<- -> |
[King James Bible] Letter to the Romans |
[Baiboly 1865] Romanina |
[Baiboly Katolika] Romana |
[Bible de Jérusalem] Épître de Saint Paul aux Romains |
|||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||
Rom / Rm 8:1 | There is therefore now no condemnation to them which are in |
Ary amin' izany dia tsy misy fanamelohana ho an' izay ao amin' i Kristy Jesosy. | Koa ankehitriny, tsy misy fanamelohana intsony ho an' izay ao amin' ny Kristy Jeso, sady mandeha ara-nofo, | Il n' y a donc plus maintenant de condamnation pour ceux qui sont dans le |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 8:2 | For the law of the Spirit of life in |
Fa ao amin' i Kristy Jesosy ny lalàn' ny Fanahin' aina no nahafaka ahy tamin' ny lalàn' ny fahotana sy ny fahafatesana. | fa ny lalàn' ny Fanahin' aina no nanafaka ahy tamin' ny fahotana sy ny fahafatesana, tamin' ny alalan' ny Kristy Jeso. | La loi de l' Esprit qui donne la vie dans le |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 8:3 | For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, |
Fa izay tsy hain' ny lalàna, satria ny nofo no nahalemy azy, dia vitan' Andriamanitra tamin' izy naniraka ny Zanany, naka ny endriky ny nofo ota sy ny amin' ny ota, ka nanameloka ny ota tao amin' ny nofo, | Satria izay tsy vitan' ny Lalàna noho izy tsy nanan-kery azon' ny nofo, dia vitan' Andriamanitra tamin' ny nanirahany ny Zanany tao amin' ny endriky ny nofom-pahotana sy noho ny fahotana, ka nanameloka fahotana tao amin' ny nofony, | De fait, chose impossible à la Loi, impuissante du fait de la chair, |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 8:4 | That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. | mba hahatanteraka ny fahamarinana ilain' ny lalàna amintsika, izay tsy mandeha araka ny nofo, fa araka ny Fanahy. | mba ho tanteraka ny fahamarinan' ny Lalàna ao amintsika, izay tsy mandeha ara-nofo, fa ara-panahy. | afin que le précepte de la Loi fût accompli en nous dont la conduite n' obéit pas à la chair mais à l' esprit. | |||||||||||||||||
Rom / Rm 8:5 | For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the |
Fa izay araka ny nofo dia mihevitra izay zavatry ny nofo; fa izay araka ny Fanahy kosa mihevitra izay zavatry ny Fanahy. | Fa izay ara-nofo dia mankafy ny zavatry ny nofo ary izay ara-panahy dia mankafy ny zava-panahy. | En effet, ceux qui vivent selon la chair désirent ce qui est charnel ; ceux qui vivent selon l' esprit, ce qui est spirituel. | |||||||||||||||||
Rom / Rm 8:6 | For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace. | Fa ny fihevitry ny nofo dia fahafatesana; fa ny fihevitry ny Fanahy kosa fiainana, sy fiadanana | Ny fitiavan' ny nofo dia fahafatesana, fa ny fitiavan' ny fanahy kosa dia fiainana amam-piadanana. | Car le désir de la chair, c' est la mort, tandis que le désir de l' esprit, c' est la vie et la paix, | |||||||||||||||||
Rom / Rm 8:7 | Because the carnal mind is enmity against |
satria fandrafiana an' Andriamanitra ny fihevitry ny nofo; fa tsy manaiky ny lalàn' Andriamanitra, sady tsy hainy akory izany. | Satria ny fitiavan' ny nofo dia mifandrafy amin' Andriamanitra, fa tsy manaiky ny lalàn' Andriamanitra izy, sady tsy hainy aza izany. | puisque le désir de la chair est inimitié contre |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 8:8 | So then they that are in the flesh cannot please |
Ary izay ao amin' ny nofo dia tsy mahay manao ny sitrapon' Andriamanitra. | Koa izay ao amin' ny nofo dia tsy mety ho sitrak' Andriamanitra. | et ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 8:9 | But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the |
