|
|
Joshua |
Josoa |
Josoe |
Livre de Josué |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 19.29 |
And then the coast turneth to Ramah>, and to the strong city Tyre; and the coast turneth to Hosah>; and the outgoings thereof are at the sea from the coast to Achzib>: |
dia nitodika hatrany Rama sy Tyro, tanàna mimanda, dia nitodika hatrany Hosa, ka dia nihatra tamin' ny ranomasina teo akaikin' ny tany Akziba |
dia niolaka ny faritry ny tany mankany Ramaha hatrany Tira, tanàna mimanda, ary niolaka ny faritra mankany Hosa, ka nihatra tamin' ny ranomasina, akaikin' ny faritanin' i Akziba, |
la frontière allait ensuite à Hosa> et son point d' arrivée était, à la mer, Mahaleb> et Akzib>, |
|
|
2nd Samuel |
2 Samoela |
Samoela II |
2ème Livre de Samuel |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 5.11 |
And Hiram> king of Tyre sent messengers to David>, and cedar trees, and carpenters, and masons: and they built David> an house. |
Ary Hirama, mpanjakan' i Tyro, naniraka olona tany amin' i Davida nampanatitra hazo sedera ary nandefa mpandrafitra sy tambato; dia nanao trano ho an' i Davida ireo. |
Nandefa iraka nankany amin' i Davida Hirama mpanjakan' i Tira, sy nampitondra hazo sedera, ary naniraka mpandrafitra sy tambato hanao trano ho an' i Davida. |
Hiram>, roi de Tyr, envoya une ambassade à David>, avec du bois de cèdre, des charpentiers et des tailleurs de pierres, qui construisirent une maison pour David>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 24.7 |
And came to the strong hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites>, and of the Canaanites>: and they went out to the south of Judah>, even to Beersheba>. |
ary tonga tao Tyro, tanàna mimanda, sy tany amin' ny tanànan' ny Hivita sy ny Kananita rehetra, ary dia nankany amin' ny tany atsimo izay an' ny Joda hatrany Beri-sheba izy. |
Ary nalehany koa Tiro, tanàna mimanda, mbamin' ny tanànan' ny Heveana sy ny Kananeana rehetra dia tafapaka amin' ny Negeban' i Jodà, any Bersabea. |
Puis ils atteignirent la forteresse de Tyr et toutes les villes des Hivvites> et des Cananéens> et aboutirent au Négeb> de Juda>, à Bersabée>. |
|
|
1st Book of Kings |
1 Mpanjaka |
Mpanjaka I |
1er Livre des Rois |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 5.15 |
And Solomon> had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand hewers in the mountains; |
Ary Hirama, mpanjakan' i Tyro, naniraka ny mpanompony ho any amin' i Solomona, satria reny fa izy no voahosotra ho mpanjaka handimby an-drainy; fa Hirama dia sakaizan' i Davida hatrizay ela izay. |
Ary Hirama, mpanjakan' i Tira, naniraka ny mpanompony ho any amin' i Salomona, fa reny hoe voahosotra ho mpanjaka handimby an-drainy izy, ary sakaizan' i Davida hatrany hatrany Hirama. |
Le roi de Tyr, Hiram>, envoya ses serviteurs en ambassade auprès de Salomon>, car il avait appris qu' on l' avait sacré roi à la place de son père et Hiram> avait toujours été l' ami de David>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 7.13 |
And king Solomon> sent and fetched Hiram> out of Tyre. |
Ary Solomona mpanjaka naniraka haka an' i Hirama avy tany Tyro. |
Naniraka haka an' i Hirama avy any Tira Salomona. |
Salomon> envoya chercher Hiram> de Tyr ; |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 9.10 |
And it came to pass at the end of twenty years, when Solomon> had built the two houses, the house of the Lord>, and the king' s house, |
Ary nony afaka ny roa-polo taona nanaovan' i Solomona ny trano roa, dia ny tranon' i Jehovah sy ny lapan' ny mpanjaka |
Nony afaka roapolo taona, ka efa naorin' i Salomona ny trano roa, dia ny tranon' ny Tompo sy ny tranon' ny mpanjaka; Hirama, mpanjakan' i Tira, no efa namonona ny hazo sedera sy ny hazo sipresa mbamin' ny volamena ho an' i Salomona araka izay nilainy, |
Au bout des vingt années pendant lesquelles Salomon> construisit les deux édifices>, le Temple de Yahvé> et le palais royal |
1Mp 9.11 |
(Now Hiram> the king of Tyre had furnished Solomon> with cedar trees and fir trees, and with gold, according to all his desire,) that then king Solomon> gave Hiram> twenty cities in the land of Galilee>. |
(Hirama, mpanjakan' i Tyro, nanome an' i Solomona hazo sedera sy hazo kypreso ary volamena, araka izay rehetra niriny), dia nomen' i Solomona tanàna roa-polo tany amin' ny tany Galilia kosa Hirama. |
ka nomen' ny mpanjaka Salomona tanàna roapolo teo amin' ny tany Galilea Hirama. |
Hiram>, roi de Tyr, lui avait fourni du bois de cèdre et de genévrier, et de l' or, tant qu' il en avait voulu , alors le roi Salomon> donna à Hiram> vingt villes dans le pays de Galilée>. |
1Mp 9.12 |
And Hiram> came out from Tyre to see the cities which Solomon> had given him; and they pleased him not. |
Ary Hirama niala tany Tyro hizaha ny tanàna izay nomen' i Solomona azy, ka tsy tiany ireny. |
Dia niala tany Tira Hirama hizaha ny tanàna nomen' i Salomona azy, ary tsy tiany ireny, |
Hiram> vint de Tyr pour voir les villes que Salomon> lui avait données, et elles ne lui plurent pas ; |
|
|
1st Book of Chronicles |
1 Tantara |
Tantara I |
1er Livre des Chroniques |
1Tt / 1Tan 14.1 |
Now Hiram> king of Tyre sent messengers to David>, and timber of cedars, with masons and carpenters, to build him an house. |
Ary Hirama, mpanjakan' i Tyro, naniraka olona tany amin' i Davida sady nampanatitra hazo sedera ary nandefa mpanao trano vato sy mpandrafitra hanao trano ho azy. |
Ary Hirama mpanjakan' i Tira, nandefa iraka tany amin' i Davida nitondra hazo sedera sy tambato ary mpandrafitra, hanao trano ho azy. |
Hiram>, roi de Tyr, envoya une ambassade à David>, avec du bois de cèdre, des maçons et des charpentiers, pour lui construire une maison. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 22.4 |
