy roa toko kely izy ireo, fa ireto Siriana nanenika ny tany. Les Israélites furent mobilisés et ravitaillés, et ils marchèrent à leur rencontre. Campés en face d' eux, les Israélites étaient comme deux troupeaux de chèvres, tandis que les Araméens couvraient le pays.
1Mp 20.28 And there came a man of God, and spake unto the king of Israel, and said, Thus saith the Lord, Because the Syrians have said, The Lord is God of the hills, but he is not God of the valleys, therefore will I deliver all this great multitude into thine hand, and ye shall know that I am the Lord. Ary nanatona ilay lehilahin' Andriamanitra ka nilaza tamin' ny mpanjakan' ny Isiraely hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Satria ny Syriana nilaza hoe: Andriamanitry ny havoana ihany Jehovah, fa tsy mba Andriamanitry ny tany lemaka, dia hatolotro eo an-tananao ireo olona maro be rehetra ireo, ka dia ho fantatrao fa Izaho no Jehovah. Ary nisy olon' Andriamanitra anankiray nanatona ka nilaza tamin' ny mpanjakan' Israely hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Noho ny Siriana, nanao hoe: Andriamanitry ny tendrombohitra Iaveh, fa tsy mba andriamanitry ny tany lemaka, dia hatolotro eo an-tànanao avokoa ireo vahoaka be ireo, ka ho fantatrareo fa Iaveh aho. L' homme de Dieu aborda le roi d' Israël et dit : " Ainsi parle Yahvé. Parce que Aram a dit que Yahvé était un Dieu des montagnes et non un Dieu des plaines, je livrerai en ta main toute cette grande foule et tu sauras que je suis Yahvé. "
1Mp 20.29 And they pitched one over against the other seven days. And so it was, that in the seventh day the battle was joined: and the children of Israel slew of the Syrians an hundred thousand footmen in one day. Dia nitoby mifanandrify hafitoana izy roa tonta. Ary tamin' ny andro fahafito, dia raikitra ny ady; ary ny Zanak' Isiraely nahafaty ny miaramila an-tongotra iray hetsy tamin' ny Syriana indray andro. Hafitoana izy ireo nitoby nifanatrika teo ihany. Fa nony tamin' ny andro fahafito rafitra ny ady, dia nahafatesan' ny zanak' Israely miaramila an-tongotra iray hetsy ny Siriana tamin' ny indray andro. Ils campèrent sept jours les uns en face des autres. Le septième jour, le combat s' engagea et les Israélites massacrèrent les Araméens, cent mille hommes de pied en un seul jour.
1Mp 22.1 And they continued three years without war between Syria and Israel. Ary nandry fahizay ny Syriana sy ny Isiraely telo taona, fa tsy niady. Nandry fahizay ny tany nandritra ny telo taona, fa tsy niady i Siria sy Israely. On fut tranquille pendant trois ans, sans combat entre Aram et Israël.
...............
1Mp 22.11 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the Lord, With these shalt thou push the Syrians, until thou have consumed them. Ary Zedekia, zanak' i Kenana, dia nanao tandroby ka nanao hoe: Izao no lazain' i Jehovah: ireto no hanotoanao ny Syriana mandra-paharingany. Sedesisa zanak' i Kanaana nanao tandro-by ho azy, ka nilaza hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Ireto tandroka ireto no hanotoanao ny Siriana, mandra-paharingany. Sédécias fils de Kenaana se fit des cornes de fer et dit : " Ainsi parle Yahvé. Avec cela tu encorneras les Araméens jusqu' au dernier. "
...............
1Mp 22.35 And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even: and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot. Ary nihamafy ny ady tamin' izany andro izany; ary ny mpanjaka notohanana hitsangana teo amin' ny kalesiny tandrifin' ny Syriana, ary dia maty izy nony efa harivariva ny andro; ary ny rà nandeha avy teo amin' ny efa voa ho ao anatin' ny kalesy. Ary nihamafy ny ady tamin' izany andro izany; notohanana ihany ny mpanjaka, hitsangana teo ambony kalesiny, tandrifin' ny Siriana, ary maty izy nony hariva; ny ra tamin' ny ratrany, niraraka tao anaty kalesy. Mais le combat devint plus violent ce jour-là, on soutint le roi debout sur son char en face des Araméens, et le soir il mourut ; le sang de sa blessure coulait dans le fond du char.

  2nd Book of Kings 2 Mpanjaka Mpanjaka II 2ème Livre des Rois
2Mp 5.1 Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honourable, because by him the Lord had given deliverance unto Syria: he was also a mighty man in valour, but he was a leper. Ary Namàna, komandin' ny miaramilan' ny mpanjakan' i Syria, dia olona lehibe teo anatrehan' ny tompony sady nanan-kaja, satria izy no namonjen' i Jehovah an' i Syria; ary lehilahy mahery izy, nefa kosa boka. Naamana, komandin' ny tafiky ny mpanjakan' i Siria dia lehilahy manam-pahefana sy tò teny eo amin' ny tompony, fa izy no namonjen' ny Tompo ny Siriana; nefa boka izany lehilahy matanjaka sy mahery fo izany. Naamân, chef de l' armée du roi d' Aram, était un homme en grande considération et faveur auprès de son maître, car c'était par lui que Yahvé avait accordé la victoire aux Araméens, mais cet homme était lépreux.
2Mp 5.2 And the Syrians had gone out by companies, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman' s wife. Ary ny Syriana nivoaka nanao an-tokony ka nitondra ny zazavavy kely anankiray babo avy tany amin' ny tanin' ny Isiraely; ary nanompo ny vadin' i Namana io. Fahizany kosa nisy Siriana nanao andiany ka nivoaka, ary nitondra zazavavy kely anankiray avy amin' ny tanin' Israely, izay tonga mpanompon' ny vadin' i Naamana. Or les Araméens, sortis en razzia, avaient enlevé du territoire d' Israël une petite fille qui était entrée au service de la femme de Naamân.
...............
2Mp 5.20 But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the Lord liveth, I will run after him, and take somewhat of him. Fa hoy Gehazy, zatovon' i Elisa, lehilahin' Andriamanitra: Indro, ny tompoko namela fotsiny ity Namàna Syriana ity ka tsy nandray tamin' ny tànany izay zavatra nentiny, fa raha velona koa Jehovah, dia hihazakazaka hanaraka azy aho ka handray zavatra aminy. Vao lasa kelikely izy, dia hoy kosa Giezi mpanompon' i Elisea olon' Andriamanitra anakampony: Nitsimbina an' i Naamana Siriana ny tompoko, ka tsy nandray avy amin' ny tànany ny zavatra nentiny. Velona Iaveh! fa hihazakazaka hanaraka azy aho, ka hahazo zavatra aminy. Géhazi, le serviteur d' Elisée, se dit : "Mon maître a ménagé Naamân, cet Araméen, en n' acceptant pas de lui ce qu' il avait offert. Aussi vrai que Yahvé est vivant, je cours après lui et j' en obtiendrai quelque chose."
...............
