|
|
The Gospel according to Matthew |
Matio |
Matio |
L'Évangile selon Saint Matthieu |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 10.2 |
Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon>, who is called Peter>, and Andrew> his brother; James> the son of Zebedee>, and John> his brother; |
Ary izao no anaran' ny Apostoly roa ambin' ny folo lahy: Ny voalohany, Simona, izay atao hoe Petera, dia Andrea rahalahiny; Jakoba, zanak' i Zebedio, sy Jaona rahalahiny; |
Ary ireto no anaran' ny Apostoly roa ambin' ny folo lahy: Ny voalohany dia Simona izay atao hoe Piera, dia Andre rahalahiny, |
Les noms des douze apôtres sont les suivants : le premier, Simon> appelé Pierre>, et André> son frère ; puis Jacques>, le fils de Zébédée>, et Jean> son frère ; |
|
|
The Gospel according to Mark |
Marka |
MarbibleData.01.016.srcka |
L'Évangile selon Saint Marc |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 6.30 |
And the apostles gathered themselves together unto Jesus>, and told him all things, both what they had done, and what they had taught. |
Ary ny Apostoly niangona teo amin' i Jesosy ka nilaza taminy izay rehetra efa nataony mbamin' izay nampianariny. |
Nony niverina teo amin' i Jeso ny Apostoly, dia nilaza taminy ny zavatra rehetra nataony sy nampianariny. |
Les apôtres se réunissent auprès de Jésus>, et ils lui rapportèrent tout ce qu' ils avaient fait et tout ce qu' ils avaient enseigné. |
|
|
The Gospel according to Luke |
Lioka |
Lioka |
L'Évangile selon Saint Luc |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 6.13 |
And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles; |
Ary nony maraina ny andro,dia nantsoiny hanatona Azy ny mpianany, ka nifidianany roa ambin' ny folo lahy, izay nataony hoe Apostoly, |
Nony maraina ny andro dia niantso ny mpianany izy ka nifidy roa ambin' ny folo lahy tamin' izy ireo, izay nomeny anarana hoe Apostoly: |
Lorsqu' il fit jour, il appela ses disciples et il en choisit douze, qu' il nomma apôtres : |
Lio / Lk 9.1 |
Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases. |
Ary Jesosy niantso ny roa ambin' ny folo lahy hankeo aminy ka nanome azy hery sy fahefana hamoaka ny demonia rehetra sy hahasitrana aretina. |
Ary namory ny Apostoly roa ambin' ny folo lahy Jeso ka nanome azy hery sy fahefana handroaka ny demony rehetra sy hanasitrana ny aretina. |
Ayant convoqué les Douze, il leur donna puissance et pouvoir sur tous les démons, et sur les maladies pour les guérir. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 9.10 |
And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida>. |
Ary rehefa niverina ny Apostoly, dia nanambara tamin' i Jesosy izay efa nataony. Ary Izy nitondra azy ka nandeha nitokana nankany amin' ny tanàna atao hoe Betsaida. |
Ary rahefa niverina ny Apostoly ka nilaza tamin' i Jeso ny nataony rehetra, dia nentiny hitokana tany amin' ny tany mangingina akaikin' i Betsaida izy ireo. |
A leur retour, les apôtres lui racontèrent tout ce qu' ils avaient fait. Les prenant alors avec lui, il se retira à l'écart, vers une ville appelée Bethsaïde>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 17.5 |
And the apostles said unto the Lord>, Increase> our faith. |
Ary hoy ny Apostoly tamin' ny Tompo: Ampitomboy ny finoanay. |
Ary hoy ny Apostoly tamin' ny Tompo: Ampitomboy ny finoanay. |
Les apôtres dirent au Seigneur : " Augmente> en nous la foi. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 22.14 |
And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. |
Ary nony tonga ny fotoana, dia nipetraka hihinana Izy mbamin' ny Apostoly. |
Nony tonga ny fotoana, dia nipetraka hihinana izy sy ny Apostoly roa ambin' ny folo lahy. |
Lorsque l' heure fut venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 24.10 |
It was Mary> Magdalene> and Joanna>, and Mary> the mother of James>, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. |
Teo Maria Magdalena sy Johana ary Maria, renin' i Jakoba; ary ny vehivavy sasany izay naman' ireo koa dia nilaza izany tamin' ny Apostoly. |
dia Maria Madelena sy Joana ary Maria renin' i Jakoba izany, ary ny vehivavy hafa niaraka taminy koa dia samy nilaza izany tamin' ny Apostoly. |
C'étaient Marie> la Magdaléenne>, Jeanne> et Marie>, mère de Jacques>. Les autres femmes qui étaient avec elles le dirent aussi aux apôtres ; |
|
|
The Acts of the Apostles |
Asa |
Asa |
Les Actes des Apôtres |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 1.2 |
Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost> had given commandments unto the apostles whom he had chosen: |
hatramin' ny andro nampiakarana Azy, rehefa nodidiany tamin' ny Fanahy Masina ny Apostoly izay nofidiny, |
hatramin' ny andro nampakarana azy, nony efa nomeny ny didiny tamin' ny alàlan' ny Fanahy Masina ny Apostoly izay nofidiny. |
jusqu' au jour où, après avoir donné ses instructions aux apôtres qu' il avait choisis sous l' action de l' Esprit Saint, il fut enlevé au ciel. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 1.25 |
That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas> by transgression fell, that he might go to his own place. |
