<- -> |
[King James Bible] Letter to the Romans |
[Baiboly 1865] Romanina |
[Baiboly Katolika] Romana |
[Bible de Jérusalem] Épître de Saint Paul aux Romains |
|||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||
Rom / Rm 2:1 | Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things. | Koa amin' izany dia tsy manan-kalahatra ianao, ralehilahy, na zovy na zovy ianao izay mitsara; fa izay itsaranao ny sasany no anamelohanao ny tenanao koa, fa ianao izay mitsara aza dia mba manao izany ihany koa. | Toy izany koa hianao, ry olona, na zovy na zovy hianao no mitsara, dia tsy manan-kalahatra hianao; fa amin' ny fitsaranao ny hafa, dia manameloka ny tenanao koa hianao, satria toy ny ataon' ny hafa ihany koa no ataonao mitsara. | Aussi es-tu sans excuse, qui que tu sois, toi qui juges. Car en jugeant autrui, tu juges contre toi-même : puisque tu agis de même, toi qui juges, | |||||||||||||||||
Rom / Rm 2:2 | But we are sure that the judgment of |
Nefa fantatsika fa ny fitsaran' Andriamanitra dia araka ny marina amin' izay manao toy izany. | Fantatsika anefa fa marina ny fitsaran' Andriamanitra an' izay manao toy izany; | et nous savons que le jugement de |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 2:3 | And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of |
Ary ianao, ralehilahy, izay mitsara ny manao izany, kanefa manao izany koa ny tenanao, moa ataonao va fa ho afa-mandositra ny fitsaran' Andriamanitra ianao? | ka moa ataonao va, ry olona, fa hianao mitsara ny manao izany, nefa manao koa, dia ho afa-mandositra ny fitsaran' Andriamanitra? | Et tu comptes, toi qui juges ceux qui les commettent et qui les fais toi-même, que tu échapperas au jugement de |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 2:4 | Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of |
Sa hamavoinao ny haren' ny fahamoram-panahiny sy ny fandeferany ary ny fahari-pony, satria tsy fantatrao fa ny fahamoram-panahin' Andriamanitra dia mitaona anao hibebaka? | Sa, saingy be famindram-po sy fandeferana amam-piaretana izy ka dia tsy ahoanao? Tsy fantatrao va fa ny hatsaram-pon' Andriamanitra dia mitaona anao hibebaka? | Ou bien méprises-tu ses richesses de bonté, de patience, de longanimité, sans reconnaître que cette bonté de |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 2:5 | But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of |
Fa ny ditranao sy ny fonao tsy mibebaka no irakatenao fahatezerana ho anao amin' ny andro fahatezerana sy fampisehoana ny fitsarana marin' Andriamanitra, | Fahatezeran' Andriamanitra anie no angonin' ny ditranao sy ny fonao tsy mibebaka ho anao, amin' ny andron' ny fahatezerana sy fampisehoana ny fitsarana marin' Andriamanitra e! | Par ton endurcissement et l' impénitence de ton coeur, tu amasses contre toi un trésor de colère, au jour de la colère où se révélera le juste jugement de |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 2:6 | Who will render to every man according to his deeds: | Izay hamaly ny olona rehetra araka ny asany avy: | dia ilay hamaly ny olona rehetra araka ny asany avy; | qui rendra à chacun selon ses oeuvres : | |||||||||||||||||
Rom / Rm 2:7 | To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life: | ho an' izay maharitra manao soa mandrakariva ka mitady voninahitra sy laza ary tsi-fahafatesana, dia fiainana mandrakizay; | fiainana mandrakizay moa ho an' izay maharitra manao tsara ka mitady ny haja amam-boninahitra sy ny tsy fahafatesana; | à ceux qui par la constance dans le bien recherchent gloire, honneur et incorruptibilité : la vie éternelle ; | |||||||||||||||||
Rom / Rm 2:8 | But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, | fa ho an' izay mitady ny ho an' ny tenany ihany kosa sady tsy manaraka ny marina, fa manaraka ny tsy marina, dia fahavinirana sy fahatezerana, | fa fahatezerana amam-pahavinirana kosa ho an' izay fatra-pikiry sy tsy manaiky ny marina, fa mpanaraka ny ratsy. | aux autres, |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 2:9 | Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the |
eny, fahoriana sy fahantrana ho an' ny fanahin' ny olona rehetra izay manao ratsy, amin' ny Jiosy aloha, dia vao amin' ny jentilisa koa; | Eny, fahoriana aman-tebiteby no ho an' izay manao ny ratsy, dia ho an' ny Jody aloha, vao ho an' ny jentily koa; | Tribulation et angoisse à toute âme humaine qui s' adonne au mal, au |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 2:10 | But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the |