Fa ianareo tsy ao amin' ny nofo, fa ao amin' ny Fanahy, raha ny Fanahin' Andriamanitra no mitoetra ao anatinareo. Fa raha misy kosa tsy manana ny Fanahin' i Kristy, dia tsy Azy izy. | Fa hianareo dia tsy ao amin' ny nofo, fa ao amin' ny Fanahy, raha mitoetra ao anatinareo koa ny Fanahin' Andriamanitra. Raha misy tsy manana ny Fanahin' ny Kristy, dia tsy azy izy; | Vous, vous n'êtes pas dans la chair mais dans l' esprit, puisque l' Esprit de |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 8:10 | And if |
Fa raha Kristy no mitoetra ao anatinareo, na dia maty ihany aza ny tena noho ny ota, dia fiainana kosa ny fanahy noho ny fanamarinana. | fa raha ao anatinareo ny Kristy; na dia maty aza ny vatana noho ny fahotana, dia miaina kosa ny fanahy noho ny fahamarinana. | mais si le |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 8:11 | But if the Spirit of him that raised up |
Ary raha ny Fanahin' izay nanangana an' i Jesosy tamin' ny maty no mitoetra ao anatinareo, dia Izay nanangana an' i Kristy Jesosy tamin' ny maty no hamelona ny tenanareo mety maty amin' ny Fanahiny, Izay mitoetra ao anatinareo. | Ary raha ny Fanahin' izay nanangana an' i Jeso tamin' ny maty no mitoetra ao anatinareo, dia izay nanangana an' i Kristy Jeso koa no hamelona ny vatanareo mety maty, noho ny Fanahiny izay mitoetra ao anatinareo. | Et si l' Esprit de Celui qui a ressuscité |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 8:12 | Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh. | Ary amin' izany, ry rahalahy, dia mpitrosa isika - tsy amin' ny nofo anefa, ka ho velona araka ny nofo. | Koa amin' izany, ry rahalahy, tsy mpitrosa amin' ny nofo isika, ka ho velona ara-nofo. | Ainsi donc, mes frères, nous sommes débiteurs, mais non point envers la chair pour devoir vivre selon la chair. | |||||||||||||||||
Rom / Rm 8:13 | For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live. | Fa raha velona araka ny nofo ianareo, dia tsy maintsy maty; fa raha ny Fanahy no amonoanareo ny asan' ny tena dia ho velona ianareo. | Satria raha velona ara-nofo hianareo, dia ho faty; fa raha vonoinareo amin' ny Fanahy ny asan' ny nofo, dia ho velona hianareo; | Car si vous vivez selon la chair vous mourrez. Mais si par l' Esprit vous faites mourir les oeuvres du corps, vous vivrez. | |||||||||||||||||
Rom / Rm 8:14 | For as many as are led by the Spirit of |
Fa izay tarihin' ny Fanahin' Andriamanitra no zanak' Andriamanitra. | satria izay rehetra tarihin' ny Fanahin' Andriamanitra dia zanak' Andriamanitra; | En effet, tous ceux qu' anime l' Esprit de |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 8:15 | For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, |
Fa tsy nandray ny fanahim-pahandevozana ho amin' ny tahotra indray ianareo, fa nandray ny fanahin' ny zanaka natsangana, izay iantsoantsika hoe: Aba, Ray ô. | Ary izany tokoa, satria tsy Fanahim-pahandevozana no noraisinareo, ka hatahotra indray hianareo, fa Fanahim-pananganan-janaka, ka iantsoantsika hoe: Aba! Ray! | Aussi bien n' avez-vous pas reçu un esprit d' esclaves pour retomber dans la crainte ; vous avez reçu un esprit de fils adoptifs qui nous fait nous |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 8:16 | The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of |
Ny Fanahy dia miara-milaza amin' ny fanahintsika fa zanak' Andriamanitra isika. | Ary ny tenan' io Fanahy io ihany no vavolombelona miaraka amin' ny fanahintsika fa zanak' Andriamanitra isika. | L' Esprit en personne se joint à notre esprit pour attester que nous sommes enfants de |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 8:17 | And if children, then heirs; heirs of |