mba hahazoany anjara amin' izao fanompoana sy ny mah' Apostoly izao, izay nialan' i Jodasy hankanesany any amin' ny fitoerany. |
mba hanana anjara amin' izao fandraharahan' ny Apostoly izao, izay nialan' i Jodasy hankanesany any amin' ny fitoerany. |
pour occuper, dans le ministère de l' apostolat, la place qu' a délaissée Judas> pour s' en aller à sa place à lui. " |
Asa 1.26 |
And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias>; and he was numbered with the eleven apostles. |
Dia nanao filokana ho azy izy, ka latsaka tamin' i Matia ny filokana; ary izy no lany ho isan' ny Apostoly iraika ambin' ny folo lahy. |
Dia nanaovany loka izy roa lahy, ary Matiasy no nahazo ny loka, ka izy no lany ho isan' ny Apostoly roa ambin' ny folo lahy. |
Alors on tira au sort et le sort tomba sur Matthias>, qui fut mis au nombre des douze apôtres. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 2.37 |
Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter> and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do? |
Ary raha nandre izany ny olona, dia voatsindrona tam-pony ka nanao tamin' i Petera sy ny Apostoly namany hoe: Ry rahalahy, inona no hataonay? |
Voatsindron' izany teny izany ny fon' ny olona, ka hoy izy tamin' i Piera sy ireo Apostoly namany: Inona àry, ry rahalahy, no hataonay? |
D' entendre cela, ils eurent le coeur transpercé, et ils dirent à Pierre> et aux apôtres : " Frères, que devons nous faire ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 2.42 |
And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers. |
Ary izy ireo naharitra tamin' ny fampianaran' ny Apostoly sy ny fiombonana sy ny famakiana ny mofo ary ny fivavahana. |
Ary nazoto izy ireo tamin' ny fampianaran' ny Apostoly sy ny famonjem-pivoriana, ary tamin' ny famakiana ny mofo sy ny fivavahana rehetra. |
Ils se montraient assidus à l' enseignement des apôtres, fidèles à la communion fraternelle, à la fraction du pain et aux prières. |
Asa 2.43 |
And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles. |
Dia raiki-tahotra ny olona rehetra teo, ary fahagagana sy famantarana maro no nataon' ny Apostoly. |
Betsaka koa ny fahagagana sy ny famantarana nataon' ny Apostoly tao Jerosalema, ka raiki-tahotra ny olona rehetra. |
La crainte s' emparait de tous les esprits : nombreux étaient les prodiges et signes accomplis par les apôtres. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 4.2 |
Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus> the resurrection from the dead. |
fa sosotra izy noho ny nampianaran' ny Apostoly ny vahoaka sy ny nitoriany tamin' ny alalan' i Jesosy ny fitsanganana amin' ny maty. |
fa sosotra izy ireo noho ny nampianaran' izy roa lahy ny vahoaka sy nitoriany ny fitsanganan' ny maty efa hita tamin' i Jeso-Kristy, |
contrariés de les voir enseigner le peuple et annoncer en la personne de Jésus> la résurrection des morts. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 4.33 |
And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord> Jesus>: and great grace was upon them all. |
Ary tamin' ny hery be no nanambaran' ny Apostoly ny nitsanganan' i Jesosy Tompo; ary fahasoavana be no tao amin' izy rehetra. |
Tamin-kery lehibe no nanamarinan' ny Apostoly ny nitsanganan' i Jeso Tompo tamin' ny maty, ary fahasoavana be no teo amin' izy rehetra. |
Avec beaucoup de puissance, les apôtres rendaient témoignage à la résurrection du Seigneur Jésus>, et ils jouissaient tous d' une grande faveur. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 4.35 |
And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need. |
ka napetrany teo anoloan' ny tongotry ny Apostoly, dia nozaraina tamin' izy rehetra araka izay nilainy avy |
ary nametraka azy teo an-tongotry ny Apostoly, ka nozarazaraina tamin' izy rehetra araka izay nilainy avy. |
et le déposaient aux pieds des apôtres. On distribuait alors à chacun suivant ses besoins. |
Asa 4.36 |
And Joses>, who by the apostles was surnamed Barnabas>, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite>, and of the country of Cyprus>, |
Ary Josefa, izay nataon' ny Apostoly hoe koa Barnabasy (izany hoe, raha adika, Zanaky ny fananarana), Levita, avy any Kyprosy no firazanany, |
Nisy levita anankiray atao hoe Josefa izay nomen' ny Apostoly anarana hoe Barnabe (izany hoe zanaky ny fanalana alahelo), teraka tany Sipra: |
Joseph>, surnommé par les apôtres Barnabé> ce qui veut dire fils d' encouragement , lévite originaire de Chypre>, |
Asa 4.37 |
Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet. |
dia nivarotra ny sahany, ary nentiny ny vola vidiny ka napetrany teo anoloan' ny tongotry ny Apostoly. |
nanan-tany izy, ka namidiny, dia nentiny ny vidiny sy napetrany teo an-tongotry ny Apostoly. |
possédait un champ ; il le vendit, apporta l' argent et le déposa aux pieds des apôtres. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 5.2 |
And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet. |
ka nanafenany ho azy ny vola vidiny, ary ny vavy koa nahalala izany; dia nentiny ny vola sasany vidiny ka napetrany teo anoloan' ny tongotry ny Apostoly. |
nefa nanafenany ny vidin' ny tany, araka ny tetika iraisan' izy mivady, vao nentiny napetraka teo an-tongotry ny Apostoly ny vola sisa. |