fa voninahitra sy laza ary fiadanana kosa ho an' ny olona rehetra izay manao ny tsara, amin' ny Jiosy aloha, dia vao amin' ny jentilisa koa. | fa haja amam-boninahitra sy fiadanana kosa ho an' izay manao ny tsara, dia ho an' ny Jody aloha, vao ho an' ny jentily koa, | gloire, honneur et paix à quiconque fait le bien, au |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 2:11 | For there is no respect of persons with |
Fa tsy misy fizahan-tavan' olona amin' Andriamanitra. | satria Andriamanitra tsy mizaha tavan' olona. | car |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 2:12 | For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law; | Fa izay nanota tsy nanana ny lalàna dia ho very tsy manana ny lalàna; fa izay nanota nanana ny lalàna kosa dia hotsaraina araka ny lalàna. | Izay rehetra nanota tsy nanan-dalàna, dia ho very tsy aman-dalàna; ary izay rehetra nanota nanan-dalàna kosa dia hotsaraina ara-dalàna; | En effet, quiconque aura péché sans la Loi, périra aussi sans la Loi ; et quiconque aura péché sous la Loi, par la Loi sera jugé ; | |||||||||||||||||
Rom / Rm 2:13 | (For not the hearers of the law are just before |
Fa tsy ny mpandre ny lalàna no marina eo anatrehan' Andriamanitra, fa ny mpankatò ny lalàna no hohamarinina; | satria tsy ny mandre ny lalàna no marina eo anatrehan' Andriamanitra, fa ny mankatò ny lalàna no hohamarinina. | ce ne sont pas les auditeurs de la Loi qui sont justes devant |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 2:14 | For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves: | fa na oviana na oviana ireo jentilisa tsy manana ny lalàna ireo no misy manao izay nandidian' ny lalàna araka ny nahim-pony, na dia tsy manana ny lalàna aza ireo, dia lalàn-tenany ihany; | Raha ny jentily tsy manan-dalàna no manao ho azy izay voadidin' ny Lalàna, na dia tsy manan-dalàna aza izy, dia izy ihany no lalàna ho an' ny tenany. | En effet, quand des païens privés de la Loi accomplissent naturellement les prescriptions de la Loi, ces hommes, sans posséder de Loi, se tiennent à eux-mêmes lieu de Loi ; | |||||||||||||||||
Rom / Rm 2:15 | Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) | fa ireo maneho ny asan' ny lalàna ho voasoratra ao am-pony, sady ny fieritreretany no vavolombelony, ary ny fisainany mifampiampanga, nefa mba mifanafaka ihany koa aza,- | Asehon' izy ireo amin' ny hitsim-pony mitsangan-ko vavolombelona, sy ny fisainany mifanome na mifanala tsiny koa, fa voasoratra ao am-pony ny asan' ny Lalàna, | ils montrent la réalité de cette loi inscrite en leur coeur, à preuve le témoignage de leur conscience, ainsi que les jugements intérieurs de blâme ou d' |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 2:16 | In the day when |
amin' ny andro izay hitsaran' Andriamanitra ny zavatra takona ataon' ny olona, araka ny filazantsarako amin' ny alalan' i Jesosy Kristy. | mandra-pahatongan' ny andro hampitsaran' Andriamanitra an' i Jeso-Kristy ny asa takona ataon' ny olona, araka ny Evanjely ampianariko. | au jour où |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 2:17 | Behold, thou art called a |
Fa raha saingy atao hoe Jiosy ianao ka mitoky amin' ny lalàna sy manao an' Andriamanitra ho reharehanao | Ary inty ny aminao, izay mitondra anarana hoe Jody: hianao dia mitoky amin' ny Lalàna sy manao an' Andriamanitra ho reharehanao, | Mais si toi, qui arbores le nom de |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 2:18 | And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law; | ary mahalala ny sitrapony sady mamantatra ny zavatra tsara indrindra, satria efa nampianarina ny lalàna ianao | mahalala ny sitra-pony, sy mahafantatra izay tsaratsara kokoa, fa nampianarin' ny Lalàna, | qui connais sa volonté, qui discernes le meilleur, instruit par la Loi, | |||||||||||||||||
Rom / Rm 2:19 | And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness, | ary matoky ny tenanao ho mpitarika ny jamba, fanazavana ny ao amin' ny maizina, | mihambo ho mpitarika ny jamba, ho mpanazava ny ao amin' ny maizina, | et ainsi te flattes d'être toi-même le guide des aveugles, la lumière de qui marche dans les ténèbres, | |||||||||||||||||