Ary raha zanaka, dia mpandova; eny, sady mpandova an' Andriamanitra no mpiray lova amin' i Kristy koa, raha miara-miaritra aminy isika mba hiara-manam-boninahitra aminy koa. | Ary raha zanaka dia mpandova, eny sady mpandova an' Andriamanitra no mpiray lova amin' ny Kristy, raha miara-mijaly aminy anefa isika, mba hiara-komem-boninahitra aminy koa; | Enfants, et donc héritiers ; héritiers de |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 8:18 | For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us. | Fa ataoko fa ny fahoriana amin' izao andro ankehitriny izao dia tsy tokony hoharina amin' ny voninahitra izay haseho amintsika. | satria ataoko fa ny fahorian' izao fiainana izao dia tsy azo oharina amin' ny voninahitra ho avy izay haseho amintsika. | J' estime en effet que les souffrances du temps présent ne sont pas à comparer à la gloire qui doit se révéler en nous. | |||||||||||||||||
Rom / Rm 8:19 | For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of |
Fa izao zavatra ary rehetra izao dia samy maniry fatratra ka miandry ny fampisehoana ireo zanak' Andriamanitra; | Fa indrakindrafana be ihany ny zava-boary rehetra miandry ny fampisehoana ireo zanak' Andriamanitra; | Car la création en attente aspire à la révélation des fils de |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 8:20 | For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope, | fa izao zavatra ary rehetra izao dia nampanekena ho zava-poana, nefa tsy noho ny sitrapony, fa noho Izay nampanaiky azy, | satria izao zava-boary rehetra izao dia natao mpanompo ny zava-poana, tsy araka ny nàhiny, fa noho ilay nampanompo azy, | si elle fut assujettie à la vanité - non qu' elle l' eût voulu, mais à cause de celui qui l' y a soumise - c' est avec l' espérance | |||||||||||||||||
Rom / Rm 8:21 | Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of |
sady nahazo fanantenana koa fa izao zavatra ary rehetra izao aza dia hovotsorana amin' ny fahandevozana, dia ny fahalòvana, ho amin' ny fahafahana izay momba ny voninahitr' ireo zanak' Andriamanitra. | nefa nahazo fanantenana fa izy aza dia ho alana amin' ny fahandevozam-pahalòvana ho amin' ny fahafahana amam-boninahitr' ireo zanak' Andriamanitra. | d'être elle aussi libérée de la servitude de la corruption pour entrer dans la liberté de la gloire des enfants de |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 8:22 | For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now. | Fa fantatsika fa izao zavatra ary rehetra izao dia miara-misento sy miara-marary toy izay efa hiteraka mandraka ankehitriny; | Fa fantatsika fa, mandraka ankehitriny, dia miara-misento sy mijaly toy ny mihetsi-jaza izao zava-boary rehetra izao. | Nous le savons en effet, toute la création jusqu'à ce jour gémit en travail d' enfantement. | |||||||||||||||||
Rom / Rm 8:23 | And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body. | ary tsy izany ihany, fa isika koa, na dia manana ny voaloham-bokatry ny Fanahy aza, isika aza dia misento ato anatintsika, miandry ny fananganan' anaka, dia ny fanavotana ny tenantsika. | Ary tsy izy ihany, fa na isika efa manana ny voaloham-bokatry ny Fanahy koa aza, dia misento ao anatintsika ao, miandry ny fananganan-janaka amam-panavotana ny vatantsika. | Et non pas elle seule : nous-mêmes qui possédons les prémices de l' Esprit, nous gémissons nous aussi intérieurement dans l' attente de la rédemption de notre corps. | |||||||||||||||||