il détourna une partie du prix, de connivence avec sa femme, et apportant le reste, il le déposa aux pieds des apôtres. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 5.12 |
And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon>' s porch. |
Ary ny tanan' ny Apostoly no nanaovana famantarana sy fahagagana maro teo amin' ny vahoaka; ary izy rehetra niray saina teo amin' ny Fialofan' i Solomona; |
Betsaka ny famantarana sy fahagagana natao teo amin' ny vahoaka, tamin' ny tànan' ny Apostoly. Niara-nipetraka teo ambanin' ny lavarangan' i Salomona ny mpino rehetra, |
Par les mains des apôtres il se faisait de nombreux signes et prodiges parmi le peuple... Ils se tenaient tous d' un commun accord sous le portique de Salomon>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 5.18 |
And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison. |
dia nisambotra ny Apostoly izy ka nanao azy tao an-tranomaizina. |
Nasainy nosamborina ny Apostoly, dia nataony an-tranomaizina. |
ils mirent la main sur les apôtres et les jetèrent dans la prison publique. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 5.21 |
And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel>, and sent to the prison to have them brought. |
Ary rehefa nandre izany izy, dia niditra maraina koa teo an-kianjan' ny tempoly ka nampianatra. Ary rehefa tonga ny mpisoronabe sy ny namany, dia nampiangona ny Synedriona sy ny loholona rehetra tamin' ny Zanak' isiraely izy ka naniraka nankao amin' ny tranomaizina haka ny Apostoly. |
Rahefa nandre izany izy ireo, dia niditra marainakoa tao amin' ny tempoly ka nampianatra. Tonga kosa ny lehiben' ny mpisorona sy izay nomba azy ka namory ny Sanedrina mbamin' ny loholona rehetra tamin' ny zanak' Israely, ary naniraka nankao amin' ny tranomaizina haka ny Apostoly. |
Dociles à ces paroles, ils entrèrent au Temple dès le point du jour et se mirent à enseigner. Cependant le grand prêtre arriva avec ceux de son entourage. On convoqua le Sanhédrin> et tout le Sénat> des Israélites> et on fit chercher les apôtres à la prison. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 5.29 |
Then Peter> and the other apostles answered and said, We ought to obey God> rather than men. |
Fa Petera sy ny Apostoly namaly ka nanao hoe: Andriamanitra no tokony hekena mihoatra noho ny olona. |
Fa namaly Piera sy ny Apostoly ka nanao hoe: Aleo manaiky an' Andriamanitra toy izay ny olombelona. |
Pierre> répondit alors, avec les apôtres : " Il faut obéir à Dieu> plutôt qu' aux hommes. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 5.34 |
Then stood there up one in the council, a Pharisee>, named Gamaliel>, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space; |
Dia nitsangana teo amin' ny Synedriona ny Fariseo anankiray atao hoe Gamaliela, mpampiana-dalàna, izay nalaza teo amin' ny olona rehetra, ary nasainy navoaka kely ireo olona ireo. |
Fa nitsangana teo amin' ny Sanedrina kosa ity Farisiana anankiray atao hoe Gamaliely, mpampiana-dalàna malaza tamin' ny vahoaka rehetra, ka nasainy navoaka kely ny Apostoly. |
Alors un Pharisien> nommé Gamaliel> se leva au milieu du Sanhédrin> ; c'était un docteur de la Loi respecté de tout le peuple. Il donna l' ordre de faire sortir ces hommes un instant. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 5.40 |
And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus>, and let them go. |
Dia nanaiky azy izy; ary rehefa niantso ny Apostoly izy, dia nikapoka azy sady nandrara azy tsy hiteny amin' ny anaran' i Jesosy intsony, ary dia nandefa azy handeha. |
Dia narahin' izy ireo izany toroheviny izany ka nantsoiny indray ny Apostoly, ary nony efa nasainy nokapohina tamin' ny tsora-kazo sy noraràny mafy tsy hiteny amin' ny anaran' i Jeso intsony, dia nalefany. |
Ils rappelèrent alors les apôtres. Après les avoir fait battre de verges, ils leur interdirent de parler au nom de Jésus>, puis les relâchèrent. |
Asa 5.41 |
And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name. |
Ary ireo dia niala teo anatrehan' ny Synedriona, sady faly, satria natao miendrika hitondra fahafaham-baraka ho voninahitr' izany anarana izany. |
Nony niala tamin' ny Sanedrina ny Apostoly, dia nandeha an-kafaliana, satria natao ho mendrika ny hitondra fahafaham-baraka noho ny anaran' i Jeso. |
Pour eux, ils s' en allèrent du Sanhédrin>, tout joyeux d' avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le Nom. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 6.6 |
Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them. |
ireo dia narosony teo anatrehan' ny Apostoly; ary rehefa nivavaka ny Apostoly, dia nametra-tanana taminy. |
Narosony teo anatrehan' ny Apostoly izy ireo, ka nametrahany tànana nony efa vita ny fivavahana. |
On les présenta aux apôtres et, après avoir prié, ils leur imposèrent les mains. |
Asa 8.1 |
And Saul> was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem>; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea> and Samaria>, except the apostles. |
Ary Saoly mba nankasitraka ny namonoana azy koa. Ary tamin' izany andro izany dia nisy fanenjehana mafy tamin' ny fiangonana tany Jerosalema; ka dia niely teny amin' ny tany Jodia sy Samaria izy rehetra, afa-tsy ny Apostoly ihany. |
