<- -> |
[King James Bible] 2nd Letter to Timothy |
[Baiboly 1865] 2 Timoty |
[Baiboly Katolika] Timote II |
[Bible de Jérusalem] 2ème Épître de Saint Paul à Timothée |
|||||
<-
-> |
|
||||||||
2Tm 1:1 | Paoly, Apostolin' i Kristy Jesosy noho ny sitrapon' Andriamanitra, mba ho mpitory ny teny fikasana milaza ny fiainana izay ao amin' i Kristy Jesosy, | Paoly, Apostolin' i Jeso-Kristy noho ny sitra-pon' Andriamanitra, mba hitory ny teny fampanantenana izay ao amin' ny Kristy Jeso, | |||||||
2Tm 1:2 | To |
mamangy an' i Timoty, zanako malala: ho aminao anie ny fahasoavana sy ny famindram-po ary ny fiadanana avy amin' Andriamanitra Ray sy Kristy Jesosy Tompontsika. | mamangy an' i Timote, zanako malala: ho aminao anie ny fahasoavana sy ny famindram-po amam-piadanana, avy amin' Andriamanitra Ray, sy ny Kristy Jeso Tompontsika. | à |
|||||
2Tm 1:3 | I thank |
Misaotra an' Andriamanitra aho, Izay tompoiko araka ny nataon' ny razako amin' ny fieritreretana madio, fa tsy manam-pitsaharana akory ny fahatsiarovako anao amin' ny fivavahako andro aman' alina; | Misaotra an' Andriamanitra izay tompoiko amin' ny saina madio aho, araka ny nataon' ny razako; ary tsy mitsahatra ny mahatsiaro anao andro aman' alina amin' ny fivavahako. | Je rends grâce à |
|||||
2Tm 1:4 | Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy; | ary maniry hahita anao aho (satria tsaroako ny ranomasonao), mba ho feno fifaliana aho; | Tsaroako izany ranomasonao, ka maniry hahita anao aho mba ho feno hafaliana. | En me rappelant tes larmes, je brûle du désir de te revoir, afin d'être rempli de joie. | |||||
2Tm 1:5 | When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother |
fa nisy nahatsiarovako ny finoana tsy mihatsaravelatsihy izay ao anatinao, izay nitoetra taloha tao anatin' i Loisa renibenao sy Eonika reninao, ary matoky aho fa ao anatinao koa izany. | Tsaroako koa ny finoana tsy misy fahony ao anatinao, izay nitoetra tao amin' i Loisa renibenao taloha, dia tao amin' i Eonisa reninao indray, ary matoky marina aho fa ao aminao koa izao. | J'évoque le souvenir de la foi sans détours qui est en toi, foi qui, d' abord, résida dans le coeur de ta grand' mère |
|||||
2Tm 1:6 | Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of |
Ary noho izany dia mampahatsiaro anao aho mba hamelomanao ny fanomezam-pahasoavana avy amin' Andriamanitra, izay ao anatinao tamin' ny fametrahako ny tanako. | Noho izany, mananatra anao aho mba hamelombelona indray ny fanomezam-pahasoavan' Andriamanitra ao anatinao, izay noraisinao tamin' ny fametrahako tànana taminao. | C' est pourquoi je t' invite à raviver le don spirituel que |
|||||
2Tm 1:7 | For |
Fa tsy nomen' Andriamanitra fanahy osa isika, fa fanahy mahery sy fitiavana ary fahononan-tena. | Fa tsy fanahy osa no nomen' Andriamanitra antsika, fa fanahy mahery sy be fitiavana ary mahonon-tena. | Car ce n' est pas un esprit de crainte que |
|||||
2Tm 1:8 | Be not thou therefore ashamed of the testimony of our |
Koa aza menatra ny ho vavolombelon' ny Tompontsika, na ahy mpifatony ianao; fa aoka ianao ho mpiombona ny fahoriana noho ny filazantsara araka ny herin' Andriamanitra, | Koa aoka hianao tsy ho menatra ny ho vavolombelon' ny Tompontsika, sy noho ny amiko izay mpifatotra ho azy, fa hiara-mijaly amiko noho ny Evanjely, miankina amin' ny herin' Andriamanitra, | Ne rougis donc pas du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais souffre plutôt avec moi pour l' |
|||||
2Tm 1:9 | Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in |
Izay namonjy antsika sy niantso antsika tamin' ny fiantsoana masina, tsy araka ny asantsika, fa araka ny fikasany sy ny fahasoavany izay nomena antsika tao amin' i Kristy Jesosy hatry ny fony fahagola; | izay namonjy antsika sy niantso antsika tamin' ny fiantsoana masina, tsy noho ny asantsika, fa araka ny fikasany sy ny fahasoavany izay nomeny antsika tao amin' ny Kristy Jeso, talohan' ny taona rehetra, | qui nous a sauvés et nous a appelés d' un saint appel, non en considération de nos oeuvres, mais conformément à son propre dessein et à sa gâce. A nous donnée avant tous les siècles dans le |