Rom / Rm 8:24 | For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for? | Fa ny fanantenana no namonjena antsika; nefa ny fanantenana hita dia tsy mba fanantenana intsony; fa ahoana no mbola anantenan' ny olona izay efa hitany? | Fa vao amin' ny fanantenana fotsiny no nahavoavonjy antsika. Ary ny mahita izay antenaina, dia tsy mba manantena intsony, fa efa hitany ka ahoana indray no hanantenany? | Car notre salut est objet d' espérance ; et voir ce qu' on espère, ce n' est plus l' espérer : ce qu' on voit, comment pourrait-on l' espérer encore ? | |||||||||||||||||
Rom / Rm 8:25 | But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it. | Fa raha isika manantena izay tsy mbola hitantsika, dia miandry amin' ny faharetana. | Fa raha ny tsy hita no antenaintsika, dia miandry amim-paharetana isika. | Mais espérer ce que nous ne voyons pas, c' est l' attendre avec constance. | |||||||||||||||||
Rom / Rm 8:26 | Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the |
Ary toy izany koa, ny Fanahy no mamonjy ny fahalementsika: fa tsy fantatsika izay vavaka tokony hataontsika; fa ny Fanahy no mifona amin' ny fitarainana tsy azo tononina. | Manaraka izany, ny Fanahy koa no manohana ny fahalementsika, satria na izay mety hangatahintsika aza tsy fantatsika, fa ny tenan' izy Fanahy ihany no mangataka amin' ny fitarainana tsy azo lazaina; | Pareillement l' Esprit vient au secours de notre faiblesse ; car nous ne savons que demander pour prier comme il faut ; mais l' |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 8:27 | And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of |
Ary Izay mandinika ny fo no mahalala izay hevitry ny Fanahy, satria araka an' Andriamanitra ny fifonany ho an' ny olona masina. | ary izy mikaroka ny fo no mahalala izay irin' ny Fanahy, sy ny fifonany araka an' Andriamanitra ho an' ny olo-masina. | et Celui qui sonde les coeurs sait quel est le désir de l' Esprit et que son intercession pour les saints correspond aux vues de |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 8:28 | And we know that all things work together for good to them that love |
Ary fantatsika fa ny zavatra rehetra dia miara-miasa hahasoa izay tia an' Andriamanitra, dia izay voantso araka ny fikasany rahateo. | Fantatsika koa fa ny zavatra rehetra dia entin' Andriamanitra hahasoa izay tia azy, dia ireo efa voantso araka ny fandaharany. | Et nous savons qu' avec ceux qui l' aiment, |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 8:29 | For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren. | satria izay fantany rahateo no notendreny koa hitovy endrika amin' ny Zanany, mba ho Lahimatoa amin' ny rahalahy maro Izy. | Satria izay fantany rahateo no notendreny hitovy endrika amin' ny Zanany koa, mba ho Lahimatoa amin' ny rahalahy maro izy. | Car ceux que d' avance il a discernés, il les a aussi prédestinés à reproduire l' image de son Fils, afin qu' il soit l' aîné d' une multitude de frères ; | |||||||||||||||||
Rom / Rm 8:30 | Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified. | Ary izay notendreny no nantsoiny koa; ary izay nantsoiny no nohamarininy koa; ary izay nohamarininy no nomeny voninahitra koa. | Ary izay notendreny no nantsoiny koa; izay nantsoiny no nohamarininy koa; izay nohamarininy no nomeny voninahitra koa. | et ceux qu' il a prédestinés, il les a aussi appelés ; ceux qu' il a appelés, il les a aussi justifiés ; ceux qu' il a justifiés, il les a aussi glorifiés. | |||||||||||||||||
Rom / Rm 8:31 | What shall we then say to these things? If |