2Mp 6.9 And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are come down. Ary ilay lehilahin' Andriamanitra kosa naniraka tany amin' ny mpanjakan' ny Isiraely nanao hoe: Tandremo fandrao mankany Ananona ianao; fa any no hidinan' ny Syriana. Fa naniraka hilaza amin' ny mpanjakan' Israely ny olon' Andriamanitra hoe: Tandremo fandrao mandalo any Ananona hianao, fa midina any ny Siriana. Elisée envoya dire au roi d' Israël : "Sois sur tes gardes pour cette place, car les Araméens y descendent",
...............
2Mp 6.18 And when they came down to him, Elisha prayed unto the Lord, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha. Dia nidina nankany aminy ireo, ary Elisa nivavaka tamin' i Jehovah ka nanao hoe: Mifona aminao aho, ataovy manjambena ireto olona ireto. Ary dia nataony manjambena ireo araka ny tenin' i Elisa. Nony nirotsaka ho eo amin' ity olon' Andriamanitra ny Siriana, nivavaka tamin' ny Tompo kosa Elisea nanao hoe: Raha sitrakao, asio fanjambana io firenena io. Dia nasian' ny Tompo fanjambana ireo, araka ny tenin' i Elisea. Comme les Araméens descendaient vers lui, Elisée pria ainsi Yahvé : "Daigne frapper ces gens de berlue", et il les frappa de berlue, selon la parole d' Elisée.
...............
2Mp 6.23 And he prepared great provision for them: and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. So the bands of Syria came no more into the land of Israel. Dia nanao fanasana lehibe ho azy ny mpanjaka; ary rehefa nihinana sy nisotro ireo, dia nampandehaniny, ary dia nankany amin' ny tompony izy. Koa dia tsy nankany amin' ny tanin' ny Isiraely intsony ny mpitoha adin' i Syria. Koa nasain' ny mpanjakan' Israely nanaovana fanasana lehibe izy ireo, dia nihinana sy nisotro, vao nalefany handeha ho any amin' ny tompony. Izay dia tsy niverina tamin' ny tanin' Israely intsony ny mpitoha ady Siriana. Le roi leur servit un grand festin; après qu' ils eurent mangé et bu, il les congédia et ils partirent chez leur maître. Les bandes araméennes ne revinrent plus sur le territoire d' Israël.
...............
2Mp 7.4 If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die. Raha hoy isika: Hankato an-tanàna isika, dia misy mosary ao an-tanàna, ka ho faty ao isika; ary raha hipetraka eto isika, dia ho faty ihany koa. Koa andeha isika hankany amin-ny tobin' ny Syriana; ka raha mamelona antsika moa izy, dia ho velona isika; fa raha mamono antsika kosa izy, dia ho faty ihany isika. Raha ny hankao an-tanàna no fidintsika, dia ao an-tanàna ny mosary ka ho faty ao isika; raha mijanona eto indray, ho faty ihany koa. Koa andeha hitsoboka any an-tobin' ny Siriana: Mamelona antsika moa izy, dia velona isika, mamono kosa izy dia ho faty isika. Si nous décidons d' entrer en ville, il y a la famine dans la ville et nous y mourrons; si nous restons ici, nous mourrons de même. Venez! Désertons et passons au camp des Araméens s' ils nous laissent la vie, nous vivrons, et s' ils nous tuent, eh bien! nous mourrons!"
2Mp 7.5 And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there. Dia niainga izy rehefa takariva hankany amin' ny tobin' ny Syriana; ary nony tonga teny an-tsisin' ny toby izy, indro, tsy nisy olona akory tao. Dia niainga izy nony takariva, nankany an-tobin' ny Siriana; ka tonga teo amin' ny fidiran' ny tobin' ny Siriana izy, ka indro fa tsy nisy olona teo. Au crépuscule, ils se levèrent pour aller au camp des Araméens; ils arrivèrent à la limite du camp, et voilà qu' il n' y avait personne!
2Mp 7.6 For the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us. Fa Jehovah efa nampandre ny miaramilan' ny Syriana ny fikodiadian-kalesy sy ny fandehan' ny soavaly, dia ny firodondrodon' ny miaramila be; ary niresaka hoe izy: Injao, fa ny mpanjakan' ny Isiraely efa nanamby ny mpanjakan' ny Hetita sy ny mpanjakan' ny Egyptiana hiady amintsika. Fa tao an-tobin' ny Siriana, dia nampandrenesan' ny Tompo figondongodon-kalesy, sy fikatrokatro-tsoavaly, ary firodorodo-miaramila betsaka, ka nifampilaza izy ireo nanao hoe: Injao fa nanamby ny mpanjakan' ny Heteana sy ny mpanjakan' ny Ejipsiana ho tonga hamely antsika ny mpanjakan' Israely. Car Yahvé avait fait entendre dans le camp des Araméens un bruit de chars et de chevaux, le bruit d' une grande armée, et ils s'étaient dit entre eux : "Le roi d' Israël a pris à solde contre nous les rois des Hittites et les rois d' Egypte, pour qu' ils marchent contre nous."
...............
2Mp 7.10 So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they were. Dia avy izy ka niantso ny mpiambina ny vavahadin-tanàna ary nilaza taminy hoe: Tonga tany an-tobin' ny Syriana izahay, ary indro fa tsy misy olona ao, na feon' olona akory aza, fa soavaly mifatotra sy boriky mifatotra, ary ny lay nilaozana fotsiny. Dia niainga izy ireo, ka niantso ny mpiambina ny vavahadin-tanàna, ary izao no filazana nataony: Nitsofoka tany an-tobin' ny Siriana izahay, ka indro tsy misy olona, na feon' olona akory, fa saovaly mifatotra, ampondra mifatotra, ary lay amin' ny toetra nananganana azy no hany ao. Ils vinrent, appelèrent les gardes à la porte de la ville et leur annoncèrent : "Nous sommes allés au camp des Araméens. Il n' y a là personne, aucun bruit humain, seulement les chevaux à l' entrave, les ânes à l' entrave, et leurs tentes telles quelles."
...............
2Mp 7.12 And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now shew you what the Syrians have done to us. They know that we be hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city. Ary ny mpanjaka nifoha raha mbola alina ka niteny tamin' ny mpanompony hoe: Aoka hambarako aminareo ange izao ataon' ny Syriana amintsika izao e! Fantany fa mosarena isika, ka dia niala tamin' ny toby izy mba hanotrika any an-tsaha ka nanao hoe: Raha mivoaka avy any an-tanàna izy dia hataontsika sambo-belona, ary dia hidirantsika ny tanàna. Nifoha mbola alina ny mpanjaka, dia nilaza tamin' ny mpanompony hoe: Tiako hambara aminareo izay ataon' ny Siriana amintsika. Fantany fa mosarena isika, ka niala tamin' ny tobiny izy; niery any an-tsaha any, sy nifampilaza hoe: Rahefa tafavoaka ny tanàna ireny, dia hataontsika sambo-belona, ka hidirantsika ny tanàna. Le roi se leva de nuit et dit à ses officiers : "Je vais vous expliquer ce que les Araméens nous ont fait. Comme ils savent que nous sommes affamés, ils ont quitté le camp pour se cacher dans la campagne en se disant : ils sortiront de la ville, nous les prendrons vivants et nous entrerons dans la ville."
...............