Also cedar trees in abundance: for the Zidonians> and they of Tyre brought much cedar wood to David>. |
sy hazo sedera tsy hita isa; fa ny mponina tany Sidona sy Tyro nitondra hazo sedera betsaka ho any amin' i Davida. |
hazo sedera tsy hita isa, fa nanateran' ny Sidoniana sy ny Tiriana hazo sedera sesehena, Davida. |
et des troncs de cèdre en nombre incalculable, car Sidoniens> et Tyriens> avaient apporté à David> des troncs de cèdre en abondance. |
|
|
2nd Book of Chronicles |
2 Tantara |
Tantara II |
2ème Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 2.2 |
And Solomon> told out threescore and ten thousand men to bear burdens, and fourscore thousand to hew in the mountain, and three thousand and six hundred to oversee them. |
Ary Solomona naniraka hankany amin' i Hirama, mpanjakan' i Tyro, hanao hoe: Tahaka ny nataonao tamin' i Davida raiko, raha nampanatitra hazo sedera ho azy hanaovany trano hitoerany ianao, |
Naniraka tany amin' i Hirama mpanjakan' i Tira Salomona, hilaza hoe: Ataovy amiko ny nataonao tamin' i Davida raiko, izay nampanateranao sedera hanaovany trano hipetrahany. |
Puis Salomon> envoya ce message à Huram>, roi de Tyr : " Agis comme tu l' as fait envers mon père David> en lui envoyant des cèdres pour se bâtir une maison où il résiderait. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 2.10 |
And, behold, I will give to thy servants, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil. |
Ary hoy Hirama, mpanjakan' i Tyro, tamin' ny taratasy izay nampanateriny ho any amin' i Solomona: Noho ny fitiavan' i Jehovah ny olony no nanendreny anao ho mpanjakany. |
Dia izao no navalin' i Hirama mpanjakan' i Tira tao amin' ny taratasy nampitondrainy an' i Salomona: Noho ny fitiavan' ny Tompo ny vahoakany no nananganany anao ho mpanjakany. |
Huram>, roi de Tyr, répondit par une lettre qu' il envoya à Salomon> : " C' est parce qu' il aime son peuple que Yahvé> t' en a fait le roi. " |
|
|
Book of Ezra |
Ezra |
Esdrasa |
Livre d'Esdras |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 3.7 |
They gave money also unto the masons, and to the carpenters; and meat, and drink, and oil, unto them of Zidon>, and to them of Tyre, to bring cedar trees from Lebanon> to the sea of Joppa>, according to the grant that they had of Cyrus> king of Persia>. |
Ary nomeny vola ny mpipai-bato sy ny mpandrafitra, ary ny any Tyro sy ny any Sidona dia nomeny zavatra hohanina sy hosotroina sy diloilo mba hitondrany hazo sedera avy any Libanona hatramin' ny ranomasina any Jopa, araka ny teny efa azony tamin' i Kyrosy, mpanjakan' i Persia. |
Nomem-bola ny mpipai-bato amam-pandrafitra: nomen-kanina amam-pisotro sy diloilo koa ny Sidoniana sy ny Tiriana, mba hitondrany ny hazo sedera avy any Libàna amin' ny ranomasina, hatreo Jope, araka ny fanomezan-dàlana azo tamin' i Sirosa mpanjakan' i Persa. |
Puis on donna de l' argent aux tailleurs de pierre et aux charpentiers; aux Sidoniens> et aux Tyriens> on remit vivres, boissons et huile, pour qu' ils acheminent par mer jusqu'à Jaffa> du bois de cèdre en provenance du Liban>, selon l' autorisation accordée par Cyrus>, roi de Perse>. |
|
|
Book of Nehemiah |
Nehemia |
Nehemia |
Livre de Néhémie |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 13.16 |
There dwelt men of Tyre also therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah>, and in Jerusalem>. |
Ary nisy olona avy any Tyro nitoetra tao, izay nitondra hazandrano sy varotra samy hafa ka nivarotra tamin' ny taranak' i Joda sy tany Jerosalema tamin' ny Sabata; |
Nisy Tiriana nonina tao Jerosalema koa nitondra hazandrano sy entam-barotra isan-karazany, namidiny tamin' ny taranak' i Jodà sy tao Jerosalema, tamin' ny andro sabata. |
A Jérusalem> même, des Tyriens>, qui habitaient là, apportaient du poisson et des marchandises de tout genre pour les vendre aux Judéens> le jour du sabbat. |
|
|
|
|
Makabeo I |
1er Livre des Maccabées |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 5.15 |
|
|
Nitambatra handringana anay ny olona avy any Ptolemaisa, Tira, Sidona, ary avy any Galilean' ny hafa firenena manontolo. |
"De Ptolémaïs>, disaient-ils, de Tyr et de Sidon>, on s' est coalisé contre nous avec toute la Galilée> des Nations pour nous exterminer." |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 11.59 |
|
|
Simona rahalahiny kosa notendreny ho governora amin' ny tany hatreo amin' ny farafaran-tanin' i Tira ka hatrany amin' ny sisin-tanin' i Ejipta. |
Il institua Simon>, son frère, stratège depuis l' Echelle de Tyr jusqu' aux frontières d' Egypte>. |
|
|
|
|
Makabeo II |
2ème Livre des Maccabées |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 4.18 |
|
|
Tamin' ny nanaovana ilay lalao fanao isan-dimy taona tany Tira, izay natrehin' ny mpanjaka, |
Comme on célébrait à Tyr les jeux quadriennaux en présence du roi, |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 4.32 |
|
|
Hitan' i Menelasa fa manambina azy ny toe-javatra ka nalainy ny kapoaka volamena vitsivitsy tao amin' ny tempoly nomeny an' i Andronika, ary ny sasany hafa koa azony namidy tany Tira sy tamin' ireo tanàna manodidina. |
Convaincu de saisir une occasion favorable, Ménélas> déroba quelques vases d' or du sanctuaire, il en fit cadeau à Andronique> et réussit à en vendre d' autres à Tyr et aux villes voisines. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 4.44 |
|
|
Nony tonga tao Tira ny mpanjaka, dia nasehon' ny olona telo lahy, nirahin' ny loholona, taminy, ny fahamarinan' ny fiampangany. |
Lorsque le roi vint à Tyr, les trois hommes envoyés par le sénat soutinrent devant lui la justice de leur cause. |
|
|
The Psalms |