Inona ary no holazaintsika ny amin' izany zavatra izany? Raha Andriamanitra momba antsika, iza no hahatohitra antsika? | Inona àry no holazaintsika ny amin' izany? Raha Andriamanitra no momba antsika, iza no hahatohitra antsika? | Que dire après cela ? Si |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 8:32 | He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things? | Izay tsy niaro ny Zanani-lahy, fa natolony hamonjy antsika rehetra Izy, tsy homeny antsika miaraka aminy maimaimpoana koa va ny zavatra rehetra? | Izy tsy nandala ny tena Zanany, fa nahafoy azy ho antsika rehetra, ka ahoana no tsy hanomezany antsika ny zavatra rehetra koa miaraka aminy? | Lui qui n' a pas épargné son propre Fils mais l' a livré pour nous tous, comment avec lui ne nous accordera-t-il pas toute faveur ? | |||||||||||||||||
Rom / Rm 8:33 | Who shall lay any thing to the charge of |
Iza no hiampanga ny olom-boafidin' Andriamanitra? Andriamanitra no manamarina azy. | Iza no hiampanga an' izay voafidin' Andriamanitra? Andriamanitra no manamarina azy | Qui se fera l' accusateur de ceux que |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 8:34 | Who is he that condemneth? It is |
Iza no manameloka? Kristy Jesosy no efa maty, eny, sady nitsangana tamin' ny maty koa ka mitoetra eo amin' ny tanana ankavanan' Andriamanitra ary mifona ho antsika. | ka zovy no hanameloka? Moa ny Kristy va, ilay efa maty, fa nitsangana tamin' ny maty, sy mipetraka eo an-kavanan' Andriamanitra ary mifona ho antsika? | Qui donc condamnera ? Le |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 8:35 | Who shall separate us from the love of |
Iza no hahasaraka antsika amin' ny fitiavan' i Kristy? Fahoriana va, sa fahantrana, sa fanenjehana, sa mosary, sa fitanjahana, sa loza, sa sabatra? | Koa iza àry no hahasaraka antsika amin' ny fitiavan' ny Kristy? Fahoriana va, sa fahaterena, sa fanenjehana, sa fahanoanana, sa fitanjahana, sa loza, sa sabatra? | Qui nous séparera de l' amour du |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 8:36 | As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter. | Araka ny voasoratra hoe: Fa noho ny aminao no namonoana anay mandrakariva; Toy ny ondry hovonoina no fijery anay (Sal. 44. 22). | Araka ny voasoratra hoe: Hianao no amonoana anay isan' andro; mova tsy ny ondry famono no fihevitry ny olona anay. | selon le mot de l'Écriture : A cause de toi, l' on nous met à mort tout le long du jour ; nous avons passé pour des brebis d' abattoir. | |||||||||||||||||
Rom / Rm 8:37 | Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us. | Kanefa amin' izany rehetra izany dia manoatra noho ny mpandresy isika amin' ny alalan' ilay tia antsika. | Amin' izany rehetra izany anefa, dia mihoatra noho ny mpandresy isika, amin' ny alalan' ilay tia antsika. | Mais en tout cela nous sommes les grands vainqueurs par celui qui nous a aimés. | |||||||||||||||||
Rom / Rm 8:38 | For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, | Fa matoky aho fa na fahafatesana, na fiainana, na anjely, na ireo fanapahana, na zavatra ankehitriny, na zavatra ho avy, na hery, | Satria matoky aho fa na fahafatesana, na fiainana, na anjely na ireo fanapahana, na zavatra ankehitriny, na zavatra ho avy, na ireo fahefana, | Oui, j' en ai l' assurance, ni mort ni vie, ni anges ni principautés, ni présent ni avenir, ni puissances, | |||||||||||||||||
Rom / Rm 8:39 | Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of |
na ny ambony, na ny ambany, na inona na inona amin' izao zavatra ary rehetra izao, dia tsy hahasaraka antsika amin' ny fitiavan' Andriamanitra izay ao amin' i Kristy Jesosy Tompontsika. | na ny any ambony, na ny any ambany, na zava-boary hafa, dia tsy hahasaraka antsika amin' ny fitiavan' Andriamanitra izay ao amin' i Kristy Jeso Tompontsika. | ni hauteur ni profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l' amour de |
|||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Letter to the Romans |
[Baiboly 1865] Romanina |
[Baiboly Katolika] Romana |
[Bible de Jérusalem] Épître de Saint Paul aux Romains |