<- -> |
[King James Bible] 2nd Book of Chronicles |
[Baiboly 1865] 2 Tantara |
[Baiboly Katolika] Tantara II |
[Bible de Jérusalem] 2ème Livre des Chroniques |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 24:1 | Fito taona no niainan' i Joasy, fony izy vao nanjaka, efa efa-polo taona no nanjakany tany Jerosalema. Ary ny anaran-dreniny dia Zibia, avy any Beri-sheba. | Efa fito taona Joasa fony vao nanjaka, ary efapolo taona no nanjakany tao Jerosalema. Ny anaran-dreniny dia Sebià avy any Bersabea. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 24:2 | And |
Ary Joasy nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah tamin' ny andro rehetra niainan' i Joiada mpisorona. | Nanao izay mahitsy eo imason' ny Tompo Joasa tamin' ny andro rehetra niainan' i Joiadà mpisorona. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 24:3 | And |
Ary nangalan' i Joiada vady roa Joasy, dia niteraka zazalahy sy zazavavy izy. | Roa no vady nalain' i Joiadà ho an' i Joasa ary niteraka zazalahy aman-jazavavy izy. | qui lui avait fait |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 24:4 | And it came to pass after this, that |
Ary nony afaka izany, dia mby ao am-pon i Joasy ny hanamboatra ny tranon' i Jehovah. | Tatý aorian' izany, nanam-pahazotoana hanamboatra ny tranon' ny Tompo Joasa. | Après quoi |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 24:5 | And he gathered together the priests and the |
Dia namory ny mpisorona sy ny Levita izy ka nanao taminy hoe: Mandehana ho any amin' ny tanànan' ny Joda, ka mamoria vola isan-taona amin' ny Isiraely rehetra hanamboarana ny tranon' Andriamanitrareo; ary hafainganonareo ny raharaha. Nefa ny Levita tsy nanafaingana izany. | Ka namory ny mpisorona sy ny Levita izy dia nanao taminy hoe: Mandehana hianareo any amin' ny tanànan' i Jodà, ka mamoria vola isan-taona amin' Israely rehetra hanamboarana ny tranon' Andriamanitrareo, ary ataovy faingana izany. Nanao tsy rototra anefa ny Levita, | Il réunit les prêtres et les lévites et leur dit : " |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 24:6 | And the king called for |
Ary ny mpanjaka dia nampaka an' i Joiada, lohany tamin' ireo, ka nanao taminy hoe: Nahoana no tsy nasainao nitondra ny hetra avy tany Joda sy Jerosalema ny Levita, araka ny didin' i Mosesy, mpanompon' i Jehovah sy ny fiangonan' ny Isiraely ho ao amin' ny tabernakelin' ny vavolombelona? | ka nantsoin' ny mpanjaka Joiadà mpisorona lehibe, nilazany hoe: Ahoana no tsy nikarakaranao izay hitondran' ny Levita avy amin' i Jodà sy Jerosalema ny hetra nasain' i Moizy mpanompon' ny Tompo sy ny fiangonana, haloan' Israely ho an' ny trano lain' ny vavolombelona? | Alors le roi appela |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 24:7 | For the sons of |
Fa ny zanak' i Atalia, ilay vehivavy ratsy fanahy, efa nandrava ny tranon' Andriamanitra; ary ny zavatra masina rehetra tao an-tranon' i Jehovah koa dia efa nateriny ho an' ireo Bala. | Fa efa nosimbain' i Atalia mpankahala ny fivavahana mbamin' ireo zanany ny tranon' Andriamanitra, ary efa nentiny hatao amin' ireo Baala ny zavatra rehetra voatokana ho an' ny tranon' ny Tompo. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 24:8 | And at the king' s commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the |
Ary nasain' ny mpanjaka nanao vata anankiray izy, dia napetrany teo ivelan' ny vavahadin' ny tranon' i Jehovah izany. | Ny mpanjaka tamin' izay dia nandidy olona hanao vata ary nasainy hapetraka teo am-bavahadin' ny tranon' ny Tompo, eo ivelany izany. | Et le roi ordonna de faire un coffre, qu' ils mirent devant la porte du Temple de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 24:9 | And they made a proclamation through |