2Mp 7.14 They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see. Dia nalainy ny soavalin' ny kalesy roa; ary ny mpanjaka naniraka hanaraka ny miaramilan' ny Syriana ka nanao hoe: Mandehana, ka izahao. Dia nalaina ny kalesy roa mbamin' ny soavaliny, ka nandefa olona hanaraka ny dian' ny tafiky ny Siriana, ny mpanjaka, nanao hoe: Mandehana hianareo mizaha any. On prit deux attelages, que le roi envoya derrière les Araméens en disant : "Allez et voyez."
2Mp 7.15 And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king. Dia nandeha nanaraka azy hatrany Jordana ireo; ary, indreny, ny lalambe rehetra feno fitafiana sy fanaka izay efa narian' ny Syriana, raha nandositra tamin' ny fahatairana izy. Ary ny iraka niverina ka nilaza tamin' ny mpanjaka. Koa nandeha nanaraka azy hatrany Jordany ireo; ary indro ny lalambe rehetra dia rakotry ny fitafiana amam-panaka narian' ny Siriana, tamin' ny fikoropahany nandositra. Nony niverina ny iraka dia nilaza izany tamin' ny mpanjaka. Ils les suivirent jusqu' au Jourdain; la route était jonchée de vêtements et de matériel que les Araméens avaient abandonnés dans leur panique; les messagers revinrent et informèrent le roi.
2Mp 7.16 And the people went out, and spoiled the tents of the Syrians. So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the Lord. Dia nivoaka ny olona ka namabo ny tobin' ny Syriana. Koa ny koba tsara toto eran' ny famarana, dia sekely iray monja no vidiny, ary ny vary hordea indroan' ny famarana, dia sekely iray ihany koa ny vidiny, araka ny tenin' i Jehovah. Nivoaka namabo ny tobin' ny Siriana ny vahoaka, ka sikla iray dia nahazo lafarina tsara indrindra eran' ny famarana, sikla iray dia nahazo orja indroan' ny famarana, araka ny tenin' ny Tompo. Le peuple sortit et pilla le camp des Araméens : le boisseau de gruau fut à un sicle et les deux boisseaux d' orge à un sicle, selon la parole de Yahvé.
...............
2Mp 8.28 And he went with Joram the son of Ahab to the war against Hazael king of Syria in Ramothgilead; and the Syrians wounded Joram. Ary niaraka tamin' i Jorama, zanak' i Ahaba, izy mba hiady amin' i Hazaela, mpanjakan' i Syria, tany Ramota-gileada; ary ny Syriana nahavoa an' i Jorama. Niara-nandeha tamin' i Jorama, zanak' i Akaba izy, hiady amin' i Hazaela mpanjakan' i Siria, tany Ramota, any Galaada. Voaratran' ny Siriana Jorama, Il alla avec Joram fils d' Achab pour combattre Hazaèl, roi d' Aram, à Ramot de Galaad. Mais les Araméens blessèrent Joram.
2Mp 8.29 And king Joram went back to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. And Ahaziah the son of Jehoram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick. Dia niverina Jorama mpanjaka mba hotsaboina tao Jezirela amin' ny feriny tamin' ny nahavoazan' ny Syriana azy tao Rama, fony izy niady tamin' i Hazaela, mpanjakan' i Syria. Ary Ahazia, zanak' i Jehorama, mpanjakan' ny Joda, nidina hamangy an' i Jorama, zanak' i Ahaba, teo Jezirela, satria narary izy. ka niverina ho any Jezrahela hampitsabo tena amin' ny ratra namelezan' ny Siriana azy tany Ramota, fony izy niady tamin' i Hazaela mpanjakan' i Siria. Nidina Okoziasa zanak' i Jorama mpanjakan' i Jodà, hamangy an' i Jorama zanak' i Akaba ao Jezrahela fa narary izy. Le roi Joram revint à Yizréel pour faire soigner les blessures reçues à Ramot lorsqu' il combattait Hazaèl roi d' Aram, et Ochozias fils de Joram, roi de Juda, descendit à Yizréel pour visiter Joram fils d' Achab parce qu' il était souffrant.
...............
2Mp 9.15 But king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it be your minds, then let none go forth nor escape out of the city to go to tell it in Jezreel. Nefa Jorama mpanjaka efa niverina hotsaboina tao Jezirela amin' ny feriny tamin' ny nahavoazan' ny Syriana azy, fony izy niady tamin' i Hazaela, mpanjakan' i Syria), ka dia hoy Jeho; Raha izany ary no sitrakareo, aza avela hisy hiala eto an-tanàna handeha hilaza izany any Jezirela. saingy niverina nankany Jezrahela Jorama mpanjaka hampitsabo tena amin' ny ratra nahavoazan' ny Siriana azy, tamin' izy niady tamin' i Hazaela mpanjakan' i Siria. Ka hoy Jeho: Raha maniry izany ary hianareo, aza misy mitsoaka eto an-tanàna ny olona, ka andeha hilaza izany any Jezrahela. Mais le roi Joram était revenu à Yizréel pour faire soigner les blessures que les Araméens lui avaient infligées dans les combats qu' il soutenait contre Hazaèl, roi d' Aram. Jéhu dit : "Si c' est votre sentiment, que personne ne s'échappe de la ville et n' aille porter la nouvelle à Yizréel!"
...............
2Mp 13.5 (And the Lord gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as beforetime. Ary Jehovah nanome mpamonjy ho amin' ny Isiraely, ka dia afaka tamin' ny tanan' ny Syriana izy; ary nandry fahizay toy ny teo aloha ny Zanak' Isiraely. ka nanome mpamonjy ho an' Israely Iaveh. Nony afaka tamin' ny tànan' ny Siriana ny zanak' Israely dia nonina teo amin' ny lainy toy ny taloha indray. Yahvé donna à Israël un libérateur qui l' affranchit de l' emprise d' Aram, et les Israélites habitèrent leurs tentes comme auparavant.
...............
2Mp 13.17 And he said, Open the window eastward. And he opened it. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the Lord' s deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed them. Ary hoy izy: Vohay ny varavarankely atsinanana. Ary dia novohany. Dia hoy Elisa: Alefao. Ka dia nalefany. Ary hoy izy: Zana-tsipìkan' ny famonjen' i Jehovah, dia zana-tsipìkan' ny famonjena hahavoa ny Syriana! fa hamely ny Syriana ao Afeka ianao mandra-pandringanao azy. Vohay ny varavaran-kely tandrifin' ny atsinanana, dia namoha izy; ary hoy Elisea: Mandefasa zana-tsipìka iray; ka nandefa zana-tsipìka iray izy; dia nataon' i Elisea hoe: Zana-tsipìkan' ny famonjena avy amin' ny Tompo iny, dia zana-tsipìkan' ny famonjena hamelezana ny Siriana. Fa hamely ny Siriana ao Afeka hianao, mandra-paharingany. puis il dit : "Ouvre la fenêtre vers l' orient", et il l' ouvrit. Alors Elisée dit : "Tire!" et il tira. Elisée dit : "Flèche de victoire pour Yahvé! Flèche de victoire contre Aram! Tu battras Aram à Apheq, complètement."
...............