|||||
2Tm 1:10 | But is now made manifest by the appearing of our |
fa naharihary ankehitriny tamin' ny nisehoan' i Kristy Jesosy, Mpamonjy antsika, Izay nahafoana ny herin' ny fahafatesana, ka ny filazantsara no nampisehoany mazava ny fiainana sy ny tsi-fahalòvana mandrakizay; | sy naharihary ankehitriny, tamin' ny nisehoan' i Jeso-Kristy Mpamonjy antsika, ilay nanafoana ny fahafatesana, sy nanambara ny fiainana aman-tsy fahalòvana tamin' ny Evanjely. | cette grâce a été maintenant manifestée par l' |
|||||
2Tm 1:11 | Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. | ny amin' io filazantsara io no nanendrena ahy ho mpitory sy Apostoly ary mpampianatra. | Izany Evanjely izany no nanendrena ahy ho mpitory sy Apostoly ary mpampianatra ny jentily; | au service duquel j' ai été établi, moi, héraut, apôtre et docteur. | |||||
2Tm 1:12 | For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day. | Ary noho izany koa no iaretako izao zavatra izao, ka tsy menatra aho, satria fantatro Izay inoako, ary matoky aho fa Izy dia mahatahiry ilay zavatra natolotro Azy mandra-pihavin' izay andro izay. | ary izany ihany koa no iaretako izao fijaliana ankehitriny izao; tsy menatra amin' izany anefa aho, fa fantatro izay ninoako, ary matoky aho fa izy no hahatahiry izay napetraka tamiko mandra-pihavin' izay andro izay. | C' est à cause de cela que je connais cette nouvelle épreuve, mais je n' en rougis pas, car je sais en qui j' ai mis ma foi et j' ai la convicion qu' il est capable de garder mon dépôt jusqu'à ce |
|||||
2Tm 1:13 | Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in |
Tano amin' ny finoana ny ny fitiavana ao amin' i Kristy Jesosy ny mariky ny teny tsy misy kilema, izay efa renao tamiko. | Tano amin' ny finoana sy ny fitiavana ao amin' ny Kristy Jeso ny mariky ny fampianarana marina renao tamiko. | Prends pour norme les saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l' amour du |
|||||
2Tm 1:14 | That good thing which was committed unto thee keep by the Holy |
Ilay zavatra tsara natolotra anao dia tehirizo amin' ny fampaherezan' ny Fanahy Masina, Izay mitoetra ao anatintsika. | Ary aoka ny Fanahy Masina, izay mitoetra ao amintsika no hoentinao mitahiry ny zavatra tsara napetraka taminao. | Garde le bon dépôt avec l' aide de l' Esprit Saint qui habite en nous. | |||||
2Tm 1:15 | This thou knowest, that all they which are in |
Fantatrao fa efa nahafoy ahy izay rehetra any Asia; isan' ireny Fygelo sy Hermogena. | Fantatrao fa efa nandao ahy ry zareo rehetra any Asia, isan' ireny Figelo sy Hermogena. | Tu le sais, tous ceux d' |
|||||
2Tm 1:16 | The |
Homen' ny Tompo famindram-po anie ny ankohonan' i Onesiforosy; satria namelombelona ny fanahiko matetika izy, fa tsy menatra ny gadrako; | Fa homen' ny Tompo famindram-po kosa anie, ry Onesiforo mianakavy, satria mazàna no namelom-bolo ahy izy, sady tsy menatra ny gadrako, | Que le Seigneur fasse miséricorde à la famille d' |
|||||
2Tm 1:17 | But, when he was in |
fa raha tany Roma izy, dia nitady ahy fatratra ka nahita | fa vao mainka koa nitady ahy fatratra aza izy tany Roma ka nahita ahy; | au contraire, à son arrivée à |
|||||
2Tm 1:18 | The |
(ny Tompo anie hampahita azy famindram-po amin' ny Tompo amin' izay andro izay); ary ny hafatratry ny nanompoany ahy tany Efesosy dia fantatrao tsara. | ny Tompo anie hampahita azy famindram-po amin' ny Tompo amin' izay andro izay, ary hianao no mahalala indrindra ny fanompoana rehetra nataony tamiko tany Efezy. | Que le Seigneur lui donne d' obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce |
|||||
<-
-> |
|
||||||||
<- -> |
[King James Bible] 2nd Letter to Timothy |
[Baiboly 1865] 2 Timoty |
[Baiboly Katolika] Timote II |
[Bible de Jérusalem] 2ème Épître de Saint Paul à Timothée |