<- -> |
[King James Bible] 1st Letter to Tomothy |
[Baiboly 1865] 1 Timoty |
[Baiboly Katolika] Timote I |
[Bible de Jérusalem] 1ère Épître de Saint Paul à Timothée |
|||||||
<-
-> |
|
||||||||||
1Tm 2:1 | I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men; | Koa mananatra voalohany indrindra aho mba hatao izay fangatahana, fivavahana, fifonana, fisaorana, ho an' ny olona rehetra, | Ny angatahiko voalohany indrindra àry, dia ny hanaovana fivavahana, fangatahana, fifonana, ary fisaorana ho an' ny olona rehetra, | Je recommande donc, avant tout, qu' on fasse des demandes, des prières, des supplications, des actions de grâces pour tous les hommes, | |||||||
1Tm 2:2 | For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. | ho an' ny mpanjaka mbamin' izay rehetra manana fahefana, mba hiainantsika miadana sy mandry fahizay amin' ny toe-panahy araka an' Andriamanitra sy ny fahamaotinana rehetra. | ho an' ny mpanjaka sy ho an' ny manam-pahefana rehetra, mba hiainantsika amim-piadanana sy fandriam-pahalemana, amim-panajana an' Andriamanitra sy fahamaotonana tanteraka. | pour les rois et tous les dépositaires de l' autoritié, afin que nous puissions mener une vie calme et paisible en toute piété et dignité. | |||||||
1Tm 2:3 | For this is good and acceptable in the sight of |
Izany no tsara ka ankasitrahana eo imason' Andriamanitra, Mpamonjy antsika, | Izany no tsara sy ankasitrahana eo imason' Andriamanitra Mpamonjy antsika, | Voilà ce qui est bon et ce qui plaît à |
|||||||
1Tm 2:4 | Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth. | Izay tia ny olona rehetra hovonjena ka ho tonga amin' ny fahalalana ny marina. | izay tia ny hahavoavonjy ny olona rehetra, sy ny hahatongavany amin' ny fahalalana ny marina. | lui qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité. | |||||||
1Tm 2:5 | For there is one |
Fa iray no Andriamanitra, ary iray no Mpanalalana amin' Andriamanitra sy ny olona, dia Kristy Jesosy, Izay olona, | Fa iray monja Andriamanitra, ary iray ihany no Mpanalalana amin' Andriamanitra sy ny olombelona, dia ny Kristy Jeso tonga olombelona, | Car |
|||||||
1Tm 2:6 | Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time. | sady nanolotra ny tenany ho avotra hisolo ny olona rehetra, dia zavatra ho fitory amin' izao androny izao. | izay nanolotra ny tenany ho avotry ny olombelona rehetra: zavatra voambara tamin' ny fotoany izany, | qui s' est livré en rançon pour tous. Tel est le témoignage rendu aux temps marqués | |||||||
1Tm 2:7 | Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in |
Mba hanao izany no nanendrena ahy ho mpitory sy Apostoly (milaza ny marina aho, fa tsy mandainga), ho mpampianatra ny jentilisa amin' ny finoana sy ny fahamarinana. | ary ny hitory izany nametrahana ahy ho mpitory sy Apostoly ary ho mpampianatra ny jentily amin' ny finoana sy ny fahamarinana; milaza ny marina aho, fa tsy mandainga. | et dont j' ai été établi, moi, héraut et apôtre - je dis vrai, je ne mens pas -, docteur des païens, dans la foi et la vérité. | |||||||
1Tm 2:8 | I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting. | Koa tiako ny lehilahy hivavaka eny tontolo eny manandra-tanana masina, tsy amin' ny fahatezerana na amin' ny fifandirana. | Koa ny lehilahy tiako hivavaka na aiza na aiza, manandra-tànana madio, tsy amim-pahatezerana na tabataban-tsaina; | Ainsi donc je veux que les hommes prient en tout lieu, |
|||||||
1Tm 2:9 | In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array; | Ary toy izany koa ny vehivavy, hiravaka amin' ny fitafiana mahamendrika mbamin' ny fahamaotinana sy ny fahononan-tena, fa tsy amin' ny volo mirandrana sy ny volamena, na vato soa, na fitafiana saro-bidy, | toy izany koa ny vehivavy, mitondra fitafiana mendrika, miravaka am-pahamaotonana sy fahendrena, tsy randram-bolo, na volamena, na vato soa, na fitafiana saro-bidy no atao, | Que les femmes, de même, aient une tenue décente ; que leur parure, modeste et réservée, ne soit pas faite de cheveux tressés, d' or, de pierreries, de somptueuses toilettes, | |||||||
1Tm 2:10 | But (which becometh women professing godliness) with good works. | fa amin' ny asa tsara, araka izay mahamendrika ny vehivavy manaiky ny fivavahana amin' Andriamanitra. | fa asa soa araka ny mety amin' ny vehivavy mpivavaka. | mais bien plutôt de bonnes oeuvres, ainsi qu' il convient à des femmes qui font profession de piété. | |||||||
1Tm 2:11 | Let the woman learn in silence with all subjection. | Aoka ny vehivavy hianatra mangingina ka hanaiky tsara. | Aoka hangina ny vehivavy raha ampianarina, ka hanaiky tsara; | Pendant l' instruction, la femme doit garder le silence, en toute soumission. | |||||||
1Tm 2:12 | But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. | Fa ny vehivavy tsy avelako hampianatra na hanapaka ny lehilahy, fa hangina ihany. | fa tsy avelako hampianatra ny vehivavy, na handidy ny lehilahy, fa hangina ihany. | Je ne permets pas à la femme d' enseigner ni de faire la loi à l' homme. Qu' elle garde le silence. | |||||||
1Tm 2:13 | For |
Fa Adama no natao voalohany, vao Eva. | Satria Adama no natao voalohany, vao Eva; | C' est |
|||||||
1Tm 2:14 | And |
Ary tsy Adama no voafitaka, fa ny vehivavy no voafitaka, ka dia tonga mpanota. | ary tsy Adama no voafitaka, fa ny vehivavy voafitaka no tonga nanota; | Et ce n' est pas |
|||||||
1Tm 2:15 | Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety. | Nefa hovonjena ihany izy amin' ny fiterahan-jaza, raha maharitra amin' ny finoana sy ny fitiavana ary ny fahamasinana mbamin' ny fahononan-tena. | nefa hovonjena ihany izy, noho ny fiterahan-jaza, raha tàhiny maharitra amin' ny finoana sy ny fitiavana ary ny fahamarinana amam-pahalalana onony. | Néanmoins elle sera sauvée en devenant mère, à condition de persévérer avec modestie dans la foi, la charité et la sainteté. | |||||||
<-
-> |
|
||||||||||
<- -> |
[King James Bible] 1st Letter to Tomothy |
[Baiboly 1865] 1 Timoty |
[Baiboly Katolika] Timote I |
[Bible de Jérusalem] 1ère Épître de Saint Paul à Timothée |