<- -> |
[King James Bible] Letter to the Romans |
[Baiboly 1865] Romanina |
[Baiboly Katolika] Romana |
[Bible de Jérusalem] Épître de Saint Paul aux Romains |
|||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||
Rom / Rm 14:1 | Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations. | Ary raiso ny malemy finoana, nefa aza ,mandray azy hitsaranareo ny eritreriny. | Ny amin' izay malemy finoana dia raiso izy, nefa aza mitsara ny heviny. | A celui qui est faible dans la foi, soyez accueillants sans vouloir discuter des opinions. | |||||||||||||||||
Rom / Rm 14:2 | For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs. | Ny anankiray mino fa mahazo mihinana ny zavatra rehatra izy, fa ny anankiray kosa malemy finoana, ka dia mihinana zava-maniry ihany. | Fa misy mino ho mahazo mihinana ny zavatra rehetra; misy kosa malemy finoana, ka tsy mihinana afa-tsy zava-maniry. | Tel croit pouvoir manger de tout, tandis que le faible ne mange que des légumes : | |||||||||||||||||
Rom / Rm 14:3 | Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for |
Aoka ny mihinana tsy hanamavo ny tsy mihinana; ary aoka kosa ny tsy mihinana tsy hitsara ny mihinana; fa Andriamanitra no efa nandray ary. | Izay mihinana, aoka tsy haneso ny tsy mihinana, ary izay tsy mihinana kosa, aoka tsy hitsara ny mihinana, fa Andriamanitra no efa nandray azy. | que celui qui mange ne méprise pas l' abstinent et que l' abstinent ne juge pas celui qui mange ; |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 14:4 | Who art thou that judgest another man' s servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for |
Iza moa ianao izay mitsara ny mpanompon' ny hafa? Amin' ny tompony ihany no ijoroany na ahalavoany. Nefa hampitoerina ihany izy; fa mahay mampitoetra azy ny Tompo. | Ary zovy moa hianao no mitsara ny mpanompon' ny hafa? Na mijoro na lavo izy, dia asan' izy tompony izany. Sady hijoro koa izy, satria mahay mampijoro azy ny Tompo. | Toi, qui es-tu pour juger un serviteur d' autrui ? Qu' il reste debout ou qu' il tombe, cela ne concerne que son maître ; d' ailleurs il restera debout, car le Seigneur a la force de le soutenir. | |||||||||||||||||
Rom / Rm 14:5 | One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind. | Ny anankiray manao ny andro anankiray ho mihoatra noho ny andro sasany; ary ny anankiray kosa manao ny andro rehetra hitovy. Aoka samy hatoky tsara ao amin' ny sainy avy izy. | Ny anankiray manisy avaka ny andro, ny anankiray kosa mampitovy ny andro rehetra; samia mitoky amin' ny azy tsy amim-pisalasalana. | Celui-ci préfère un jour à un autre ; celui-là les estime tous pareils : que chacun s' en tienne à son jugement. | |||||||||||||||||
Rom / Rm 14:6 | He that regardeth the day, regardeth it unto the |
Ny mitandrina ny andro dia mitandrina izany ho an' ny Tompo. Ary ny mihinana dia mihinana ho an' ny Tompo, satria misaotra an' Andriamanitra izy; ary ny tsy mihinana kosa dia tsy mihinana ho an' ny Tompo, sady misaotra an' Andriamanitra koa izy. | Ny mitandrina ny andro, dia mitandrina ho an' ny Tompo; ny mihinana koa, mihinana ho an' ny Tompo, satria misaotra an' Andriamanitra izy; ary ny tsy mihinana, tsy mihinana ho an' ny Tompo ihany koa, sady misaotra an' Andriamanitra izy. | Celui qui tient compte des jours le fait pour le Seigneur ; et celui qui mange le fait pour le Seigneur, puisqu' il rend grâce à |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 14:7 | For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself. | Fa tsy misy velon-ko an' ny tenany isika, ary tsy misy maty ho an' ny tenany. | Fa tsy misy velona ho azy isika rehetra, na misy maty ho azy; | En effet, nul d' entre nous ne vit pour soi-même, comme nul ne meurt pour soi-même ; | |||||||||||||||||