2Mp 13.19 And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times; then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed it: whereas now thou shalt smite Syria but thrice. Ary ilay lehilahin' Andriamanitra dia tezitra taminy ka nanao hoe: Tokony ho nikapoka indimy na inenina ianao, dia ho nasianao ny Syriana mandra-pandringanao azy; fa izao dia intelo ihany no hamelezanao ny Syriana. Fa tezitra taminy ity olon' Andriamanitra ka nanao taminy hoe: Tokony ho nitifitra indimy na inenina hianao, ary amin' izany, dia ho namely ny Siriana mandra-paharingany mihitsy, fa izao dia intelo monja no hamelezanao azy. Alors l' homme de Dieu s' irrita contre lui : "Il fallait frapper cinq ou six coups! Alors tu aurais battu Aram complètement; maintenant, tu ne le battras que trois fois!"
...............
2Mp 16.6 At that time Rezin king of Syria recovered Elath to Syria, and drave the Jews from Elath: and the Syrians came to Elath, and dwelt there unto this day. Tamin' izany andro izany Rezina, mpanjakan' i Syria, dia nahalasa an' i Elota ho isan' ny fanjakan' i Syria ka nandroaka ny Jiosy hiala tao; ary ny Syriana nankany Elota ka monina ao mandraka androany. Tamin' izany fotoana izany ihany koa no nahazoan-dRasina indray an' i Elata ho ambany fahefan' ny Siriana, ka noroahiny hiala tao Elata ny Jody, fa ny Siriana no nankao Elata dia monina ao mandrak' androany. En ce temps-là, le roi d' Edom recouvra Elat pour Edom; il expulsa les Judéens d' Elat, les Edomites y entrèrent et ils y sont restés jusqu'à ce jour.
...............
2Mp 18.26 Then said Eliakim the son of Hilkiah, and Shebna, and Joah, unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, to thy servants in the Syrian language; for we understand it: and talk not with us in the Jews' language in the ears of the people that are on the wall. Dia hoy Eliakima, zanak' i Hilkia, sy Sebna ary Joa tamin-dRabsake: Masìna ianao, teny Syriana no ataovy aminay mpanomponao, fa fantatray ihany izany; fa aza manao teny Jiosy ho ren' ny olona eny ambonin' ny mànda. Dia hoy Eliasima zanak' i Helkiasa sy Sobna ary Joahe amin' ny komandy mpandroso divay: Aoka ho teny arameana no hiresahanao amin' ny mpanomponao, fa hainay izany, fa aza fiteny jodaika no iresahanao aminay, ka azon' ny sofin' ny vahoaka izay eo ambony manda. Elyaqim, Shebna et Yoah dirent au grand échanson : "Je t' en prie, parle à tes serviteurs en araméen, car nous l' entendons, ne nous parle pas en judéen à portée des oreilles du peuple qui est sur le rempart."
...............
2Mp 24.2 And the Lord sent against him bands of the Chaldees, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of the Lord, which he spake by his servants the prophets. Ary Jehovah nampandeha ny miaramilan' ny Kaldeana sy ny miaramilan' ny Syriana sy ny miaramilan' i Moaba ary ny miaramilan' ny taranak' i Amona hiady aminy: dia nampandehaniny hiady amin' ny Joda ireo mba handrava azy araka ny tenin' i Jehovah, izay nampilazainy ny mpaminany mpanompony. Nalefan' ny Tompo hamely an' i Joakima ny antoko-miaramila Kaldeana, ny antoko-miaramila Siriana, ny antoko-miaramila Moabita, ary ny antoko-miaramila Amonita, ka ny nandefasany an' ireo hamely an' i Jodà, dia ny mba handravany azy, araka ny tenin' ny Tompo izay notononiny tamin' ny alalan' ny mpaminany mpanompony. Celui-ci envoya sur lui les bandes des Chaldéens, celles des Araméens, celles des Moabites, celles des Ammonites, il les envoya sur Juda pour le détruire, conformément à la parole que Yahvé avait prononcée par le ministère de ses serviteurs les prophètes.

  1st Book of Chronicles 1 Tantara Tantara I 1er Livre des Chroniques
...............
1Tt / 1Tan 2.23 And he took Geshur, and Aram, with the towns of Jair, from them, with Kenath, and the towns thereof, even threescore cities. All these belonged to the sons of Machir the father of Gilead. Ary nalain' i Gesora sy Arama tamin' ny Jairita ny tanàna madinika an' i Jaira mbamin' i Kenata sy ny zana-bohiny, dia tanàna enim-polo izany. Ireo rehetra ireo no an' ny zanak' i Makira, rain' i Gileada. madinika an' i Jaira mbamin' i Kenata sy ny zana-bohiny, dia tanàna enim-polo izany. Ireo rehetra ireo no an' ny zanak' i Makira, rain' i Gileada. Nalain' ny Gesoriana sy ny Siriana taminy ny vohitr' i Jaira, sy Kanata mbamin' ny tanàna momba azy, tanàna enimpolo. Ireo rehetra ireo no zanakalahin' i Makira, rain' i Galaada. Puis Aram et Geshur leur prirent les Douars de Yaïr, Qenat et ses dépendances, soixante villes. Tout cela appartenait aux fils de Makir père de Galaad.
...............
1Tt / 1Tan 7.14 The sons of Manasseh; Ashriel, whom she bare: (but his concubine the Aramitess bare Machir the father of Gilead: Ny zanakalahin' i Manase dia Asriela, Izay naterany; fa ilay Syriana vaditsindranony kosa no niteraka an' i Matira, rain' i Gileada. Zanakalahin' i Manase: Esriela. Ilay Siriana vaditsindranony, niteraka an' i Makira, rain' i Galaada. Fils de Manassé : Asriel qu' enfanta sa concubine araméenne. Elle enfanta Makir, père de Galaad.
...............
1Tt / 1Tan 18.5 And when the Syrians of Damascus came to help Hadarezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men. Ary nony tonga ny Syriana avy any Damaskosy hanampy an' i Hadarezera, mpanjakan' i Zoba, dia nahafatesan' i Davida olona roa arivo sy roa alina ny Syriana. Tonga namonjy an' i Adarezera mpanjakan' i Sobà ny Siriana avy any Damasa, fa noresen' i Davida ny roa arivo sy roa alin-dahy tamin' ny Siriana. Les Araméens de Damas vinrent au secours de Hadadézer, roi de Çoba, mais David tua aux Araméens vingt-deux mille hommes.
1Tt / 1Tan 18.6 Then David put garrisons in Syriadamascus; and the Syrians became David' s servants, and brought gifts. Thus the Lord preserved David whithersoever he went. Ary nisy namponenin' i Davida tany Syria any Damaskosy; dia tonga mpanompon' i Davida ny Syriana ka nandoa hetra. Fa Jehovah nampahery an' i Davida teny amin' izay rehetra nalehany. Nametrahan' i Davida miaramila mponina Sirian' i Damasa, ka dia tonga mpanompo nanatitra hetra ho an' i Davida ny Siriana. Nomen' ny Tompo an' i Davida ny fandresena tamin' izay rehetra nalehany. Puis David établit des gouverneurs dans l' Aram de Damas, les Araméens furent asservis à David et payèrent tribut. Partout où allait David, Yahvé lui donnait la victoire.
...............