Tamin' izany andro izany, dia nisy fanenjehana mafy tamin' ny Eglizy tao Jerosalema, ka niely tany Jodea sy Samaria izy rehetra, afa-tsy ny Apostoly ihany. |
Saul>, lui, approuvait ce meurtre. En ce jour-là, une violente persécution se déchaîna contre l'Église> de Jérusalem>. Tous, à l' exception des apôtres, se dispersèrent dans les campagnes de Judée> et de Samarie>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 8.14 |
Now when the apostles which were at Jerusalem> heard that Samaria> had received the word of God>, they sent unto them Peter> and John>: |
Ary nony ren' ny Apostoly tany Jerosalema fa Samaria efa nandray ny tenin' Andriamanitra, dia naniraka an' i Petera sy Jaona izy hankany aminy. |
Rahefa ren' ny Apostoly tany Jerosalema fa nandray ny tenin' Andriamanitra ny tany Samaria, dia nirahiny hankany Piera sy Joany. |
Apprenant que la Samarie> avait accueilli la parole de Dieu>, les apôtres qui étaient à Jérusalem> y envoyèrent Pierre> et Jean>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 8.18 |
And when Simon> saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost> was given, he offered them money, |
Ary Simona, nony nahita fa ny fametrahan' ny Apostoly tanana no nanomezana ny Fanahy Masina, dia nitondra vola homena azy |
Nony hitan' i Simona fa fametrahan' ny Apostoly tànana no nanomezana ny Fanahy Masina, dia nanolotra vola azy izy |
Mais quand Simon> vit que l' Esprit Saint était donné par l' imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l' argent. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 9.27 |
But Barnabas> took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord> in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus> in the name of Jesus>. |
Fa Barnabasy naka azy ka nitondra azy ho any amin' ny Apostoly, dia nanambara taminy ny nahitany ny Tompo sy ny nitenenany taminy teny an-dalana ary ny fahasahiany nitory ny anaran' i Jesosy tany Damaskosy. |
Tamin' izay nalain' i Barnabe izy ka nentiny tao amin' ny Apostoly, dia notantarainy tamin' izy ireo ny nahitany ny Tompo teny an-dàlana, sy ny nitenenany taminy, ary ny hasahiana nasehony tamin' ny nitoriany ny anaran' i Jeso tao Damasa. |
Alors Barnabé> le prit avec lui, l' amena aux apôtres et leur raconta comment, sur le chemin, Saul> avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et avec quelle assurance il avait prêché à Damas> au nom de Jésus>. |
Asa 11.1 |
And the apostles and brethren that were in Judaea> heard that the Gentiles had also received the word of God>. |
Ary ny Apostoly sy ny rahalahy izay tany Jodia dia nahare fa ny jentilisa koa efa nandray ny tenin' Andriamanitra. |
Ren' ny Apostoly sy ny rahalahy tany Jodea fa hoe nandray ny tenin' Andriamanitra koa ny jentily. |
Cependant les apôtres et les frères de Judée> apprirent que les païens, eux aussi, avaient accueilli la parole de Dieu>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 14.4 |
But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews>, and part with the apostles. |
Fa ny vahoaka tao an-tanàna nisara-tsaina, ny sasany nomba ny Jiosy, fa ny sasany kosa nomba ny Apostoly. |
Dia nisara-tsaina ny olona rehetra tao an-tanàna, ny sasany nomba ny Jody, ny sasany nomba ny Apostoly. |
La population de la ville se partagea. Les uns étaient pour les Juifs>, les autres pour les apôtres. |
Asa 14.5 |
And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews> with their rulers, to use them despitefully, and to stone them, |
Ary raha niray tetika hanisy ratsy sy hitora-bato azy ny jentilisa sy ny Jiosy mbamin' ny loholony, |
Efa nivonon-kanala baràka sy hitora-bato ny Apostoly ny jentily sy ny Jody mbamin' ny lehibeny; |
Chez les païens et les Juifs>, leurs chefs en tête, on se préparait à les maltraiter et à les lapider. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 14.13 |
Then the priest of Jupiter>, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people. |
Ary ny mpisoron' ilay Jopitera teo anoloan' ny tanàna, mbamin' ny vahoaka, dia nitondra ombilahy sy voninkazo natao fihaingoana ho ao am-bavahady ka nikasa hanao fanatitra. |
Fa nony nandre izany ny Apostoly Barnabe sy Paoly, dia nandriatra ny akanjony, ka nandroso teo afovoan' ny vahoaka niantso mafy hoe: |
Les prêtres du Zeus-de-devant-la-ville> amenèrent au portail des taureaux ornés de guirlandes, et ils se disposaient, de concert avec la foule, à offrir un sacrifice. |
Asa 14.14 |
Which when the apostles, Barnabas> and Paul>, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out, |
Fa nony nahare izany ny Apostoly, dia Barnabasy sy Paoly, dia nandriatra ny fitafiany izy ka nitsarapaka nankeo afovoan' ny olona sady niantso nanao hoe: |
Nahoana, ry olona, no dia manao izany hianareo? Izahay dia olombelona toa anareo ihany, ka ny mitory aminareo no anay, mba hialanareo amin' izao zava-poana izao, sy hanatonanareo an' Andriamanitra velona, izay nanao ny lanitra sy ny tany, ary ny ranomasina mbamin' ny zavatra rehetra ao amin' ireo. |
Informés de la chose, les apôtres Barnabé> et Paul> déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent vers la foule en criant : |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 15.2 |