Rom / Rm 14:8 | For whether we live, we live unto the |
Fa raha velona isika, dia velona ho an' ny Tompo; ary raha maty isika, dia maty ho an' ny Tompo; koa amin' izany, na velona na maty isika, dia an' ny Tompo ihany. | fa velona isika, velona ho an' ny Tompo; maty koa, maty ho an' ny Tompo. Koa amin' izany, na velona na maty isika, dia ho an' ny Tompo ihany. | si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur, et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Donc, dans la vie comme dans la mort, nous appartenons au Seigneur. | |||||||||||||||||
Rom / Rm 14:9 | For to this end |
Fa izany no nahafatesan' i Kristy sy nahavelomany indray, mba ho Tompon' ny maty sy ny velona Izy. | Satria ny Kristy no maty sy velona indray, dia ny mba haha-Tompon' ny maty sy ny velona azy. | Car le |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 14:10 | But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of |
Fa nahoana ianao no mitsara ny rahalahinao? Ary nahoana kosa ianao no manao tsinontsinona ny rahalahinao? Fa samy hiseho eo anoloan' ny fitsaran' Andriamanitra isika rehetra. | Ka ahoana àry ity hianao no mitsara ny rahalahinao; ahoana ary izato hianao no dia maneso ny rahalahinao? Nefa samy hiseho eo amin' ny fitsaran' Andriamanitra ihany isika rehetra, | Mais toi, pourquoi juger ton frère ? et toi, pourquoi mépriser ton frère ? Tous, en effet, nous comparaîtrons au tribunal de |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 14:11 | For it is written, As I live, saith the |
Fa voasoratra hoe: Raha velona koa Aho, hoy Jehovah, ny lohalika rehetra handohalika amiko, Ary ny lela rehetra hidera an' Andriamanitra (Isa. 45. 23). | araka ny voasoratra hoe: Raha velona koa aho, hoy ny Tompo, ny lohalika rehetra handohalika amiko, ary ny lela rehetra hidera an' Andriamanitra. | car il est écrit : Par ma vie, dit le Seigneur, tout genou devant moi fléchira, et toute langue rendra gloire à |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 14:12 | So then every one of us shall give account of himself to |
Koa samy hampamoahin' Andriamanitra ny amin' ny tenany avy isika rehetra. | Koa samy hampamoahin' Andriamanitra ny amin' ny tenany avy isika rehetra. | C' est donc que chacun de nous rendra compte à |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 14:13 | Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother' s way. | Koa aza mifampitsara intsony isika; fa aleo mihevitra izao, dia ny tsy hanisy fandavoana na fanafintohinana eo anoloan' ny rahalahy. | Ka aoka tsy hifampitsara intsony isika rehetra; fa izao no tsarao, dia ny tsy hanisy fandavoana na fanafintohinana eo anoloan' ny rahalahy. | Finissons-en donc avec ces jugements les uns sur les autres : jugez plutôt qu' il ne faut rien mettre devant votre frère qui le fasse buter ou tomber. - | |||||||||||||||||
Rom / Rm 14:14 | I know, and am persuaded by the |
Mahalala sady matoky ao amin' i Jesosy Tompo aho fa tsy misy zavatra maloto ho azy; fa raha misy manao zavatra ho maloto, dia aminy ihany no maloto izany. | Fantatro sy ekeko amim-pitokiana ao amin' i Jeso Tompo fa tsy misy zava-maloto ho azy; nefa raha misy olona mihevitra zavatra ho maloto, dia maloto tokoa izany aminy. | Je le sais, j' en suis certain dans le Seigneur |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 14:15 | But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom |
Fa raha mampalahelo ny rahalahinao ny fihinanao, dia tsy mba manaraka ny fitiavana intsony ianao. Aza ny fihinanao no animbanao azy, fa efa maty Kristy hamonjy azy. | Raha noho ny fihinananao no mampalahelo ny rahalahinao, dia tsy mandeha araka ny fitiavana intsony hianao, ka aza dia ny fihinananao no amerezanao olona nahafoizan' ny Kristy aina. | En effet, si pour un aliment ton frère est contristé, tu ne te conduis plus selon la charité. Ne va pas avec ton aliment faire périr celui-là pour qui le |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 14:16 | Let not then your good be evil spoken of: | Aoka ary tsy mba hotenenina ratsy ny fahasoavana azonareo. | Ary aoka ny soa azonao tsy hampiteny ratsy ny sasany. | N' exposez donc pas votre privilège à l' outrage. | |||||||||||||||||
Rom / Rm 14:17 | For the kingdom of |
Fa ny fanjakan' Andriamanitra dia tsy amin' ny fihinanana sy ny fisotroana, fa fahamarinana sy fiadanana ary fifaliana ao amin' ny Fanahy Masina. | Fa tsy mba ny fihinana amam-pisotro no fanjakan' Andriamanitra, fa ny fahamarinana amam-piadanana, mbamin' ny fifaliana ao amin' ny Fanahy Masina. | Car le règne de |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 14:18 | For he that in these things serveth |
Fa izay manompo an' i Kristy amin' izany zavatra izany no sitrak' Andriamanitra sy eken' ny olona fa tsara. | Koa izay manompo ny Kristy amin' izany no ankasitrahan' Andriamanitra, sy ankatoavin' ny olombelona. | Celui en effet qui sert le |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 14:19 | Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another. | Koa dia aoka isika hiezaka hitady ny momba ny fiadanana sy ny momba ny fifampandrosoana. | Ny fihavanana sy fifamporisihana ho tsara àry no aoka hokatsahintsika, | Poursuivons donc ce qui favorise la paix et l' |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 14:20 | For meat destroy not the work of |
Aza izay hanina no andravanao ny asan' Andriamanitra. Madio avokoa ny zavatra rehetra, nefa ratsy ho an' ny olona izay mihinana amin' ny fahatafintohinana. | fa aza izay hanina no andravana ny asan' Andriamanitra. Marina fa madio avokoa ny zavatra rehetra, nefa ratsy kosa ny mihinana manafintohina ny sasany. | Ne va pas pour un aliment détruire l' oeuvre de |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 14:21 | It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. | Fa tsara ny tsy mihinana hena, na misotro divay, na manao izay hahatafintohina ny rahalahinao. | Ny tsara, dia tsy mihinan-kena, na misotro divay, na manao na inona na inona izay hahatafintohina, na hahalavo, na hahalemy ny rahalahinao. | Ce qui est bien, c' est de s' abstenir de viande et de vin et de tout ce qui fait buter ou tomber ou faiblir ton frère. | |||||||||||||||||
Rom / Rm 14:22 | Hast thou faith? have it to thyself before |
Ny finoana izay anananao dia hazòny ho anao eo anatrehan' Andriamanitra. Sambatra izay tsy manameloka ny tenany amin' izay zavatra ekeny. | Fa tano ho anao eo anatrehan' Andriamanitra izay itokianao ho marina. Sambatra izay tsy helohin' ny hitsim-pony amin' ny asa ekeny; | Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 14:23 | And he that doubteth is damned if he eat, because he eateth not of faith: for whatsoever is not of faith is sin. | Fa izay miahanahana dia meloka raha homana, satria tsy avy amin' ny finoana izany; fa ota izay rehetra tsy avy amin' ny finoana. | fa izay misalasala dia meloka raha mihinana, satria tsy araka ny hitsim-pony izany, ka ota izay rehetra atao tsy an-kitsim-po. | Mais celui qui mange malgré ses doutes est condamné, parce qu' il agit sans bonne foi et que tout ce qui ne procède pas de la bonne foi est péché. | |||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Letter to the Romans |
[Baiboly 1865] Romanina |
[Baiboly Katolika] Romana |
[Bible de Jérusalem] Épître de Saint Paul aux Romains |