1Tt / 1Tan 19.6 And when the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia, and out of Syriamaachah, and out of Zobah. Ary nony hitan' ny taranak' i Amona fa efa nanao izay nampangidy hoditra azy tamin' i Davida izy, dia naniraka nampanatitra talenta volafotsy arivo hakaramany kalesy sy mpitaingin-tsoavaly any Mesopotamia sy Syriamaka ary Zoba Hanona sy ny taranak' i Amona. Fantatry ny taranak' i Amona, fa efa nanao izay nampangidy hoditra azy tamin' i Davida izy, dia nandefa talenta volafotsy arivo Hanona sy ny taranak' i Amona hanakaramany kalesy amam-pitaingin-tsoavaly tany amin' ny Siriana, any Mesopotamia, sy tany amin' ny Siriana any Maakà sy any Sobà. Les Ammonites virent bien qu' ils s'étaient rendus odieux à David; Hanûn et les Ammonites envoyèrent mille talents d' argent pour prendre à leur solde des Araméens de Mésopotamie, des Araméens de Maaka et des gens de Çoba, chars et charriers.
...............
1Tt / 1Tan 19.10 Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose out of all the choice of Israel, and put them in array against the Syrians. Ary rehefa hitan' i Joaba fa sady teo anoloany no teo ivohony ny fahavalo, dia nifidy olona tamin' ireo voafantina tamin' ny Isiraely rehetra izy, ka nalahany hiady tamin' ny Syriana. Nony hitan' i Joaba fa samy nisy vavahady teo anoloany sy teo ivohony, dia antokony iray tamin' izay voafantina tamin' Israely no nofidiny sy nalahany hifanatrika amin' ny Siriana, Voyant qu' il avait un front de combat à la fois devant et derrière lui, Joab fit choix de toute l'élite d' Israël et la mit en ligne face aux Araméens.
...............
1Tt / 1Tan 19.12 And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will help thee. Ary hoy Joaba: Raha tsy tohako ny Syriana, dia vonjeo aho; fa raha tsy tohanao kosa ny taranak' i Amona, dia hovonjeko ianao; Hoy izy: Raha mahery noho izaho ny Siriana, dia handeha hamonjy ahy hianao, fa raha mahery noho hianao ny taranak' i Amona, dia hovonjeko hianao. Il dit : " Si les Araméens l' emportent sur moi, tu viendras à mon secours; si les Ammonites l' emportent sur toi, je te secourrai.
...............
1Tt / 1Tan 19.14 So Joab and the people that were with him drew nigh before the Syrians unto the battle; and they fled before him. Ary nandroso hiady tamin' ny Syriana Joaba sy ny olona nanaraka azy; ka dia nandositra niala teo anoloany ireo. Dia nandroso niady tamin' ny Siriana Joaba sy ny vahoaka niaraka taminy ka nandositra teo anoloany ireny. Joab et la troupe qui était avec lui engagèrent le combat contre les Araméens, qui lâchèrent pied devant eux.
1Tt / 1Tan 19.15 And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem. Ary nony hitan' ny taranak' i Amona fa nandositra ny Syriana, dia mba nandositra niala teo anoloan' i Abisay, rahalahin' i Joaba, koa izy ka niditra tao an-tanàna. Ary dia tonga tany Jerosalema Joaba. mba nandositra niala teo anoloan' i Abisay, rahalahin' i Joaba, koa izy ka niditra tao an-tanàna. Ary dia tonga tany Jerosalema Joaba. Nony nahita ny Siriana nandositra ny taranak' i Amona, dia mba nandositra teo anoloan' i Abisaia rahalahin' i Joaba koa izy, ka niditra tany an-tanàna indray. Dia niverina tany Jerosalema Joaba. Quand les Ammonites virent que les Araméens avaient fui, ils lâchèrent pied à leur tour devant Abishaï, le frère de Joab, et rentrèrent dans la ville. Alors Joab retourna à Jérusalem.
1Tt / 1Tan 19.16 And when the Syrians saw that they were put to the worse before Israel, they sent messengers, and drew forth the Syrians that were beyond the river: and Shophach the captain of the host of Hadarezer went before them. Ary nony hitan' ny Syriana fa resy teo anoloan' ny Isiraely izy, dia naniraka olona izy haka ny Syriana izay tany an-dafin' ny Ony; ary Sobaka, komandin' ny miaramilan' i Hadarezera, no nitarika azy. Rahefa hitan' ny Siriana fa resy teo anatrehan' Israely izy, dia naniraka olona haka ny Siriana tany an-dafin' ny ony izy; ary Sofaka komandin' ny tafik' i Adarezera no nitarika azy. Voyant qu' ils avaient été battus devant Israël, les Araméens envoyèrent des messagers et mobilisèrent les Araméens qui sont de l' autre côté du Fleuve; Shophak, général de Hadadézer, était à leur tête.
1Tt / 1Tan 19.17 And it was told David; and he gathered all Israel, and passed over Jordan, and came upon them, and set the battle in array against them. So when David had put the battle in array against the Syrians, they fought with him. Ary nony nambara tamin i Davida izany, dia namory ny Isiraely rehetra izy ka lasa nita an' i Jordana, dia tonga teo aminy ka nilahatra hiady aminy. Ary nony nilahatra hiady amin' ny Syriana Davida, dia niady taminy ireo. Vao nandre izany vaovao izany Davida dia namory an' Israely rehetra ka nita an' i Jordany, nandroso hitsena azy sy nandahatra ny hamelezana azy ireo; ary nandahatra ny tafiny hiady amin' ny Siriana Davida. Izy ireo no nanomboka ny ady taminy, kanjo vaky nandositra teo anoloan' Israely ny Siriana. Cela fut rapporté à David qui rassembla tout Israël, passa le Jourdain, les atteignit et prit position près d' eux. Puis David se rangea en ordre de combat en face des Araméens, qui lui livrèrent bataille.
1Tt / 1Tan 19.18 But the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians seven thousand men which fought in chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the host. Fa vaky nandositra teo anoloan' ny Isiraely ny Syriana, ka nahafaty ny teo amin' ny kalesy fito arivo sy miaramila an-tongotra efatra alina tamin' ny Syriana Davida; ary matiny koa Sobaka, komandin' ny miaramila. Ka matin' i Davida ny soavaly tamin' ny kalesy fito arivo ary ny miaramila an-tongotra efatra alina, tamin' ny Siriana; matiny mbamin' i Sofàka, komandin' ny tafika. Mais les Araméens lâchèrent pied devant Israël et David leur tua sept mille attelages et quarante mille hommes de pied; il fit aussi périr Shophak le général.
1Tt / 1Tan 19.19 And when the servants of Hadarezer saw that they were put to the worse before Israel, they made peace with David, and became his servants: neither would the Syrians help the children of Ammon any more. Ary nony hitan' ireo nanoa an' i Hadarezera fa resy teo anoloan' ny Isiraely izy, dia nanao fihavanana tamin' i Davida izy ka nanompo azy; ary tsy nety nanampy ny taranak' i Amona intsony ny Syriana. Nony hitan' ireo tompomenakelin' i Adarezera fa resy eo anatrehan' Israely izy, dia nanao fanekem-pihavanana tamin' i Davida izy ireo, ka tonga mpanompony. Ary tsy nety namonjy ny taranak' i Amona intsony ny Siriana. Quand les vassaux de Hadadézer se virent battus devant Israël, ils firent la paix avec David et lui furent assujettis. Les Araméens ne voulurent plus porter secours aux Ammonites.