When therefore Paul> and Barnabas> had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul> and Barnabas>, and certain other of them, should go up to Jerusalem> unto the apostles and elders about this question. |
Ary rehefa nifanditra sy niady hevitra be ihany tamin' ireo Paoly sy Barnabasy, dia nifanarahana ny hiakaran' izy roa lahy sy ny sasany koa hankany Jerosalema ho any amin' ny Apostoly sy ny loholona hanadina izany teny niadian-kevitra izany. |
Ka nony efa nifanditra sy niady hevitra mafy tamin' ireo Paoly sy Barnabe, dia izao no hevitra nifanarahana: hiara-miakatra any Jerosalema Paoly sy Barnabe, ary ny sasany amin' izy an-daniny, handinika amin' ny Apostoly sy ny Pretra ilay zavatra niadiny hevitra. |
Après bien de l' agitation et une discussion assez vive engagée avec eux par Paul> et Barnabé>, il fut décidé que Paul>, Barnabé> et quelques autres des leurs monteraient à Jérusalem> auprès des apôtres et des anciens pour traiter de ce litige. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 15.4 |
And when they were come to Jerusalem>, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God> had done with them. |
Ary rehefa tonga tany Jerosalema izy, dia noraisin' ny fiangonana sy ny Apostoly ary ny loholona, ka dia nilaza izay rehetra efa nataon' Andriamanitra tamin' ny nombany azy. |
Nony tonga tany Jerosalema izy ireo, dia noraisin' ny Eglizy sy ny Apostoly mbamin' ny Pretra, ary nilaza ny zava-dehibe nataon' Andriamanitra taminy. |
Arrivés à Jérusalem>, ils furent accueillis par l'Église>, les apôtres et les anciens, et ils rapportèrent tout ce que Dieu> avait fait avec eux. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 15.6 |
And the apostles and elders came together for to consider of this matter. |
Ary dia nivory ny Apostoly sy ny loholona mba hihevitra izany zavatra izany. |
Dia nivory ny Apostoly sy ny loholona mba handinika izany raharaha izany, |
Alors les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette question. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 15.22 |
Then pleased it the apostles and elders with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch> with Paul> and Barnabas>; namely, Judas> surnamed Barsabas> and Silas>, chief men among the brethren: |
Ary sitraky ny Apostoly sy ny loholona mbamin' ny fiangonana rehetra ny hifidy olona amin' ny namany mba hirahina hiaraka amin' i Paoly sy Barnabasy hankany Antiokia, dia Joda, izay atao hoe Barsabasy, sy Silasy, izay lehilahy samy tsara laza eo amin' ny rahalahy; |
Nankasitrahan' ny Apostoly sy ny Pretra mbamin' ny Eglizy rehetra izany ; ka nifidy ny sasany tamin' izy rehetra izy ireo, mba hirahina ho any Antiokia hiaraka amin' i Paoly sy Barnabe: dia Joda izay atao hoe Barsabasy, sy Silasy, lehilahy lohandohany tao amin' ny rahalahy, no laniny. |
Alors les apôtres et les anciens, d' accord avec l'Église> tout entière, décidèrent de choisir quelques-uns d' entre eux et de les envoyer à Antioche> avec Paul> et Barnabé>. Ce furent Jude>, surnommé Barsabbas>, et Silas>, hommes considérés parmi les frères. |
Asa 15.23 |
And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch> and Syria> and Cilicia>. |
ary nanoratra taratasy izy ho entin' ireo, dia izao: Ny Apostoly sy ny rahalahy loholona miarahaba ny rahalahy avy amin' ny jentilisa izay any Antiokia sy Syria ary Kilikia. |
Ka izao no taratasy nampitondrainy azy ireo: Ny Apostoly sy ny Pretra ary ny rahalahy avy miarahaba ny rahalahy any amin' ny jentily, izay any Antiokia sy Siria ary Silisia. |
Ils leur remirent la lettre suivante : " Les apôtres et les anciens, vos frères, aux frères de la gentilité qui sont à Antioche>, en Syrie> et en Cilicie>, salut ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 15.41 |
And he went through Syria> and Cilicia>, confirming the churches. |
Dia nandeha namaky an' i Syria sy Kilikia izy nampahery ny fiangonana tany. |
Namaky an' i Siria sy Silisia izy, nankahery fo ny Eglizy rehetra, dia nandidy azy hitandrina ny didin' ny Apostoly sy ny Pretran' ny Eglizy. |
Il traversa la Syrie> et la Cilicie>, où il affermit les Églises>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 16.4 |
And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem>. |
Ary raha nandeha nitety ny tanàna tao izy, dia natolony hotandreman' ny olona ireo didy navoaky ny Apostoly sy ny loholona tany Jerosalema. |
Ary raha nitety ny tanàna izy ireo, dia nasainy hotandreman' ny olona ny didy navoaky ny Apostoly sy ny Pretra tany Jerosalema. |
Dans les villes où il passaient, ils transmettaient, en recommandant de les observer, les décrets portés par les apôtres et les anciens de Jérusalem>. |
|
|
Letter to the Romans |
Romanina |
Romana |
Épître de Saint Paul aux Romains |
Rom / Rm 1.1 |
Paul>, a servant of Jesus> Christ>, called to be an apostle, separated unto the gospel of God>, |
Paoly, mpanompon' i Jesosy Kristy, voantso ho Apostoly, voatokana ho amin' ny filazantsaran' Andriamanitra, |
Paoly mpanompon' i Kristy Jeso, voaantso ho Apostoly, sy voatokana hitory ny Evanjelin' Andriamanitra,- |