Ary nandefa teny eran' i Joda sy Jerosalema izy mba haterina ho an' i Jehovah ny hetra izay nasain' i Mosesy, mpanompon' Andriamanitra, haloan' ny Isiraely, fony izy tany an-efitra. | Ary naely eran' i Jodà sy Jerosalema fa isan' olona dia tsy maintsy mitondra ho an' ny Tompo ny hetra nodidian' i Moizy mpanompon' ny Tompo haloan' Israely, tany an' efitra. | On proclama en |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 24:10 | And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end. | Dia faly ny mpanapaka rehetra sy ny vahoaka rehetra, ka dia nitondra izany ary nandatsaka azy tao amin' ny vata ambara-pahatapiny. | Nahafaly ny lehibe rehetra sy ny vahoaka rehetra izany, ka samy nanatitra izay rehetra tsy maintsy aloany avy izy, sy nandatsaka izany tao amin' ilay vata. | Tous les officiers et tout le peuple vinrent avec joie jeter leur dû dans le coffre jusqu'à paiement complet. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 24:11 | Now it came to pass, that at what time the chest was brought unto the king' s office by the hand of the |
Ary tamin' izay andro nitondran' ny Levita ny vata ho any amin' ny toniany voatendrin' ny mpanjaka, raha hitany fa be ny vola, dia avy ny mpanoratry ny mpanjaka sy ny toniany voatendrin' ny mpisoronabe ka nanaisotra izay rehetra tao amin' ny vata, dia nitondra ny vata niverina ho eo amin' ny fitoerany indray. Toy izany no nataony mandrakariva, ka nahavory vola betsaka izy. | Amin' ny fotoana hanolorana ny vata amin' ny mpikarakaran' ny mpanjaka amin' ny alalan' ny Levita, dia amin' izay ahitan' ny Levita fa efa be ny vola, dia tonga ny mpanoratry ny mpanjaka sy ny mpanao raharahan' ny mpisorona lehibe manesotra izay rehetra ao anatin' ny vata; alainy ny vata dia averiny ao amin' ny fitoerany indray. Nanao toy izany mandrakariva izy, ka nahavory vola betsaka. | Or, au moment d' apporter le coffre à l' administration royale qui était aux mains des lévites, ceux-ci virent qu' il y avait beaucoup d' argent; le secrétaire royal vint avec le préposé du premier prêtre; ils soulevèrent le coffre, l' emportèrent, puis le remirent en place. Ils firent ainsi chaque jour et recueillirent beaucoup d' argent. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 24:12 | And the king and |
Ary nomen' ny mpanjaka sy Joiada ho an' izay nanao ny raharahan' ny tranon' i Jehovah ny vola, ka nanakaraman' ireo mpipai-bato sy mpandrafitra ary mpanefy vy sy varahina mba hanamboatra ny tranon' i Jehovah. | Dia nomen' ny mpanjaka sy Joiadà an' ireo mpampanao ny asa amin' ny tranon' ny Tompo ny vola, ary nanakaraman' izy ireo mpipai-bato amam-pandrafitra hanamboatra ny tranon' ny Tompo mbamin' ny mpanefy vy amam-barahina hanamafy ny tranon' ny Tompo. | Le roi et |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 24:13 | So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of |
Dia nanao ny mpiasa, ka vita tsara ny asa; ary namboariny ho toy ny teo aloha ny tranon' Andriamanitra ka nataony mafy. | Ka niasa ny mpiasa, ary tao an-tànany dia nandroso ny fanamboarana ny trano, ka tafaveriny amin' ny toetrany taloha ny tranon' Andriamanitra sy nohamafisiny. | Les maîtres d' oeuvre s'étant donc mis au travail, les réparations progressèrent entre leurs mains, ils réédifièrent le Temple de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 24:14 | And when they had finished it, they brought the rest of the money before the king and |