Salamo |
Salamo |
Les Psaumes |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 45.12 |
And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour. |
Ary ny zanakavavin' i Tyro hitondra fanatitra; eny, ny manan-karena amin' ny vahoaka hila sitraka aminao. |
dia ho raiki-pitia ny hatsaran-tarehinao ny mpanjaka fa tomponao izy; ka tolory fanajana. |
alors le roi désirera ta beauté il est ton Seigneur, prosterne-toi devant lui! |
Sal 45.13 |
The king' s daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold. |
Be voninahitra ny zanakavavin' ny mpanjaka ao anaty trano; tenona misy volamena no fitafiany. |
Mitondra fanatitra ny zanakavavin' i Tira mbamin' ny manan-karena amin' ny vahoaka, hitady fitia aminao. |
La fille de Tyr, par des présents, déridera ton visage, et les peuples les plus riches, |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 83.7 |
Gebal>, and Ammon>, and Amalek>; the Philistines> with the inhabitants of Tyre; |
Ny Gebalita sy ny Amonita ary ny Amalekita, ny Filistina mbamin' ny mponina any Tyro. |
dia ny lain' i Edoma sy ny Ismaelita, Moaba sy ny Agareniana, |
les tentes d' Edom> et les Ismaélites>, Moab> et les Hagrites>, |
Sal 83.8 |
Assur> also is joined with them: they have holpen the children of Lot>. Selah>. |
Ny Asyriana koa nikambana taminy; tonga sandrin' ny taranak' i Lota ireo. |
Gebala, Amona ary Amaleka, ny Filistina mbamin' ny mponina any Tira; |
Gébal>, Ammon>, Amaleq>, la Philistie> avec les gens de Tyr; |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 87.4 |
I will make mention of Rahab> and Babylon> to them that know me: behold Philistia>, and Tyre, with Ethiopia>; this man was born there. |
Hanonona an-dRahaba sy Babylona Aho ho isan' izay mahalala ahy; Indro Filistia sy Tyro mbamin' i Etiopia, Ity no efa teraka teo. |
Amin' ireo mahalala ahy hotononiko Rahaba sy Babilona; indreo koa ny Filistina sy Tira mbamin' i Etiopia: tao ireo no teraka. |
"Je compte Rahab> et Babylone> parmi ceux qui me connaissent, voyez Tyr, la Philistie> ou l' Ethiopie>, un tel y est né." |
|
|
Book of Isaiah |
Isaia |
Izaia |
Livre d'Isaïe |
Isa / Iz 23.1 |
The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish>; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim> it is revealed to them. |
Faminaniana ny amin' ny loza hanjo an' i Tyro. Midradradradrà ianareo, ry sambon' i Tarsisy ô! Fa rava Tyro, ka tsy misy trano sady tsy azo idirana intsony ao; Avy tany amin' ny tany Kitima no nanambarana izany taminy. |
Faminaniana ny amin' i Tira. Migogogogo, ry sambon' i Tarsisa, fa rava izy! Tsy misy trano intsony, tsy misy hidirana intsony! Avy any amin' ny tany Setima, no nandrenesany an' izany. |
Oracle sur Tyr. Hurlez, vaisseaux de Tarsis>, car tout a été détruit : plus de maison et plus d' entrée. Du pays de Kittim>, la nouvelle leur est parvenue. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 23.5 |
As at the report concerning Egypt>, so shall they be sorely pained at the report of Tyre. |
Rehefa re tany Egypta izany, Dia toran-kovitra izy noho ny nanjo an' i Tyro. |
Rahefa handre izany vaovao izany Ejipta dia ho raiki-tahotra mandre ny naharavan' i Tira. |
Quand la nouvelle parviendra en Égypte>, on tremblera en apprenant le sort de Tyr. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 23.8 |
Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honourable of the earth? |
Iza no nikasa izany hamelezana an' i Tyro, mpanome satro-boninahitra, izany? Mpanapaka ny mpandrantony, Olo-malaza amin' ny tany ny mpivarony. |
Iza no nandidy izany, hamelezana an' i Tira izay nanome satro-boninahitra; ary ny mpandrantony dia andriandahy, ary ny mpivarotra avy aminy olo-malaza amin' ny tany? |
Qui a décidé cela contre Tyr qui distribuait des couronnes, dont les marchands étaient des princes, et les trafiquants des grands de la terre ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 23.15 |
And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years shall Tyre sing as an harlot. |
Ary amin' izany andro izany dia hohadinoina fito-polo taona Tyro, toy ny andron' ny mpanjaka iray; Ary rehefa afaka fito-polo taona, Tyro dia hiharan' ilay tonon-kalon' ny janga manao hoe: |
Amin' izany Tira dia hohadinoina fitopolo taona, araka ny halavan' ny andron' ny mpanjaka iray. Ary rahefa afaka fitopolo taona ny hanjo an' i Tira dia arak' ilay tononkiran' ny vehivavy janga hoe: |
Et il arrivera, en ce jour-là, que Tyr sera oubliée, soixante-dix ans, le temps de vie d' un roi. Mais au bout de soixante-dix ans, il en sera de Tyr comme dans la chanson de la prostituée : |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 23.17 |
And it shall come to pass after the end of seventy years, that the Lord> will visit Tyre, and she shall turn to her hire, and shall commit fornication with all the kingdoms of the world upon the face of the earth. |
Ary rehefa afaka fito-polo taona, Jehovah hamangy an' i Tyro, ka dia hiverina amin' ny filan-tangy izy sy hijangajanga amin' ny fanjakana rehetra manerana izao tontolo izao. |
Ary rahefa afaka fitopolo taona, dia izao no zavatra hitranga: Hamangy an' i Tira Iaveh, ka handray ny tambiny indray izy, dia hitolo-tena amin' ny fanjakana rehetra eto an-tany, manerana an' izao tontolo izao. |
Et il arrivera, au bout de soixante-dix ans, que Yahvé> visitera Tyr. Elle recevra de nouveau son salaire, et se prostituera avec tous les royaumes du monde, sur la face de la terre. |
|
|
Book of Jeremiah |
Jeremia |
Jeremia |
Livre de Jérémie |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 25.22 |
And all the kings of Tyrus>, and all the kings of Zidon>, and the kings of the isles which are beyond the sea, |