  2nd Book of Chronicles 2 Tantara Tantara II 2ème Livre des Chroniques
...............
2Tt / 2Tan 1.17 And they fetched up, and brought forth out of Egypt a chariot for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so brought they out horses for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, by their means. Ary ny vidin' ny kalesy iray nentiny niakatra avy tany Egypta dia sekely volafotsy enin-jato, ary ny soavaly dia dimam-polo amby zato avy; ary toy izany koa no nitondrany ho an' ny mpanjakan' ny Hetita sy ny mpanjakan' ny Syriana. Ary Solomona nilaza fa hanao trano ho an' ny anaran' i Jehovah sy lapa ho an' ny tenany. volafotsy enin-jato sikla no fahazoana mampakatra sy mamoaka kalesy iray avy tany Ejipta, ary dimampolo amby zato sikla no fahazoana soavaly iray. Fa torak' izany ihany koa no nitondran' izy ireo ho an' ny mpanjakan' ny Heteana rehetra sy ny mpanjakan' i Siria. Ils s' en allaient aussi importer d'Égypte des chars à six cents sicles l' unité; un cheval en valait cent cinquante; il en était de même pour tous les rois des Hittites et les rois d' Aram qui les importaient par leur entremise.
...............
2Tt / 2Tan 18.10 And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith the Lord, With these thou shalt push Syria until they be consumed. Ary Zedekia, zanak' i Kenana, dia nanao tandroby ka nanao hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Ireto no hanotoanao ny Syriana mandra-paharingany. Sedesiasa zanak' i Kanaana, nanao tandrobý ho azy, ka nilaza hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Hototoinao amin' ireto tandroka ireto ny Siriana, mandra-paharingany. Sédécias, fils de Kenaana, se fit des cornes de fer et dit : " Ainsi parle Yahvé. Avec cela tu encorneras les Araméens jusqu' au dernier. "
...............
2Tt / 2Tan 18.31 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the king of Israel. Therefore they compassed about him to fight: but Jehoshaphat cried out, and the Lord helped him; and God moved them to depart from him. Ary nony nahita an' i Josafata ireo komandin' ny kalesy, dia hoy izy: Iny mihitsy no mpanjakan' ny Isiraely. Dia nohodidininy hasiany izy, ka dia niantsoantso Josafata, ary Jehovah namonjy azy; eny, Andriamanitra nampiala ireo teo aminy; Nony nahita an' i Josafata ny komandin' ny an-kalesy, dia nanao hoe: Inty tokoa ny mpanjakan' Israely, sady nohodidininy hasiana izy. Niantso mafy Josafata dia novonjen' ny Tompo, ka nampanalavitin' Andriamanitra azy ny Siriana. Lorsque les commandants de chars virent Josaphat, ils dirent : " C' est le roi d' Israël ", et ils concentrèrent sur lui le combat; mais Josaphat poussa son cri de guerre, Yahvé lui vint en aide et Dieu les entraîna loin de lui.
...............
2Tt / 2Tan 18.34 And the battle increased that day: howbeit the king of Israel stayed himself up in his chariot against the Syrians until the even: and about the time of the sun going down he died. Ary nihamafy ny ady tamin' izany andro izany; ary ny mpanjakan' ny Isiraely nihafy nitsangana teo amin' ny kalesiny tandrifin' ny Syriana mandra-paharivan' ny andro; fa nony efa hilentika ny masoandro, dia maty izy. Nihamafana ny ady tamin' izay andro izay, ary notohanana hitsangana manandrify ny Siriana teo ambony kalesiny ihany ny mpanjakan' Israely, mandra-paharivan' ny andro fa nony efa hilentika ny masoandro dia maty izy. Mais le combat se fit plus violent ce jour-là; le roi d' Israël, jusqu' au soir, resta debout sur son char en face des Araméens et, au coucher du soleil, il mourut.
...............
2Tt / 2Tan 22.5 He walked also after their counsel, and went with Jehoram the son of Ahab king of Israel to war against Hazael king of Syria at Ramothgilead: and the Syrians smote Joram. Ary ny saina nomen' ireo azy no narahiny, ka niara-nandeha tamin' i Jorama, zanak' i Ahaba, mpanjakan' ny Isiraely, izy hiady tamin' i Hazaela, mpanjakan' i Syria, teo Ramota-gileada; ary ny Syriana nahavoa an' i Jorama. Noho ny torohevitra nomeny azy koa no nandehanany niaraka tamin' i Jorama zanak' i Akaba mpanjakan' Israely, hiady amin' i Hazaela mpanjakan' i Siria, tany Ramota-Galaada. Nandratra an' i Jorama ny Siriana. Il suivit en outre leur politique et alla avec Joram, fils d' Achab, roi d' Israël, pour combattre Hazaèl, roi d' Aram, à Ramot de Galaad. Mais les Araméens blessèrent Joram;
2Tt / 2Tan 22.6 And he returned to be healed in Jezreel because of the wounds which were given him at Ramah, when he fought with Hazael king of Syria. And Azariah the son of Jehoram king of Judah went down to see Jehoram the son of Ahab at Jezreel, because he was sick. Dia niverina mba hotsaboina tao Jezirela izy amin' ny feriny tamin' ny nahavoazana azy tao Rama, fony izy niady tamin' i Hazaela, mpanjakan' i Syria. Ary Azaria, zanak' i Jehorama, mpanjakan' ny Joda, nidina mba hamangy an' i Jorama, zanak' i Ahaba, tao Jezirela, satria marary izy. Dia niverina tao Jezrahela Jorama hotsaboina amin' ny ratra nahavoazan' ny Siriana azy tao Ramà, fony izy niady tamin' i Hazaela mpanjakan' i Siria. Ary Azariasa zanak' i Jorama mpanjakan' i Jodà, nidina tany Jezrahela hamangy an' i Jorama zanak' i Akaba fa narary izy. il revint à Yizréel pour faire soigner les blessures reçues à Ramot en combattant Hazaèl, roi d' Aram. Ochozias, fils de Joram, roi de Juda, descendit à Yizréel, pour visiter Joram, fils d' Achab, parce qu' il était souffrant.
...............
2Tt / 2Tan 24.23 And it came to pass at the end of the year, that the host of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus. Ary nony efa niherina ny taona, dia avy ny miaramilan' i Syria hiady taminy; ary tonga tany Joda sy Jerosalema izy, ka matiny avokoa ny mpanapaka rehetra tao amin' ny olona, ary nampitondrainy ho any amin' ny mpanjakan' i Damaskosy ny babo rehetra. Nony niherina ny taona, niakatra hamely an' i Joasa ny tafiky ny Siriana ka dia tonga tany Jodà sy Jerosalema izy. Namono ny lehibe rehetra teo amin' ny vahoaka izy ireo, sy nampitondra ny babo azony rehetra ho any amin' ny mpanjakan' i Damasa. Or, au retour de l' année, l' armée araméenne partit en guerre contre Joas. Elle atteignit Juda et Jérusalem, extermina parmi la population tous les officiers et envoya toutes leurs dépouilles au roi de Damas.