Paul>, serviteur du Christ> Jésus>, apôtre par vocation, mis à part pour annoncer l'Évangile> de Dieu>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Rom / Rm 1.5 |
By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: |
Izay nandraisanay fahasoavana sy ny mah' Apostoly anay hahatonga fanekena ny finoana ho voninahitry ny anarany any amin' ny jentilisa rehetra; |
izay nandraisany ny fahasoavana sy ny maha-Apostoly anay mba hampanaiky ny jentily rehetra ny finoana, amin' ny anarany, |
par qui nous avons reçu grâce et apostolat pour prêcher, à l' honneur de son nom, l' obéissance de la foi parmi tous les païens, |
... | ... | ... | ... | ... |
Rom / Rm 16.7 |
Salute Andronicus> and Junia>, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ> before me. |
Veloma amin' i Androniko sy Jonia, havako sy namako niara-nifatotra tamiko, izay malaza eo amin' ny Apostoly sady tao amin' i Kristy talohako. |
Veloma any amin' i Androniky sy Joniasa havako sy niara-nifatotra tamiko, izay sady tsara laza amin' ny Apostoly no tao amin' ny Kristy talohako aza. |
Saluez Andronicus> et Junias>, mes parents et mes compagnons de captivité : ce sont des apôtres marquants qui m' ont précédé dans le Christ>. |
|
|
1st Letter to the Corinthians |
1 Korintianina |
Korintiana I |
1ère Épître de Saint Paul aux Corinthiens |
... | ... | ... | ... | ... |
1Kr / 1Kor 4.9 |
For I think that God> hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men. |
Fa ataoko fa nasehon' Andriamanitra ho faraidina izahay Apostoly, dia toy izay voaheloka hovonoina; fa izahay dia natao ho fizàhan' izao rehetra izao, na anjely na olona. |
Fa izahay Apostoly, araka ny fijeriko ny tenanay, dia hoatra ny nasehon' Andriamanitra ho olona faraidiny sy toy ny voaheloka ho faty, natao fizàhan' izao tontolo izao, na anjely, na olombelona. |
Car Dieu>, ce me semble, nous a, nous les apôtres, exhibés au dernier rang, comme des condamnés à mort ; oui, nous avons été livrés en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. |
1Kr / 1Kor 9.1 |
Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus> Christ> our Lord>? are not ye my work in the Lord>? |
Tsy olona afaka va aho? Tsy Apostoly va aho? Tsy efa nahita an' i Jesosy Tompontsika va aho? Tsy asako ao amin' ny Tompo va ianareo? |
Tsy olona afaka va aho? Tsy Apostoly va aho? Tsy nahita an' i Jeso Tompontsika va aho? Moa hianareo tsy asako ao amin' ny Tompo? |
Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N' ai-je donc pas vu Jésus>, notre Seigneur ? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur ? |
1Kr / 1Kor 9.2 |
If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord>. |
Raha tsy Apostoly ho an' ny sasany aza aho, dia Apostoly ho anareo tokoa; fa ianareo no tombo-kase mah' Apostoly ahy ao amin' ny Tompo. |
Na tsy Apostoly aza aho ho an' ny sasany, dia Apostoly ho anareo tokoa, satria hianareo no tombo-kase maha-Apostoly ahy ao amin' ny Tompo. |
Si pour d' autres je ne suis pas apôtre, pour vous du moins je le suis ; car c' est vous qui, dans le Seigneur, êtes le sceau de mon apostolat. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Kr / 1Kor 9.5 |
Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord>, and Cephas>? |
Moa tsy mahazo mitondra vady izay isan' ny mino va izahay, tahaka ny Apostoly sasany koa sy ny rahalahin' ny Tompo ary Kefasy? |
Moa tsy mahazo mitondra anabavy miaraka aminay va izahay, tahaka ny ataon' ireo Apostoly sasany, sy ny rahalahin' ny Tompo, ary Sefasy? |
N' avons-nous pas le droit d' emmener avec nous une femme chrétienne, comme les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas> ? |
... | ... | ... | ... | ... |
1Kr / 1Kor 12.28 |
And God> hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues. |
Ary Andriamanitra efa nanendry ny sasany teo amin' ny fiangonana, voalohany Apostoly, faharoa mpaminany, fahatelo mpampianatra, manaraka izany dia fahagagana, dia fanomezam-pahasoavana ho enti-mahasitrana, dia fanampiana, dia fitondrana, dia fiteny samy hafa tsy fantatra. |
Ao amin' ny Eglizy dia izao no nandaharan' Andriamanitra ny sasany: voalohany Apostoly, faharoa mpaminany; fahatelo mpampianatra; manaraka izany dia ireo nahazo fanomezana hanao fahagagana, hahasitrana ny marary, hanampy, hitondra, hiteny fiteny samihafa tsy fantatra, handika teny. |
Et ceux que Dieu> a établis> dans l'Église> sont premièrement les apôtres, deuxièmement les prophètes, troisièmement les docteurs... Puis il y a les miracles, puis les dons de guérisons, d' assistance, de gouvernement, les diversités de langues. |
1Kr / 1Kor 12.29 |
Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles? |
Apostoly va izy rehetra? Mpaminany va izy rehetra? Mpampianatra va izy rehetra? Manao fahagagana va izy rehetra? |
Moa Apostoly izy rehetra? Moa mpaminany izy rehetra? Moa mpampianatra izy rehetra? |
Tous sont-ils apôtres ? Tous prophètes ? Tous docteurs ? Tous font-ils des miracles ? |
... | ... | ... | ... | ... |
1Kr / 1Kor 15.7 |
After that, he was seen of James>; then of all the apostles. |
Rehefa afaka izany, dia niseho tamin' i Jakoba Izy, dia tamin' ny Apostoly rehetra. |
Rahefa izany, dia niseho tamin' i Jakoba izy, vao tamin' ny Apostoly rehetra. |
ensuite il est apparu à Jacques>, puis à tous les apôtres. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Kr / 1Kor 15.9 |