Ary nony vitany izany, dia nentiny teo anatrehan' ny mpanjaka sy Joiada ny vola sisa ka nanaovany fanaka ho an' ny tranon' i Jehovah, dia fanaka ho enti-manao fanompoam-pivavahana sy manatitra fanatitra ary lovia kely sy fanaka volamena sy volafotsy. Ary nanatitra fanatitra dorana tao an-tranon' i Jehovah mandrakariva izy tamin' ny andron' i Joiada rehetra. | Nony vita ny asa dia nentiny teo anatrehan' ny mpanjaka sy Joiadà ny vola sisa ka nanaovana fanaka ho an' ny tranon' ny Tompo, dia fanaka ho enti-manao ny fanompoana sy ny sorona dorana, kopy mbamin' ny fanaka volamena amana volafotsy sasany, ka tsy tapaka fanateran-tsorona dorana tao an-tranon' ny Tompo tamin' ny andro rehetra niainan' i Joiadà. | Quand ils eurent terminé, ils apportèrent au roi et à |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 24:15 | But |
Fa tratrantitra sy ela niainana Joiada vao maty: telo-polo amby zato taona izy vao maty. | Tratra antitra sy voky andro Joiadà, ka dia maty; efa telopolo amby zato taona izy, vao maty. | Puis |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 24:16 | And they buried him in the city of |
Ary nalevina tao an-Tanànan' i Davida tao amin' ny mpanjaka izy, satria nanao soa teo amin' ny Isiraely ary tamin' Andriamanitra sy ny tranony koa. | Tao amin' ny mpanjaka, ao an-tanànan' i Davida izy no nalevina, fa soa no nataony tamin' Israely sy ho an' Andriamanitra mbamin' ny tranony. | et on l' ensevelit avec les rois dans la |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 24:17 | Now after the death of |
Ary rehefa maty Joiada, dia avy Ireo mpanapaka ny Joda ka niankohoka teo anatrehan' ny mpanjaka. Dia nihaino azy ny mpanjaka. | Nony maty Joiadà tonga niankohoka teo anatrehan' ny mpanjaka, ny lehibe tamin' i Jodà, ka nihaino azy ireo ny mpanjaka, | Après la mort de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 24:18 | And they left the house of the |
Ary nandao ny tranon' i Jehovah, Andriamanitry ny razany, ireo ka nanompo ny Aseraha sy ny sampy dia nisy fahatezerana nihatra tamin' ny Joda sy Jerosalema noho ny fahadisoany. | dia nandao ny tranon' ny Tompo Andriamanitry ny razany izy ireo, ary ny aserah mbamin' ny sampy no nomeny voninahitra. Tratry ny fahatezeran' ny Tompo anefa Jodà sy Jerosalema noho izany fivadihana izany. | Les |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 24:19 | Yet he sent prophets to them, to bring them again unto the |
Ary naniraka mpaminany tany aminy Izy hampiverina azy amin' i Jehovah; dia nananatra azy mafy ireo, nefa tsy nety nihaino izy. | Naniraka mpaminany tany amin' izy ireo Iaveh hampiverina azy ireo aminy indray, ka nitsangana ho vavolombelona nanohitra azy ireo ireny, nefa tsy nohenoiny. | Des prophètes leur furent envoyés pour les ramener à |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 24:20 | And the Spirit of |
Ary Zakaria, zanak' i Joiada mpisorona, notsindrian' ny Fanahin' Andriamanitra, dia nitsangana teo amin' ny avoavo teo anatrehan' ny vahoaka izy ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' Andriamanitra: Nahoana ianareo no mandika ny didin' i Jehovah ka tsy mahita fanambinana? Satria efa nahafoy an' i Jehovah ianareo, dia nahafoy anareo kosa Izy. | Notsindrian' ny fanahin' Andriamanitra Zakaria, zanak' i Joiadà mpisorona, ka nankeo anatrehan' ny vahoaka nilaza taminy hoe: Izao no lazain' Andriamanitra: Ahoana no andikanareo ny didin' ny Tompo, tsy hahazoanareo fanambinana? Noho hianareo nahafoy an' ny Tompo, dia mba hafoiny koa. | L' Esprit de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 24:21 | And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the |
Dia nanao teti-dratsy ireo ka nitora-bato azy teo amin' ny kianjan' ny tranon' i Jehovah araka ny tenin' ny mpanjaka. | Ka niray tetika hamely an' io izy ireo, ka nitora-bato azy, dia teo amin' ny kianjan' ny tranon' ny Tompo noho ny didin' ny mpanjaka. | Ils se liguèrent alors contre lui et sur l' ordre du roi le lapidèrent sur le parvis du Temple de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 24:22 | Thus |