ary ny mpanjaka rehetra any Tyro sy ny mpanjaka rehetra any Sidona ary ny mpanjakan' ny nosy any an-dafin' ny ranomasina; |
ny mpanjaka rehetra any Tira, ny mpanjaka rehetra any Sidona, mbamin' ny mpanjakan' ny nosy any an-dafin' ny ranomasina; |
tous les rois de Tyr, tous les rois de Sidon>, les rois de l'île> qui est au-delà de la mer; |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 27.3 |
And send them to the king of Edom>, and to the king of Moab>, and to the king of the Ammonites>, and to the king of Tyrus>, and to the king of Zidon>, by the hand of the messengers which come to Jerusalem> unto Zedekiah> king of Judah>; |
ary ampanatero any amin' ny mpanjakan' i Edoma sy any amin' ny mpanjakan' i Moaba sy any amin' ny mpanjakan' ny taranak' i Amona sy any amin' ny mpanjakan' i Tyro ary any amin' ny mpanjakan' i Sidona izany ho entin' ny iraka izay mankaty Jerosalema ho atý amin' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda; |
Dia ampanatero izany ho any amin' ny mpanjakan' i Edoma, ny mpanjakan' i Moaba, ny mpanjakan' ny taranak' i Ammona, ny mpanjakan' i Tira, ary ny mpanjakan' i Sidona, amin' ny alàlan' ireo iraka izay tonga taty Jerosalema ho any amin' i Sedesiasa, mpanjakan' i Jodà: |
Puis envoie-les au roi d' Edom>, au roi de Moab>, au roi des Ammonites>, au roi de Tyr et au roi de Sidon>, par l' entremise de leurs envoyés qui sont venus à Jérusalem> auprès de Sédécias>, roi de Juda>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 47.4 |
Because of the day that cometh to spoil all the Philistines>, and to cut off from Tyrus> and Zidon> every helper that remaineth: for the Lord> will spoil the Philistines>, the remnant of the country of Caphtor>. |
Noho ny hihavian' ny andro handravana ny Filistina rehetra sy handringanana izay sisa rehetra amin' ny mpamonjy an' i Tyro sy Sidona; Fa horavan' i Jehovah ny Filistina, dia ny sisa avy any amin' ny nosy Kaftora. |
Izany dia noho ny fahatongavan' ny andro handringanana ny Filistina rehetra; handripahana an' izay sisa amin' ny mpikambana amin' i Tira sy Sidona; fa horavan' ny Tompo ny Filistina, izay sisa amin' ny nosy Kaftora. |
à cause du Jour qui est arrivé où tous les Philistins> seront anéantis, où Tyr et Sidon> verront abattre jusqu'à leurs derniers alliés. Oui, Yahvé> anéantit les Philistins>, le reste de l'île> de Kaphtor>. |
|
|
Book of Ezekiel |
Ezekiela |
Ezekiela |
Livre d'Ezéchiel |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 26.2 |
Son of man, because that Tyrus hath said against Jerusalem>, Aha, she is broken that was the gates of the people: she is turned unto me: I shall be replenished, now she is laid waste: |
Ry zanak' olona, noho ny nandatsan' i Tyro an' i Jerosalema hoe: Hià! sakoa izay! rava ilay vavahadin' ny firenena! Mba hifindra amiko kosa izao, ka ho feno aho, fa izy kosa ho foana, |
Ry zanak' olona, noho ny nitenenan' i Tira momba an' i Jerosalema nataony hoe: Hià! Hià! vaky ilay vavahadin' ny firenena! aty amiko indray no todihin' ny olona; ka izaho ho feno; izy kosa efa zary efitra! - |
Fils d' homme, parce que Tyr a dit contre Jérusalem> : " Ha! Ha! la voilà brisée, la porte des peuples; elle s' est tournée vers moi, sa richesse est détruite ", |
Eze / Ez 26.3 |
Therefore thus saith the Lord> GOD>; Behold, I am against thee, O Tyrus>, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth his waves to come up. |
Dia izao no lazain' i Jehovah Tompo: Indro, hamely anao Aho, ry Tyro, ka hampiakatra ny firenena maro hiady aminao, tahaka ny fampiakatry ny ranomasina ny onjany. |
noho izany, dia izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Indro, hihaviako hianao, ry Tira! Hampiakatra firenena maro hamely anao aho, toy ny fampisondrotry ny ranomasina ny hady izy; |
eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé> : Voici que je me déclare contre toi, Tyr. Je vais faire monter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses flots. |
Eze / Ez 26.4 |
And they shall destroy the walls of Tyrus>, and break down her towers: I will also scrape her dust from her, and make her like the top of a rock. |
Ary horavan' ireo ny mandan' i Tyro, sady harodany ny tilikambony; Dia hofafako hiala aminy ny vovo-taniny, ka hataoko tahaka ny vatolampy mangadihady izy. |
Horavan' ireo ny mandan' i Tira, sady harodany ny tilikambony; hailiko lavitra azy ny vovo-taniny; ary hataoko toy ny vatolampy mangadihady izy; |
Elles détruiront les remparts de Tyr, elles abattront ses tours, j' en balaierai la poussière et j' en ferai un rocher nu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 26.7 |
For thus saith the Lord> GOD>; Behold, I will bring upon Tyrus> Nebuchadrezzar> king of Babylon>, a king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and companies, and much people. |
Fa izao no lazain' i Jehovah Tompo: Indro, ho entiko avy any avaratra ho any Tyro Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, andrianan' ny andriana, mitondra soavaly sy kalesy sy mpitaingin-tsoavaly ary vahoaka betsaka. |
Fa izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Indro, hoentiko avy any avaratra hamely an' i Tira, Nabokodonozora mpanjakan' i Babilona, mpanjakan' ny mpanjaka, mitondra soavaly aman-kalesa, mpitaingin-tsoavaly, omba-miaramila betsaka sy vahoaka maro. |
Car ainsi parle le Seigneur Yahvé> : Voici que j' amène à Tyr, venant du Nord>, Nabuchodonosor>, roi de Babylone>, roi des rois, avec chevaux, chars et cavaliers, une troupe et un peuple nombreux. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 26.15 |
Thus saith the Lord> GOD> to Tyrus>; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of thee? |