For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God>. |
Fa izaho dia ambany indrindra amin' ny Apostoly ka tsy miendrika hatao hoe Apostoly, satria efa nanenjika ny fiangonan' Andriamanitra aho. |
Fa ambany indrindra amin' ny Apostoly aho, ary tsy mendrika hantsoina hoe Apostoly akory aza, satria nanenjika ny Eglizin' Andriamanitra aho; |
Car je suis le moindre des apôtres ; je ne mérite pas d'être appelé apôtre, parce que j' ai persécuté l'Église> de Dieu>. |
|
|
2nd Letter to the Corinthians |
2 Korintianina |
Korintiana II |
2ème Épître de Saint Paul aux Corinthiens |
... | ... | ... | ... | ... |
2Kr / 2Kor 11.5 |
For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles. |
Fa ataoko fa tsy misy mahalatsaka ahy noho ireo Apostoly ambony indrindra ireo. |
Fa angaha misy maha-latsa-danja ahy noho ireo Apostoly ambony indrindra ireo? |
J' estime pourtant ne le céder en rien à ces " archiapôtres ". |
... | ... | ... | ... | ... |
2Kr / 2Kor 11.13 |
For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ>. |
Fa Apostoly sandoka izy ireny, mpiasa mamitaka, ka dia mampiova ny endriny ho tahaka ny Apostolin' i Kristy. |
Apostoly sandoka anie izy ireny e, mpiasa mamitaka, mpaka endriky ny Apostolin' ny Kristy! |
Car ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, qui se déguisent en apôtres du Christ>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Kr / 2Kor 12.11 |
I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing. |
Efa tonga adala aho; ianareo no nahatery ahy; fa tokony hoderainareo aho, satria tsy latsaka noho ireo Apostoly ambony indrindra ireo, na dia tsinontsinona aza aho. |
Nisarin' adala aho, fa efa nasesikareo. Hianareo indrindra no tsy maintsy nidera ahy, noho izaho tsy latsaka noho ireo Apostoly ambony indrindra ireo, na amin' inona na amin' inona, na dia tsinontsinona aza aho. |
Me voilà devenu insensé ! C' est vous qui m' y avez contraint. C'était à vous de me recommander. Car je n' ai été en rien inférieur à ces " archiapôtres ", bien que je ne sois rien. |
2Kr / 2Kor 12.12 |
Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds. |
Ny famantarana mah' Apostoly ahy dia natao teo aminareo tokoa tamin' ny faharetana rehetra, tamin' ny famantarana sy ny fahagagana ary tamin' ny asa lehibe. |
Fa teo aminareo no nisehoan' ny famantarana ny maha-Apostoly ahy, dia tamin' ny faharetana amin' ny fahoriana rehetra, tamin' ny famantarana amam-pahagagana, sy tamin' ny hery maro. |
Les traits distinctifs de l' apôtre ont été réalisés chez vous ; parfaite constance, signes, prodiges et miracles. |
|
|
Letter to the Galatians |
Galatianina |
Galata |
Épître de Saint Paul aux Galates |
Gal / Ga 1.1 |
Paul>, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus> Christ>, and God> the Father, who raised him from the dead;) |
Paoly Apostoly - tsy avy tamin' olona, na tamin' ny alalan' olona, fa tamin' ny alalan' i Jesosy Kristy sy Andriamanitra Ray, Izay nanangana Azy tamin' ny maty - |
Paoly Apostoly, tsy avy amin' olombelona, na avy amin' ny alalan' ny olombelona, fa avy amin' i Jeso-Kristy sy Andriamanitra Ray izay nanangana azy tamin' ny maty, |
Paul>, apôtre, non de la part des hommes ni par l' intermédiaire d' un homme, mais par Jésus> Christ> et Dieu> le Père qui l' a ressuscité des morts, |
... | ... | ... | ... | ... |
Gal / Ga 1.17 |
Neither went I up to Jerusalem> to them which were apostles before me; but I went into Arabia>, and returned again unto Damascus>. |
ary tsy niakatra tany Jerosalema ho any amin' izay Apostoly talohako aho, fa lasa nankany Arabia, dia niverina ho any Damaskosy indray. |
na niakatra tany Jerosalema ho any amin' ny Apostoly talohako akory, fa lasa nankany Arabia, dia niverina ho any Damasa indray. |
sans monter à Jérusalem> trouver les apôtres mes prédécesseurs, je m' en allai en Arabie>, puis je revins encore à Damas>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gal / Ga 1.19 |
But other of the apostles saw I none, save James> the Lord>' s brother. |
Nefa ny Apostoly sasany dia tsy nisy hitako afa-tsy Jakoba, rahalahin' ny Tompo. |
Fa ny Apostoly sasany, dia tsy nisy hitako afa-tsy Jakoba rahalahin' ny Tompo ihany. |
je n' ai pas vu d' autre apôtre, mais seulement Jacques>, le frère du Seigneur : |
... | ... | ... | ... | ... |
Gal / Ga 2.8 |
(For he that wrought effectually in Peter> to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:) |
(fa Izay niasa ho an' i Petera hah' Apostoly azy ho an' ny voafora no niasa ho ahy koa ho an' ny jentilisa), |
satria izay niasa tamin' i Piera haha-Apostoly azy amin' ny voafora ihany no niasa tamiko koa haha-Apostoly ahy ho an' ny jentily, |
car Celui qui avait agi en Pierre> pour faire de lui un apôtre des circoncis, avait pareillement agi en moi en faveur des païens - |
|
|
Letter to the Ephesians |
Efesianina |
Efeziana |
Épître de Saint Paul aux Ephésiens |
... | ... | ... | ... | ... |
Efe / Ef 2.20 |
And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus> Christ> himself being the chief corner stone; |
natsangana teo ambonin' ny fanorenan' ny Apostoly sy ny mpaminany, ary Kristy Jesosy no fehizoro indrindra; |