Rom / Rm 2:20 | An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law. | mpananatra ny adala, mpampianatra ny bodo, satria ianao manana ny lalàna ho mariky ny fahalalana sy ny fahamarinana: | ho mpananatra ny adala, ho mpanoro ny bodo, fa eo an-tànanao ny Lalàna izay fitsipiky ny fahalalana sy ny fahamarinana; | l' |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 2:21 | Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? | ka moa ianao izay mampianatra ny sasany, tsy mba mampianatra ny tenanao koa va? Hianao izay mitory hoe: Aza mangalatra, mba mangalatra ihany va ianao? | nefa, mampianatra ny sasany hianao, fa tsy mampianatra ny tenanao: mitory hoe: aza mangalatra, nefa mangalatra ihany; | eh bien ! l' homme qui enseigne autrui, tu ne t' enseignes pas toi-même ! | |||||||||||||||||
Rom / Rm 2:22 | Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? | Hianao izay manao hoe: Aza mijangajanga, mba mijangajanga ihany va ianao? Hianao izay mametaveta ny sampy, mba mandroba tempoly ihany va ianao? | mandrara tsy hijanganjanga, nefa mijangajanga ihany; fatra-pankahala ny sampy, nefa manazimba ny zavatra masina; | tu interdis l' adultère et tu commets l' adultère ! tu abhorres les idoles, et tu pilles leurs temples ! | |||||||||||||||||
Rom / Rm 2:23 | Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou |
Hianao izay manao ny lalàna ho reharehanao, mba manala voninahitra an' Andriamanitra ihany va ianao amin' ny andikanao ny lalàna? | mirehareha ho manan-dalàna, nefa manala baràka an' Andriamanitra amin' ny fandikana ny Lalàna, | Toi qui te glorifies dans la Loi, en transgressant cette Loi, c' est |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 2:24 | For the name of |
Fa araka ny voasoratra, dia ianareo no itenenana ratsy ny anaran' Andriamanitra any amin' ny jentilisa (Isa. 52. 5). | satria noho hianareo ihany no itenenan-dratsy ny anaran' Andriamanitra any amin' ny jentily, araka ny lazain' ny Soratra Masina. | car le nom de |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 2:25 | For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision. | Fa ny famorana mahasoa tokoa, raha mankatò ny lalàna ianao; fa raha mpandika ny lalàna kosa ianao, dia efa tonga toy ny tsy voafora, na dia efa voafora aza. | Marina fa mahasoa ihany ny famorana, raha mitandrina ny Lalàna hianao; fa manjary tsy fiforana kosa ny fiforanao raha mandika ny Lalàna hianao. | La circoncision, en effet, te sert si tu pratiques la Loi ; mais si tu transgresses la Loi, avec ta circoncision, tu n' es plus qu' un incirconcis. | |||||||||||||||||
Rom / Rm 2:26 | Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? | Ary raha mankatò ny fitsipiky ny lalàna ny tsy voafora, tsy hatao ho isan' ny voafora va izy, na dia tsy voafora aza? | Koa raha ny tsy voafora no mankatò ny didin' ny Lalàna, moa tsy hoisaina ho fiforana va ny tsy fiforany? | Si donc l' incirconcis garde les prescriptions de la Loi, son incirconcision ne vaudra-t-elle pas une circoncision ? | |||||||||||||||||
Rom / Rm 2:27 | And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law? | Ary tsy hohelohin' ny tsy mifora izay mankatò ny lalàna va ianao, izay mpandika ny lalàna, na dia manana ny soratra sy ny famorana aza ianao? | Eny, fa raha ny olona tsy nifora hatrizay niainany no mahatanteraka ny Lalàna, dia hanameloka anao izy, fa manana ny Soratra Masina sy ny famorana hianao, nefa mandika ny Lalàna. | Et celui qui physiquement incirconcis accomplit la Loi te jugera, toi qui avec la lettre et avec la circoncision es transgresseur de la Loi. | |||||||||||||||||
Rom / Rm 2:28 | For he is not a |
Fa tsy izay araka ny miseho no Jiosy, ary tsy izay miseho eo amin' ny nofo no famorana; | Satria tsy izay miseho eto ivelany ho Jody no tena izy, ary tsy izay miseho eto ivelany amin' ny nofo no tena famorana; | Car le |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 2:29 | But he is a |
fa izay araka ny miafina no Jiosy, ary ny famorana dia amin' ny fo, amin' ny fanahy, fa tsy amin' ny soratra; ny fiderana ireny tsy avy amin' ny olona, fa avy amin' Andriamanitra. | fa ny Jody ao anatiny sy ny famorana ny fo no tena izy: dia ny araka ny fanahy, fa tsy araka ny soratra; ary ny toy izany no mahazo dera, tsy amin' olombelona, fa amin' Andriamanitra. | le vrai |
|||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Letter to the Romans |
[Baiboly 1865] Romanina |
[Baiboly Katolika] Romana |
[Bible de Jérusalem] Épître de Saint Paul aux Romains |