Izao no lazain' i Jehovah Tompo amin' i Tyro: Tsy hihorohoro va ny moron-dranomasina noho ny fikotrokotroky ny firodananao, raha mitrona ny voatrabaka, ary misy vonoana eo ampovoanao? |
Izao no lazain' ny Tompo Iaveh amin' i Tira: Ny fikotrokotroky ny fianjeranao, rahefa hidridridridry ny maratra eo aminao, rahefa handripaka ny vonoana eo afovoanao, moa va tsy hihorohoroan' ny nosy izany? |
Ainsi parle le Seigneur Yahvé> à Tyr : Au bruit de ta chute, quand gémiront les blessés, quand sévira le carnage dans tes murs, les îles> ne trembleront-elles pas ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 27.2 |
Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyrus>; |
Hianao, ry zanak' olona, manaova hira fahalahelovana ny amin' i Tyro, |
Manaova hira fitomaniana an' i Tira hianao, ry zanak' olona, |
Et toi, fils d' homme, prononce sur Tyr une complainte. |
Eze / Ez 27.3 |
And say unto Tyrus>, O thou that art situate at the entry of the sea, which art a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord> GOD>; O Tyrus>, thou hast said, I am of perfect beauty. |
ka ataovy aminy hoe: He, ry ilay monina amin' ny vava-ranomasina, Mpandranto ho an' ny firenena ho any ny moron-dranomasina maro samy hafa; Izao no lazain' i Jehovah Tompo: He, ry Tyro, ianao efa nanao hoe: Izaho dia tena tsara tarehy! |
ka lazao amin' i Tira hoe: Hianao ry ilay mitoetra eo amin' ny vava-ranomasina, izay nifankahazo varotra amin' ny firenena, any amin' ny nosy maro, izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Tira ô, hianao nanao hoe: Baondy tsy resy aho amin' ny hatsaran-tarehy; |
Tu diras à Tyr, la ville installée au débouché de la mer, le courtier des peuples vers des îles> nombreuses : Ainsi parle le Seigneur Yahvé>. Tyr, c' est toi qui disais : " Je suis un navire d' une parfaite beauté ". |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 27.8 |
The inhabitants of Zidon> and Arvad> were thy mariners: thy wise men, O Tyrus>, that were in thee, were thy pilots. |
Ny mponina any Sidona sy Arvada no mpivoinao; Ny olon-kendrinao, ry Tyro, no tao aminao, ka ireo no mpitondra sambonao. |
Ny mponina ao Sidona sy Arvada no mpivoy ho anao, ary ny olon-kendry izay eo aminao, ry Tira, no mpanamory ho anao. |
Les habitants de Sidon> et d' Arvad> étaient tes rameurs. Et tes sages, ô Tyr, étaient à bord comme matelots. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 27.32 |
And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, saying, What city is like Tyrus>, like the destroyed in the midst of the sea? |
Ary raha midradradradra izy, dia manao hira fahalahelovana ny aminao ka mitomany anao hoe: Iza moa no tahaka an' i Tyro, dia tahaka ilay rava ao ampovoan' ny ranomasina ? |
Ao anatin' ny alahelony izy ireo, hanao hira falahelovana anao, ka hitomany anao hanao hoe: Iza moa no tahaka an' i Tira, tahaka an' ilay tonga mangina, ao afovoan' ny ranomasina? |
Ils prononceront sur toi, dans leur lamentation, une complainte, ils se lamenteront sur toi : " Qui était comparable à Tyr au milieu de la mer ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 28.2 |
Son of man, say unto the prince of Tyrus>, Thus saith the Lord> GOD>; Because thine heart is lifted up, and thou hast said, I am a God>, I sit in the seat of God>, in the midst of the seas; yet thou art a man, and not God>, though thou set thine heart as the heart of God>: |
Ry zanak' olona, lazao amin' ny mpanjakan' i Tyro hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Satria miavonavona ny fonao. ka hoy ianao: Mba Andriamanitra koa aho; eto amin' ny anankiray amin' ny fipetrahan' Andriamanitra no ipetrahako, dia eto ampovoan' ny ranomasina. Nefa olona ihany ianao, fa tsy Andriamanitra tsinona, Na dia nataonao toy ny fon' Andriamanitra aza ny fonao, |
Ry zanak' olona, lazao ny mpanjakan' i Tira hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Noho ny fonao nanandra-tena, sady hianao nanao hoe: Andriamanitra aho, no ipetrahako eo anivon' ny ranomasina, seza fiandrianan' Andriamanitra; nefa olombelona ihany hianao, fa tsy andriamanitra tsy akory, na dia ataonao ho toy ny fon' andriamanitra aza ny fonao! |
Fils d' homme, dis au prince de Tyr : Ainsi parle le Seigneur Yahvé>. Parce que ton coeur s' est enorgueilli, tu as dit : " Je suis un dieu, j' habite une demeure divine, au coeur de la mer. " Alors que tu es un homme et non un dieu, tu te fais un coeur semblable au coeur de Dieu>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 28.11 |
Moreover the word of the Lord> came unto me, saying, |
Ary tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: |
Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo nanao hoe: Ry zanak' olona, manaova falahelovana ny mpanjakan' i Tira; |
La parole de Yahvé> me fut adressée en ces termes : |
Eze / Ez 28.12 |
Son of man, take up a lamentation upon the king of Tyrus>, and say unto him, Thus saith the Lord> GOD>; Thou sealest up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty. |
Ry zanak' olona, manaova hira fahalahelovana ny amin' ny mpanjakan' i Tyro, ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Ry ilay mahatanteraka ny rafitra tsara tarehy tonga marika sady feno fahendrena no tena tsara tarehy, |
ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Hianao no tampon-dohan' ny fahalavorariana, feno fahendrena, tapitra ohatra amin' ny hatsaran-tarehy, |
Fils d' homme, prononce une complainte contre le roi de Tyr. Tu lui diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé>. Tu étais un modèle de perfection, plein de sagesse, merveilleux de beauté, |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 29.18 |
Son of man, Nebuchadrezzar> king of Babylon> caused his army to serve a great service against Tyrus>: every head was made bald, and every shoulder was peeled: yet had he no wages, nor his army, for Tyrus>, for the service that he had served against it: |