2Tt / 2Tan 24.24 For the army of the Syrians came with a small company of men, and the Lord delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the Lord God of their fathers. So they executed judgment against Joash. Fa vitsy ny miaramilan' ny Syriana izay tonga teo, nefa Jehovah nanolotra miaramila maro ho eo an-tànany noho ny nahafoizany an' i Jehovah, Andriamanitry ny razany. Toy izany no nahatanterahan' ireo ny famaliana an' i Joasy. Miaramila vitsy no teo amin' ny tafiky ny Siriana, nefa miaramila maro be no natolotry ny Tompo ho eo an-tànany, satria izy ireo nahafoy an' ny Tompo Andriamanitry ny razany. Nanefa ny fitsarana namely an' i Joasa ny Siriana. Certes, l' armée araméenne n'était venue qu' avec peu d' hommes, mais c' est une armée considérable que Yahvé livra entre ses mains pour l' avoir abandonné, lui, le Dieu de leurs pères. Les Araméens firent justice de Joas,
...............
2Tt / 2Tan 28.5 Wherefore the Lord his God delivered him into the hand of the king of Syria; and they smote him, and carried away a great multitude of them captives, and brought them to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter. Koa dia natolotr' i Jehovah Andriamaniny ho eo an-tànan' ny mpanjakan' i Syria izy; dia namely azy ireo, ka betsaka no lasany ho babo ka nentiny tany Damaskosy. Ary natolony ho eo an-tànan' ny mpanjakan' ny Isiraely koa izy, dia namely mafy ka naharesy azy koa ireo. Natolotry ny Tompo Andriamaniny ho eo an-tanan' ny mpanjakan' i Siria izy, ka noresen' ny Siriana, dia nahazoany sambo-belona maro be nentiny nankany Damasa. Natolotra ho eo an-tanan' ny mpanjakan' Israely koa izy, ka nasiany sy nataony hoto mahitsy. Yahvé son Dieu le livra aux mains du roi des Araméens. Ceux-ci le battirent et lui enlevèrent de nombreux captifs qu' ils emmenèrent à Damas. Il fut livré aussi aux mains du roi d' Israël, qui lui infligea une lourde défaite.

  Book of Ezra Ezra Esdrasa Livre d'Esdras
...............
Ezr / Esd 4.7 And in the days of Artaxerxes wrote Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of their companions, unto Artaxerxes king of Persia; and the writing of the letter was written in the Syrian tongue, and interpreted in the Syrian tongue. Ary tamin' ny andron' i Artaksersesy no nanoratan' i Bislama sy Mitredata sy Tabela mbamin' ny namany sisa ho any amin' i Artaksersesy, mpanjakan' i Persia; ary ny soratra tamin' ny taratasy dia nataony tarehin-tsoratra Syriana sady nataony teny Syriana koa. Ary tamin' ny andron' i Artakserksesa, Beselama, Mitridata, Tabeela, mbamin' ireo namany sisa, dia nanaratra ho any amin' i Artakserksesa mpanjakan' i Persa; tarehin-tsoratra arameana no nanoratany ny taratasy, ary nadikany ho fiteny arameana. Au temps d' Artaxerxès, Mithridate, Tabéel et leurs autres collègues écrivirent contre Jérusalem à Artaxerxès, roi de Perse. Le texte du document était d'écriture araméenne et de langue araméenne.

      Makabeo I 1er Livre des Maccabées
...............
1M 1.20 Nalain' ny Siriana ny tanàna mimanda, teo amin' ny tany Ejipta; ary nofaohin' i Antiokosa ny babo eran' i Ejipta. Ayant ainsi vaincu l' Egypte et pris le chemin du retour en l' année 143, il marcha contre Israël et sur Jérusalem avec une armée imposante.
...............
1M 1.35 Rahefa izany, nohodidinin' ny Siriana manda lehibe sy mafy ny tanànan' i Davida, sady nasiany tilikambo mafy dia mafy, ils y emmagasinèrent armes et provisions, y déposèrent les dépouilles de Jérusalem qu' ils avaient rassemblées, et cela devint un piège redoutable.
...............
1M 1.55 Be ny Jody no nikambana tamin' ny Siriana, dia izay rehetra nanary ny lalàna; nanao ny ratsy tamin' ny tany izy ireo; Aux portes des maisons et sur les places, on brûlait de l' encens.
...............
1M 2.35 Niaraka tamin' izay dia nandraikitra ny ady taminy ny Siriana. Assaillis sans retard,
...............
1M 3.13 Nony ren' i Serona filohan' ny tafiky ny Siriana, fa hoe: nahavory olona betsaka Jodasa, dia antokon' ireo Jody tsy nivadika, momba azy amin' ny ady, dia hoy izy: A la nouvelle que Judas avait rassemblé autour de lui un assemblage de croyants et de gens de guerre, Séron, général de l' armée de Syrie,
...............
1M 3.41 Vao nandre ny fahatongavany ireo mpandranto teo amin' ny tany, dia nitondra volafotsy sy volamena betsaka ary parapaingo koa nentiny nakao amin' ny tobin' ny Siriana hividianany ny zanak' Israely hataony andevo. Nikambana tamin' io tafika io koa ny miaramilan' i Siria sy ny teo amin' ny tanin' ny Filistina. Les trafiquants de la province l' apprirent par la renommée; ils prirent avec eux de l' or et de l' argent en grande quantité ainsi que des entraves et s' en vinrent au camp pour acheter comme esclaves les Israélites. Un contingent d' Idumée et du pays des Philistins se joignit à eux.
...............
1M 4.41 Tamin' izay, dia nakan' i Jodasa antokony iray ny foloalindahy hiady amin' ny Siriana tao amin' ny trano mimanda mandra-panadio ny fitoerana masina. Judas donna l' ordre à des hommes de combattre ceux qui étaient dans la Citadelle jusqu'à ce qu' il eût nettoyé le sanctuaire.
...............
1M 7.39 Niala teo Jerosalema Nikanora dia lasa nitoby teo akaikin' i Betsora, ary nisy antoko-miaramila Siriana iray tonga nitsena azy. Nikanor quittant Jérusalem alla camper à Bethorôn où vint le rejoindre une armée de Syrie.
...............
1M 7.46 Ny olona avy amin' ny tanàna manodidina rehetra tany Jodea nivoaka nanarona ny Siriana, dia niverina nifanehatra izy samy izy, ka lavon-tsabatra avokoa tsy nisy afa-nandositra, na dia iray aza. De tous les villages judéens à la ronde on sortait pour encercler les fuyards qui se retournaient les uns sur les autres. Tous tombèrent par l'épée et pas un seul n' en réchappa.
...............
1M 9.11 Dia nivoaka ny toby ny tafiky ny Siriana, hitsena azy ireo: nizara roa toko ny an-tsoavaly, ny mpandefa an-tsamotady sy mpandefa tsipika teo aloha, ny mahery indrindra no loha-laharana; L' armée sortit du camp et s' arrêta face à l' ennemi. La cavalerie fut partagée en deux escadrons, les frondeurs et les archers marchaient sur le front de l' armée ainsi que les troupes de choc, tous les vaillants.
...............
1M 9.15 ka noreseny ny vazan-tafika havanan' ny Siriana, dia notanahiny hatrany an-tendrombohitra Azota. l' aile droite fut écrasée par eux et ils la poursuivirent jusqu' aux monts Azâra.
...............