Toy izany no tsy nahatsiarovan' i Joasy mpanjaka ny soa nataon' i Joiada rainy taminy, fa namono ny zanany izy. Ary nony efa ho faty Zakaria, dia niteny hoe: Jehovah anie hijery sy hamaly izao. | Tsy tsaroan' i Joasa ny fitiavana nataon' i Joiadà rain' i Zakaria, taminy, ka nampamono an' ity zanany izy. Hoy Zakaria nony efa ho faty: Hijery sy hamaly an' izao anie Iaveh! | Le roi |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 24:23 | And it came to pass at the end of the year, that the host of |
Ary nony efa niherina ny taona, dia avy ny miaramilan' i Syria hiady taminy; ary tonga tany Joda sy Jerosalema izy, ka matiny avokoa ny mpanapaka rehetra tao amin' ny olona, ary nampitondrainy ho any amin' ny mpanjakan' i Damaskosy ny babo rehetra. | Nony niherina ny taona, niakatra hamely an' i Joasa ny tafiky ny Siriana ka dia tonga tany Jodà sy Jerosalema izy. Namono ny lehibe rehetra teo amin' ny vahoaka izy ireo, sy nampitondra ny babo azony rehetra ho any amin' ny mpanjakan' i Damasa. | Or, au retour de l' année, l' armée araméenne partit en guerre contre |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 24:24 | For the army of the |
Fa vitsy ny miaramilan' ny Syriana izay tonga teo, nefa Jehovah nanolotra miaramila maro ho eo an-tànany noho ny nahafoizany an' i Jehovah, Andriamanitry ny razany. Toy izany no nahatanterahan' ireo ny famaliana an' i Joasy. | Miaramila vitsy no teo amin' ny tafiky ny Siriana, nefa miaramila maro be no natolotry ny Tompo ho eo an-tànany, satria izy ireo nahafoy an' ny Tompo Andriamanitry ny razany. Nanefa ny fitsarana namely an' i Joasa ny Siriana. | Certes, l' armée araméenne n'était venue qu' avec peu d' hommes, mais c' est une armée considérable que |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 24:25 | And when they were departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of |
Ary nony nilaozany tamin' ny faharariany mafy izy, ny mpanompony dia niodina taminy noho ny ran' ny zanak' i Joiada mpisorona, ka namono azy teo am-pandriany, dia maty izy; ary naleviny tany an-Tanànan' i Davida ihany izy, nefa tsy tao amin' ny fasan' ny mpanjaka. | Nony nilaozan' ireny, ka efa feno ratra maro izy, dia nanaovan' ny mpanompony teti-be hasiana, noho ny amin' ny ran' ny zanak' i Joiadà mpisorona, ka novonoiny teo am-pandriany, dia maty. | et quand ils le quittèrent, le laissant gravement malade, ses serviteurs se conjurèrent contre lui pour venger le fils du prêtre |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 24:26 | And these are they that conspired against him; |
Ary izao no niodina taminy: Zabada, zanak' i Simata Amonita, sy Jozabada, zanak' i Simrita Moabita. | Ireto no nanao teti-be hamely azy: Zabada, zanak' i Semaata vehivavy Amonita, sy Jozabada, zanak' i Samarita vehivavy Moabita. | Voici les conjurés : |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 24:27 | Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid upon him, and the repairing of the house of |
Ary ny amin' ny zanany sy ny hamafin' ny faminaniana nilaza ny loza hanjo azy ary ny nanamboarany ny tranon' Andriamanitra, indro, efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' ny mpanjaka izany. Ary Amazia zanany no nanjaka nandimby azy. | Ny amin' ny zanany, ny faminaniana maro namely azy, ny nanamboarany ny tranon' Andriamanitra, dia indro fa efa voasoratra ao amin' ny Fitadidiavana momba ny bokin' ny Mpanjaka. Amasiasa zanany no nanjaka nandimby azy. | Quant à ses fils, l' importance du tribut qui lui fut imposé et la restauration du Temple de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] 2nd Book of Chronicles |
[Baiboly 1865] 2 Tantara |
[Baiboly Katolika] Tantara II |
[Bible de Jérusalem] 2ème Livre des Chroniques |