Ry zanak' olona, mafy ny fanompoana izay nampanaovin' i Nebokadnezara, mpanjakan' 1 Babylona, ny miaramilany tamin' ny namelezany an' i Tyro, ka efa samy tonga sola avokoa ny lohany, sady niendaka ny sorony, nefa tsy nahazo karama avy tany Tyro izy sy ny miaramilany noho ny fanompoana izay nataony tamin' ny namelezany azy. |
Ry zanak' olona, Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, nampanao fanompoana mafy ny miaramilany, namely an' i Tira; tonga sola avokoa ny lohany, mangana avokoa ny sorony; nefa tsy nahazo karama kely akory tamin' i Tira, na ho an' ny tenany na ho an' ny miaramilany tamin' ny fanompoana nataony, namelezany azy. |
Fils d' homme, Nabuchodonosor>, roi de Babylone>, a engagé son armée dans une entreprise grandiose contre Tyr. Toutes les têtes sont pelées et toutes les épaules écorchées>, mais, ni pour lui ni pour son armée, il n' a retiré aucun profit de l' entreprise qu' il avait engagée contre Tyr. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 29.20 |
I have given him the land of Egypt> for his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord> GOD>. |
Ho valin' ny fanompoana nataony tany Tyro no nanomezako azy ny tany Egypta, satria nataony ho Ahy izany, hoy Jehovah Tompo. |
Ho valin' ny asa nataony namelezany an' i Tira, omeko azy ny tany Ejipta; satria niasa ho ahy izy ireo - teny marin' ny Tompo Iaveh. |
Comme salaire pour la peine qu' il a prise, je lui livre le pays d'Égypte> car ils ont travaillé pour moi , oracle du Seigneur Yahvé>. |
|
|
Book of Hosea |
Hosea |
Osea |
Livre d'Osée |
... | ... | ... | ... | ... |
Hos / Os 9.13 |
Ephraim>, as I saw Tyrus>, is planted in a pleasant place: but Ephraim> shall bring forth his children to the murderer. |
Efraima, raha araka ny hitako, dia voavoly ao amin' ny tany mahafinaritra tahaka an' i Tyro, nefa tsy maintsy mamoaka ny zanany ho amin' ny mpamono izy. |
Raha nitodi-maso nankany Tira aho, dia indreo Efraima voavoly eo amin' ny tanim-bilona mahafinaritra; kanjo Efraima efa nitondra ny zanany ho any amin' ny mpamono. |
Éphraïm>, je le voyais comme Tyr, plantée dans une prairie, mais Éphraïm> devra mener ses fils à l'égorgeur>. |
|
|
Book of Joel |
Joela |
Joely |
Livre de Joêl |
... | ... | ... | ... | ... |
Joe / Jl 3.21 |
For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the Lord> dwelleth in Zion>. |
Fa, indro, amin' ireo andro ireo sy amin' izany fotoana izany, raha hampodiko ny Joda sy Jerosalema avy amin' ny fahababoany, Dia hangoniko ny jentilisa rehetra ka ho entiko midina ao amin' ny Lohasahan' i Josafata, ary ao no hifandaharako aminy noho ny amin' ny Isiraely, oloko sy lovako, izay naeliny tany amin' ny jentilisa; Ary nozarazarainy ny taniko, Sady nanaovany loka ny oloko, dia zazalahy no nataony takalon' ny vehivavy janga, ary zazavavy no namidiny divay ka nosotroiny. Ary ianareo koa, ry Tyro sy Sidona, sy ry tany Filistia rehetra, moa mampaninona Ahy akory ianareo? Hamaly Ahy va ianareo, sa hanahoana Ahy? Faingana dia faingana no hanatsingerenako ny nataonareo ho eo an-dohanareo, Noho ny natanareo ny volafotsiko sy ny volamenako, sy ny nitondranareo ny zava-tsoako mahafinaritra ho ao amin' ny tempolinareo; Ary ny zanak' i Joda sy ny zanak' i Jerosalema dia namidinareo tamin' ny zanaky ny Grika, hamindranareo azy hanalavitra ny taniny. Indro, hofohaziko izy hiala ny amin' ny tany Izay nahaverezany noho ny nahalafosanareo azy, ary hatsingeriko ho eo an-dohanareo ny nataonareo, Ka hamidiko ho lasan' ny zanak' i Joda kosa ny zanakalahinareo sy ny zanakavavinareo, ary hamidiny amin' ny Sabeana kosa ireny, dia ho an' izay firenena lavitra; Fa Jehovah no efa niteny. Antsoy any amin' ny jentilisa izany, miantsoa hanao ady masina, fohazy ny lehilahy mahery, aoka handroso ny mpiady rehetra ka hiakatra; Tefeo ho sabatra ny fangadinareo, ary ho lefona ny antsinareo fanetezam-boaloboka; Aoka izay kelikely aina hihiaka hoe: Mahery aho! Avia faingana, ianareo jentilisa rehetra avy eny manodidina eny, dia ento midina ao ny maherinao, Jehovah ô. Hifoha ny jentilisa ka hiakatra ho ao amin' ny Lohasahan' i Josafata; Fa ao no hipetrahako hitsara ny jentilisa rehetra avy eny manodidina eny. Arosoy ny fijinjana, fa masaka ny vokatra; Avia ianareo, ka manosihose, fa feno ny famiazam-boaloboka, mihoatra ny vata fanantazana, fa be ny faharatsiany. He izany vahoaka mireondreona ao amin' ny lohasaha fitsarana! Fa efa antomotra ny andron' i Jehovah ao amin' ny lohasaha fitsarana. Ny masoandro sy ny volana ho tonga maizina, ary ny kintana tsy hamirapiratra, Jehovah mierona ao Ziona, ary mampikotroka ao Jerosalema, ka hihorohoro ny tany aman-danitra; Fa Jehovah no fialofan' ny olony sy fiarovana mafy ho an' ny Zanak' Isiraely. Ary dia ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah Andriamanitrareo, Izay monina ao Ziona, tendrombohitro masina; Dia ho masina Jerosalema, ary ny hafa firenena tsy mba handeha hamaky eo intsony. Amin' izany andro izany dia hipoipoitra ranom-boaloboka ny tendrombohitra, handriaka ronono ny havoana, ho feno rano ny lohasahan-driak' i Joda rehetra, ary hisy loharano hivoaka avy ao an-tranon' i Jehovah ka handena ny lohasahan-driak' i Sitima. Egypta kosa ho tonga tany lao, ary Edoma ho efitra foana, noho ny fampahoriana ny taranak' i Joda, dia ny nandatsahany rà marina teo amin' ny taniny. Fa Joda honenana mandrakizay, ary Jerosalema hatramin' ny taranaka fara mandimby. Ary hamaly ny rà marina izay tsy mbola novaliako Aho; Fa Jehovah monina ao Ziona. |
|
|
... | ... | ... | ... | ... |
Joe / Jl 4.4 |
|
|