ny Apostoly sy ny Mpaminany no fanorenana nandrafetana anareo, ary ny Kristy Jeso indrindra no vato fehizoro. |
Car la construction que vous êtes a pour fondation les apôtres et prophètes, et pour pierre d' angle le Christ> Jésus> lui-même. |
... | ... | ... | ... | ... |
Efe / Ef 3.5 |
Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit; |
izay tsy mbola nampahafantarina ny zanak' olombelona tamin' ny taranaka lasa tahaka ny fanambaran' ny Fanahy ankehitriny amin' ny Apostoly masina sy ny mpaminany, |
izay tsy mbola nampahafantarina ny zanak' olombelona tamin' ny taranaka tany aloha, toy ny nanambarana azy ankehitriny tamin' ny Apostoliny masina sy ny mpaminaniny ao amin' ny Fanahy, |
Ce Mystère> n' avait pas été communiqué aux hommes des temps passés comme il vient d'être révélé maintenant à ses saints apôtres et prophètes, dans l' Esprit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Efe / Ef 4.11 |
And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers; |
Ary Izy no nanome ny sasany ho Apostoly, ary ny sasany ho mpaminany, ary ny sasany ho evanjelista, ary ny sasany ho mpiandry sy mpampianatra, |
Dia izy no nanome ny sasany ho Apostoly, ny sasany ho mpaminany, ny sasany ho evanjelista, ary ny sasany ho mpiandry sy mpampianatra, |
C' est lui encore qui " a donné " aux uns d'être apôtres, à d' autres d'être> prophètes, ou encore évangélistes>, ou bien pasteurs et docteurs, |
|
|
1st Letter to Tomothy |
1 Timoty |
Timote I |
1ère Épître de Saint Paul à Timothée |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tm 2.7 |
Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ>, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity. |
Mba hanao izany no nanendrena ahy ho mpitory sy Apostoly (milaza ny marina aho, fa tsy mandainga), ho mpampianatra ny jentilisa amin' ny finoana sy ny fahamarinana. |
ary ny hitory izany nametrahana ahy ho mpitory sy Apostoly ary ho mpampianatra ny jentily amin' ny finoana sy ny fahamarinana; milaza ny marina aho, fa tsy mandainga. |
et dont j' ai été établi, moi, héraut et apôtre - je dis vrai, je ne mens pas -, docteur des païens, dans la foi et la vérité. |
|
|
2nd Letter to Timothy |
2 Timoty |
Timote II |
2ème Épître de Saint Paul à Timothée |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tm 1.11 |
Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. |
ny amin' io filazantsara io no nanendrena ahy ho mpitory sy Apostoly ary mpampianatra. |
Izany Evanjely izany no nanendrena ahy ho mpitory sy Apostoly ary mpampianatra ny jentily; |
au service duquel j' ai été établi, moi, héraut, apôtre et docteur. |
|
|
Letter to the Hebrews |
Hebreo |
Hebrio |
Épître de Saint Paul aux Hébreux |
Heb 3.1 |
Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High> Priest> of our profession, Christ> Jesus>; |
Koa amin' izany, ry rahalahy masina, mpiombona ny fiantsoana avy any an-danitra, hevero ny Apostoly sy Mpisoronabe Izay ekentsika, dia Jesosy, |
Koa amin' izany, ry rahalahy masina, mpiombona amin' ny fiantsoana ho any an-danitra, diniho ilay Apostoly sy ny Mpisorom-ben' ny finoana arahintsika, dia Jeso, |
En conséquence, frères saints, vous qui avez en partage une vocation céleste, considérez l' apôtre et grand prêtre de notre profession de foi Jésus> ; |
|
|
2nd Letter of Peter |
2 Petera |
Piera II |
2ème Épître de Saint Pierre |
2Pe / 2P 3.2 |
That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord> and Saviour>: |
mba hahatsiarovanareo ny teny voalazan' ny mpaminany masina rahateo sy ny didin' ny Tompo sady Mpamonjy izay nentin' ny Apostoly nirahina ho atý aminareo; |
mba hahatsiarovanareo ny zavatra nambaran' ny didin' ny Tompo sy Mpamonjy antsika nampianarin' ny Apostolinareo. |
Souvenez-vous des choses prédites par les saints prophètes et du commandement de vos apôtres, celui du Seigneur et Sauveur>. |
|
|
The Revelation |
Apokalypsy |
Fanambaràna |
L'Apocalypse |
... | ... | ... | ... | ... |
Apo / Ap 2.2 |
I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars: |
Fantatro ny asanao sy ny fikelezanao aina sy ny faharetanao ary ny tsi-fahazakanao izay mpanao ratsy; ary ianao efa nizaha toetra izay milaza ny tenany ho Apostoly, kanjo tsy izy, ary hitanao fa mpandainga izy; |
Fantatro ny asanao sy ny fikelezanao aina ary ny fandeferanao, mbamin' ny tsy fahazakanao ny ratsy fanahy; fantatro fa nozahanao toetra ireo manao azy ho Apostoly nefa tsy izy, ka hitanao fa mpandainga ireny; |
Je connais ta conduite, tes labeurs et ta constance ; je le sais, tu ne peux souffrir les méchants : tu as mis à l'épreuve ceux qui usurpent le titre d' apôtres, et tu les as trouvés menteurs. |
... | ... | ... | ... | ... |
Apo / Ap 21.14 |
And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb. |
Ary ny màndan' ny tanàna dia misy fanorenana roa ambin' ny folo, ary misy anarana roa ambin' ny folo koa eo, dia ny an ny Apostoly roa ambin' ny folon' ny Zanak' ondry. |
Misy vato fanorenana roa ambin' ny folo ny mandan' ny tanàna; ary misy anarana roa ambin' ny folo amin' ireo, dia ny anaran' ny Apostoly roa ambin' ny folon' ny Zanak' ondry. |
Le rempart de la ville repose sur douze assises portant chacune le nom de l' un des douze Apôtres de l' Agneau>. |