1M 9.48 ka nivikina nirobika an' i Jordany Jonatasa mbamin' ireo namany, dia nita nilomano, nefa tsy nita hanenjika azy ny Siriana. Alors Jonathan et ses compagnons sautèrent dans le Jourdain et atteignirent l' autre bord à la nage, mais les adversaires ne franchirent pas le fleuve à leur suite.
...............
1M 10.82 Dia nampandrosoin' i Simona tamin' izay ny miaramilany, hamely ny antoko miaramila an-tongotra, fa efa lany hery ny mpitaingin-tsoavaly, ka resiny sy vaky nandositra tery ny Siriana. Simon entraîna ses forces et attaqua la phalange une fois la cavalerie épuisée, et les ennemis furent écrasés par lui et prirent la fuite.
...............
1M 12.26 Nandefa mpitsikilo ho any an-tobiny izy; nony tafaverina ireo, nilaza fa nikasa hanao sovok' ady amin' ny alina ny Siriana. Il envoya des espions dans leur camp; ceux-ci revinrent et lui annoncèrent qu' ils étaient disposés à tomber, la nuit, sur les Juifs.

  The Psalms Salamo Salamo Les Psaumes
...............
Sal 60.2 Thou hast made the earth to tremble; thou hast broken it: heal the breaches thereof; for it shaketh. Efa nampihorohoro ny tany Hianao ka namaky azy; amboary izay rava aminy, fa mihozongozona izy. Fony izy niady tamin' ny Siriana any Mesopotamia sy ny Siriana any Sobà; sy tamin' ny niverenan' i Joaba avy namely ny Edomita, tao amin' ny lohasahan-tSira, ka nahafatesany roa arivo sy iray alin-dahy. Quand il lutta avec Aram Naharayim et Aram de Çoba, et que Joab revint pour battre Edom dans la vallée du Sel, 12.000 hommes.

  Book of Isaiah Isaia Izaia Livre d'Isaïe
...............
Isa / Iz 7.2 And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the wood are moved with the wind. Dia nambara tamin' ny taranak' i Davida hoe: Injao ny Syriana efa mitoby any amin' ny Efraima. Ary nirondrona ny fony sy ny fon' ny vahoakany toy ny firondronan' ny hazo any an' ala, raha asian' ny rivotra. Nambara tamin' ny taranak' i Davida izany vaovao izany, fa hoe: Mitoby any amin' i Efraima i Siria. Tamin' izany nipararetra hoatra ny fanetsiky ny rivotra ny hazo an' ala ny fon' ny mpanjaka sy ny fon' ny vahoaka. On annonça à la maison de David : " Aram a fait halte sur le territoire d'Éphraïm. " Alors son coeur et le coeur de son peuple se mirent à chanceler comme chancellent les arbres de la forêt sous le vent.
...............
Isa / Iz 9.11 Therefore the Lord shall set up the adversaries of Rezin against him, and join his enemies together; Dia ny Syriana avy any atsinanana sy ny Filistina avy any andrefana; Ary misanasana vava mandrapaka ny Isiraely ireo. Kanefa, na dia izany rehetra izany aza, dia tsy mbola afaka ihany ny fahatezerany, Fa mbola mihinjitra ihany ny tanany. dia i Siria any Atsinanana, sy ny Filistina any Andrefana, ka ho lanin' ireo, hataony be am-bava, Israely. Na izany rehetra izany aza anefa, tsy nihodivitra ny hatezerany, ary mbola mihinjitra ihany ny tànany. Aram à l' orient, les Philistins à l' occident : ils ont dévoré Israël à belles dents. Avec tout cela sa colère ne s' est pas détournée, sa main reste levée.
...............
Isa / Iz 36.11 Then said Eliakim and Shebna and Joah unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, unto thy servants in the Syrian language; for we understand it: and speak not to us in the Jews' language, in the ears of the people that are on the wall. Dia hoy Eliakima sy Sebna ary Joa tamin-dRabsake: Masìna ianao, teny Syriana no ataovy amin' ny mpanomponao, fa fantatray ihany izany; fa aza manao teny Jiosy ho ren' ny olona eny ambonin' ny manda. Dia hoy Eliasima sy Sobnà ary Joahe, tamin' ny lehiben' ny mpandroso divay: Mba teny arameana no ataovy amin' ny mpanomponao, satria hainay izany; fa aza dia manao teny jodaika, ho ren' ny vahoaka eny ambony manda. Fa izao no navalin' ny lehiben' ny mpandroso divay: Élyaqim, Shebna et Yoah dirent au grand échanson : " Je t' en prie, parle à tes serviteurs en araméen, car nous l' entendons, ne nous parle pas en judéen à portée des oreilles du peuple qui est sur les remparts. "

  Book of Jeremiah Jeremia Jeremia Livre de Jérémie
...............
Jer / Jr 35.11 But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem. Fa raha nananika ny tany Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona. Dia hoy izahay: Andeha isika hankany Jerosalema handositra ny miaramilan' ny Kaldeana sy ny miaramilan' ny Syriana, ka dia izany no itoerany eto Jerosalema. Nony avy izay nanafihan' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona an' izao tany izao, dia hoy izahay: Andeha isika hialoka any Jerosalema, eo anatrehan' ny tafiky ny Kaldeana sy ny tafik' i Siria, ka dia nitoetra teto Jerosalema izahay. Mais quand Nabuchodonosor, roi de Babylone, est monté contre ce pays, nous nous sommes dit : Venez! Entrons à Jérusalem pour échapper à l' armée des Chaldéens et à celle d' Aram! Et nous avons demeuré dans Jérusalem."

  Book of Amos Amosa Amosy Livre d'Amos
...............
Amo / Am 9.7 Are ye not as children of the Ethiopians unto me, O children of Israel? saith the Lord. Have not I brought up Israel out of the land of Egypt? and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir? Moa tsy toy ny taranaky ny Etiopiana va ianareo raha amiko, ry Zanak' Isiraely? hoy Jehovah. Tsy ny Isiraely va no nentiko nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta. Ary ny Filistina avy tany Kaftora, Ary ny Syriana avy tany Kira? Moa tsy toy ny taranaky ny Kosita va hianareo, raha amiko, ry zanak' Israely, - teny marin' ny Tompo? Moa Israely va, tsy nentiko niakatra avy any amin' ny tany Ejipta, sy ny Filistina avy tany Kafitora, ary ny Siriana avy tany Kira? N'êtes-vous pas pour moi comme des Kushites, enfants d' Israël ? - oracle de Yahvé - N' ai-je pas fait monter Israël du pays d'Égypte, et les Philistins de Kaphtor et les Araméens de Qir ?

  The Gospel according to Luke Lioka Lioka L'Évangile selon Saint Luc
...............
Lio / Lk 4.27 And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian. Ary maro no boka teo amin' ny Isiraely tamin' ny andron' i Elisa mpaminany, nefa tsy mba nisy nodiovina na dia iray akory aza fa Namàna Syriana ihany. ary be koa no boka tao amin' Israely tamin' ny andron' i Elisea mpaminany, nefa tsy nisy sitrana na iray aza, fa Naamàna Siriana ihany. Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Élisée ; et aucun d' eux ne fut purifié, mais bien Naaman, le Syrien. "