Ny aminareo koa dia mifaninona izaho sy hianareo, ry Tira sy Sidona, mbaminareo faritany rehetra any Filistina? Mitady ny hamaly ahy va hianareo? Raha mba mihaika ahy hianareo, dia vetivety foana tsy ampy toy inona no hanatsingerenako eo an-dohanareo ny fihaikanareo; |
" Et vous aussi, Tyr et Sidon>, que me voulez-vous ? Et vous tous, districts de Philistie> ? Vous vengeriez-vous sur moi ? Mais si vous exerciez sur moi votre vengeance, bien vite je ferais retomber la vengeance sur vos têtes! |
|
|
Book of Amos |
Amosa |
Amosy |
Livre d'Amos |
... | ... | ... | ... | ... |
Amo / Am 1.9 |
Thus saith the Lord>; For three transgressions of Tyrus>, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they delivered up the whole captivity to Edom>, and remembered not the brotherly covenant: |
Izao no lazain' i Jehovah: noho ny fahotana telon' i Tyro, eny efatra aza, dia tsy havelako izy, satria natolony ho any Edoma ny babo rehetra, ary tsy notsarovany ny fanekem-pirahalahiana; |
Izao no lazain' ny Tompo: Noho ny heloka telo nataon' i Tira sy noho ny efatra - tsy hahemotro ny didy. Satria nanolotra olona babo an' andiany mihitsy ho any Edoma izy, fa tsy nahatsiaro ny fanekem-pirahalahiana, |
Ainsi parle Yahvé> : Pour trois crimes de Tyr et pour quatre, je l' ai décidé sans retour ! Parce qu' ils ont livré à Édom> des populations entières de captifs, sans se souvenir d' une alliance entre frères, |
Amo / Am 1.10 |
But I will send a fire on the wall of Tyrus>, which shall devour the palaces thereof. |
Fa haterako afo ny mandan' i Tyro, ka handevona ny tranobeny izany |
dia handefa ny afo ao ambonin' ny mandan' i Tira aho, ka handevona ireo lapany izany. |
j' enverrai le feu dans le rempart de Tyr et il dévorera ses palais. |
|
|
Book of Zechariah |
Zakaria |
Zakaria |
Livre de Zacharie |
... | ... | ... | ... | ... |
Zak / Za 9.2 |
And Hamath> also shall border thereby; Tyrus>, and Zidon>, though it be very wise. |
Sy Hamata koa, izay mifanolotra aminy, Ary Tyro sy Sidona koa, satria hendry izy. |
ary koa ao Hamata, mifanolotra amin' i Damasa, sy ao Tira mbamin' i Sidona, satria be fahendrena izy. |
Hamat> aussi, qui en est la frontière, Tyr et Sidon>, dont la sagesse est grande. |
Zak / Za 9.3 |
And Tyrus> did build herself a strong hold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets. |
Ary Tyro nanao manda mafy ho azy Ka nanangona volafotsy hoatra ny vovoka Sy volamena tsara hoatra ny fotaka eny an-dalambe. |
Tira dia nanao trano mimanda ho azy, nanangona volafotsy hoatra ny vovoka, sy volamena hoatra ny fotaka eny an-dalambe. |
Tyr s' est construit une forteresse, amoncelant l' argent comme de la poussière et l' or comme la boue des rues. |
|
|
The Gospel according to Matthew |
Matio |
Matio |
L'Évangile selon Saint Matthieu |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 11.21 |
Woe unto thee, Chorazin>! woe unto thee, Bethsaida>! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon>, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. |
Lozanao, ry Korazina! Lozanao, ry Betsaida! fa raha mba tany Tyro sy Sidona no natao ny asa lehibe izay natao teo aminareo, dia ho efa nibebaka ela tamin' ny lamba fisaonana sy ny lavenona ireny. |
ka nataony hoe: Loza ho anao, ry Korozaina, loza ho anao, ry Betsaida! fa raha izay no tany Tira sy Sidòna no natao ny fahagagana natao taminareo, dia efa ho nibebaka ela tamin' ny akanjo malailay sy tamin' ny lavenona izy. |
" Malheur à toi, Chorazeïn> ! Malheur à toi, Bethsaïde> ! Car si les miracles qui ont lieu chez vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon>, il y a longtemps que, sous le sac et dans la cendre, elles se seraient repenties. |
Mat / Mt 11.22 |
But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon> at the day of judgment, than for you. |
Fa lazaiko aminareo fa ho moramora kokoa ny ho amin' i Tyro sy Sidona amin' ny andro fitsarana noho ny ho aminareo. |
Koa lazaiko aminareo, fa amin' ny andron' ny fitsarana, dia ho moramora kokoa ny hatao amin' i Tira sy Sidòna noho ny hatao aminareo. |
Aussi bien, je vous le dis, pour Tyr et Sidon>, au Jour du Jugement>, il y aura moins de rigueur que pour vous. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 15.21 |
Then Jesus> went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon>. |
Dia niala teo Jesosy ka nankany amin' ny fari-tanin' i Tyro sy Sidona. |
Niala teo Jeso, dia nankany amin' ny faritanin' i Tira sy Sidona. |
En sortant de là, Jésus> se retira dans la région de Tyr et de Sidon>. |
|
|
The Gospel according to Mark |
Marka |
MarbibleData.01.016.srcka |
L'Évangile selon Saint Marc |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 3.8 |
And from Jerusalem>, and from Idumaea>, and from beyond Jordan>; and they about Tyre and Sidon>, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him. |
sy Jerosalema sy Edoma sy tany an-dafin' i Jordana ary tamin' ny tany manodidina an' i Tyro sy Sidona nandre izay zavatra nataony, dia nankeo aminy. |
Ary maro koa no tany Jodea sy Jerosalema, sy tany Idomea, sy tany an-dafin' i Jordany, ary tamin' ny tany manodidina an' i Tira sy Sidòna no nankeo aminy nony nandre ny nataony. |
de Jérusalem>, de l' Idumée>, de la Transjordane>, des environs de Tyr et de Sidon>, une grande multitude, ayant entendu tout ce qu' il faisait, vint à lui. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 7.24 |
And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon>, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid. |
Ary niala teo Jesosy ka lasa nankany amin' ny sisin-tanin' i Tyro sy Sidona; dia niditra tao an-trano Izy, ary tiany tsy ho fantatry ny olona izany; kanefa tsy nahazo niery Izy. |
Nony niala teo izy dia nankany amin' ny faritanin' i Tira sy Sidona, ary niditra tao an-trano anankiray, fa tsy te-ho fantatr' olona, nefa tsy nahazo niery. |
Partant de là, il s' en alla dans le territoire de Tyr. Étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût, mais il ne put rester ignoré. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 7.31 |
And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon>, he came unto the sea of Galilee>, through the midst of the coasts of Decapolis>. |
Ary Jesosy niala indray tamin' ny sisin-tanin' i Tyro, dia namaky an' i Sidona sy ny tany Dekapolisy ka nankany amoron' ny Ranomasin' i Galilia. |
Niala indray tany amin' ny faritanin' i Tira Jeso, ary namaky ny faritanin' i Sidona ka tonga tany amoron' ny ranomasin' i Galilea, amin' ny faritanin' i Dekapaoly. |
S' en retournant du territoire de Tyr, il vint par Sidon> vers la mer de Galilée>, à travers le territoire de la Décapole>. |
|
|
The Gospel according to Luke |
Lioka |
Lioka |
L'Évangile selon Saint Luc |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 6.17 |
And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea> and Jerusalem>, and from the sea coast of Tyre and Sidon>, which came to hear him, and to be healed of their diseases; |
Ary Jesosy niara-nidina tamin' ireo, dia nijanona teo an-kamarenana Izy sy ny mpianany maro mbamin' ny vahoaka betsaka avy tany Jodia rehetra sy Jerosalema, ary avy tany amoron-dranomasina any Tyro sy Sidona, izay tonga mba hihaino Azy sy hositranina amin' ny aretiny; |
Dia niara-nidina tamin' izy ireo izy ka nankeo amin' ny tany lemaka izay nijanonan' ny mpianany maro sy ny vahoaka betsaka avy tany Jodea rehetra sy Jerosalema, ary ny tanin' i Tira sy Sidòna amoron-tsiraka, |
Descendant alors avec eux, il se tint sur un plateau. Il y avait là une foule nombreuse de ses disciples et une grande multitude de gens qui, de toute la Judée> et de Jérusalem> et du littoral de Tyr et de Sidon>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 10.13 |
Woe unto thee, Chorazin>! woe unto thee, Bethsaida>! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon>, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. |
Lozanao, ry Korazina! lozanao, ry Betsaida! fa raha mba tany Tyro sy Sidona no natao ny asa lehibe izay natao teo aminareo, dia ho nibebaka ela izy ka nitafy lamba fisaonana sy nipetraka amin' ny lavenona. |
Loza ho anao ry Korozaïna, loza ho anao, ry Betsaida! fa raha izay no natao tany Tira sy Sidòna ny fahagagana natao taminareo, dia ela no ho efa nibebahany tamin' ny akanjo malailay sy tamin' ny lavenona. |
" Malheur à toi, Chorazeïn> ! Malheur à toi, Bethsaïde> ! Car, si les miracles qui ont lieu chez vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon>, il y a longtemps que, sous le sac et assises dans la cendre, elles se seraient repenties. |
Lio / Lk 10.14 |
But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon> at the judgment, than for you. |
Fa ho moramora kokoa ny ho amin' i Tyro sy Sidona amin' ny andro fitsarana noho ny ho aminareo. |
Noho izany, amin' ny andro fitsarana dia ho moramora kokoa ny ho amin' i Tira sy Sidòna noho ny ho aminareo. |
Aussi bien, pour Tyr et Sidon> il y aura moins de rigueur, lors du Jugement>, que pour vous. |
|
|
The Acts of the Apostles |
Asa |
Asa |
Les Actes des Apôtres |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 12.20 |
And Herod> was highly displeased with them of Tyre and Sidon>: but they came with one accord to him, and, having made Blastus> the king' s chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king' s country. |
Ary Heroda tezitra loatra tamin' ny Tyriana sy ny Sidoniana; fa niray saina kosa ireo ka nankany aminy, ary rehefa nahazo an' i Blasto, mpitandrina ny trano fandrian' ny mpanjaka, ho sakaizany, dia nangataka fihavanana, satria ny taniny nivelona tamin' ny tanin' i Heroda. |
Tezitra tamin' ny mponina any Tira sy Sidòna i Heroda fahizany. Koa nony efa nahazo an' i Blasta mpitandrina ny trano fandrian' ny mpanjaka ho sakaizany ry zareo ireo, dia niara-nanatona azy mba hangataka fihavanana taminy, satria ny tanin' i Heroda no niveloman' ny fireneny. |
Hérode> était en conflit aigu avec les gens de Tyr et de Sidon>. D' un commun accord ceux-ci se présentèrent devant lui et, après avoir gagné Blastus>, le chambellan du roi, ils sollicitaient la paix. Leur pays, en effet, tirait sa subsistance de celui du roi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 21.3 |
Now when we had discovered Cyprus>, we left it on the left hand, and sailed into Syria>, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden. |
Ary nony nahatsinjo an' i Kyprosy izahay, dia nandalo azy tamin' ny ankavia ka nankany Syria, dia niantsona tao Tyro; fa tao no notaterina ny entan' ny sambo. |
Nony nahatsinjo an' i Sipra izahay, dia nandalo azy teo an-kavia, fa nanitsy any Siria, dia nitody tao Tira, fa tao no hametrahana ny entan' ny sambo. |
Arrivés en vue de Chypre>, nous la laissâmes à gauche pour voguer vers la Syrie>, et nous abordâmes à Tyr, car c' est là que le bateau devait décharger sa cargaison. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 21.7 |
And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais>, and saluted the brethren, and abode with them one day. |
Ary ny niafaran' ny nandehananay an-tsambo dia tany Tolemaia, rehefa avy tany Tyro; ary niarahaba ny rahalahy izahay ka nitoetra teo aminy indray andro. |
Niala tao Tira izahay, dia nankany Ptolemaisy izay niafaran' ny nandehananay an-tsambo, ary niarahaba ny rahalahy izahay, dia nitoetra teo amin' izy ireo indray andro. |
Et nous, achevant la traversée, nous nous rendîmes de Tyr à Ptolémaïs>. Après avoir salué les frères et être restés un jour avec eux, |