|
|
|
|

<-
->

2Sm / 2Sam 9:1 And David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may shew him kindness for Jonathan' s sake? Ary hoy Davida: Mbola misy sisa ihany va ny tamingan' i Saoly mba hasiako soa noho ny amin' i Jonatana? Ary hoy Davida: Mbola misy olona amin' ny fianakavian' i Saola va, mba hasiako soa noho ny amin' i Jonatasy? David demanda : " Est-ce qu' il y a encore un survivant de la famille de Saül, pour que je le traite avec bonté par égard pour Jonathan ? "
2Sm / 2Sam 9:2 And there was of the house of Saul a servant whose name was Ziba. And when they had called him unto David, the king said unto him, Art thou Ziba? And he said, Thy servant is he. Ary nisy mpanompon' ny fianakavian' i Saoly, Ziba no anarany. Ary nantsoiny hankany amin' i Davida izy, ka hoy ny mpanjaka taminy: Hianao moa no Ziba? Ary hoy izy: Izaho mpanomponao no izy. Nisy mpanompon' ny fianakavian' i Saola anankiray izay kosa, atao hoe Sibà, dia nantsoina hankeo amin' i Davida izy io, ka hoy ny mpanjaka taminy: Hianao va no Sibà? Ary hoy ny navaliny azy: Mpanomponao! Or la famille de Saül avait un serviteur, qui se nommait Çiba. On l' appela auprès de David et le roi lui dit : " Tu es Çiba ? " Il répondit : " Pour te servir. "
2Sm / 2Sam 9:3 And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may shew the kindness of God unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son, which is lame on his feet. Ary hoy ny mpanjaka: Mbola misy sisa ihany va ny tamingan' i Saoly mba hasiako soa araka ny fanaon' Andriamanitra? Dia hoy Ziba tamin' ny mpanjaka: Mbola misy zanakalahin' i Jonatana iray ihany ao, nefa malemy tongotra izy. Ka hoy ny mpanjaka: Tsy misy olona amin' ny fianakavian' i Saola intsony va, ka hanisy soa azy aho tahaka an' Andriamanitra? Ary hoy ny navalin' i Sibà tamin' ny mpanjaka: Mbola misy zanakalahin' i Jonatasy anankiray ao; fa malemy ny tongony roa. Le roi lui demanda : " Ne reste-t-il pas quelqu' un de la famille de Saül, pour que je le traite avec une bonté comme celle de Dieu ? " Çiba répondit au roi : " Il y a encore un fils de Jonathan qui est perclus des deux pieds. " -
2Sm / 2Sam 9:4 And the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir, the son of Ammiel, in Lodebar. Ary hoy ny mpanjaka taminy; Aiza anefa izy? Dia hoy Ziba tamin' ny mpanjaka: Indro izy ao an-tranon' i Makira, zanak' i Amiela, ao Lo-debara. Ary hoy ny mpanjaka: Aiza izy izay? Ary hoy ny navalin' i Sibà tamin' ny mpanjaka: Indro izy ao an-tranon' i Makira, zanak' i Amiela, any Lodabara. " Où est-il ? ", demanda le roi, et Çiba répondit au roi : " Il est dans la maison de Makir, fils d' Ammiel, à Lo-Debar. "
2Sm / 2Sam 9:5 Then king David sent, and fetched him out of the house of Machir, the son of Ammiel, from Lodebar. Ary Davida mpanjaka naniraka haka azy tao an-tranon' i Makira, zanak' i Amiela, tao Lodebara. Dia nampanalain' i Davida mpanjaka tany an-tranon' i Makira zanak' i Amiela tany Lodabara izy. Le roi David l' envoya donc chercher à la maison de Makir, fils d' Ammiel, de Lo-Debar.
2Sm / 2Sam 9:6 Now when Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, was come unto David, he fell on his face, and did reverence. And David said, Mephibosheth. And he answered, Behold thy servant! Ary nony tonga teo amin' i Davida Mefiboseta, zanak' i Jonatana, zanak' i Saoly, dia niankohoka sy nitsaoka azy izy. Ary hoy Davida: Mefiboseta! Dia hoy izy: Inty ny mpanomponao. Nony tonga teo amin' i Davida Mefiboseta zanak' i Jonatasy zanak' i Saola, dia niondrika tamin' ny tany sy niankohoka. Ka hoy Davida: Mefiboseta! Ary hoy ny navaliny: Inty ny mpanomponao. En arrivant auprès de David, Meribbaal, fils de Jonathan fils de Saül, tomba sur sa face et se prosterna. David dit : " Meribbaal! " Et il répondit : " C' est moi, pour te servir. "
2Sm / 2Sam 9:7 And David said unto him, Fear not: for I will surely shew thee kindness for Jonathan thy father' s sake, and will restore thee all the land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table continually. Ary hoy Davida taminy: Aza matahotra, fa hasiako soa tokoa ianao noho ny amin' i Jonatana rainao, ary hampodiko ho anao ny tany rehetra izay an' i Saoly rainao, ary ianao hihinana eo amin' ny latabatro mandrakariva. Dia hoy Davida taminy: Aza matahotra, fa te-hanisy soa anao aho, noho ny rainao Jonatasy. Ny tanin' i Saola rainao haveriko aminao avokoa; ary hianao hihinana eo amin' ny latabatro mandrakariva. David lui dit : " N' aie pas peur, car je veux te traiter avec bonté par égard pour ton père Jonathan. Je te restituerai toutes les terres de Saül ton aïeul et tu mangeras toujours à ma table. "
2Sm / 2Sam 9:8 And he bowed himself, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am? Dia niankohoka izy ka nanao hoe: Zinona moa aho mpanomponao izay toy ny alika maty, no mba jerenao? Niankohoka izy, sady nanao hoe: Zinona moa ny mpanomponao no itodihanao ny alika maty tahaka ahy? Meribbaal se prosterna et dit : " Qui est ton serviteur pour que tu fasses grâce à un chien crevé tel que moi ? "
2Sm / 2Sam 9:9 Then the king called to Ziba, Saul' s servant, and said unto him, I have given unto thy master' s son all that pertained to Saul and to all his house. Dia niantso an' i Ziba, mpanompon' i Saoly, ny mpanjaka ka nanao taminy hoe: Izay rehetra nananan' i Saoly sy ny mpianakaviny rehetra dia nomeko ny zanakalahin' ny tomponao. Dia nantsoin' ny mpanjaka Sibà mpanompon' i Saola, ka hoy izy taminy: Atolotro ny zanaky ny tomponao avokoa izay rehetra nananan' i Saola sy ny ankohonany. Puis le roi appela Çiba, le serviteur de Saül, et lui dit : " Tout ce qui appartient à Saül et à sa famille, je le donne au fils de ton maître.
2Sm / 2Sam 9:10 Thou therefore, and thy sons, and thy servants, shall till the land for him, and thou shalt bring in the fruits, that thy master' s son may have food to eat: but Mephibosheth thy master' s son shall eat bread alway at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. Koa ianao sy ny zanakaolahy ary ny mpanomponao no hiasa ny tany ho azy ka hanatitra hanin-kohanina ho an' ny zanakalahin' ny tomponao; fa Mefiboseta, zanakalahin' ny tomponao, hihinana eo amin' ny latabatro mandrakariva. Ary Ziba nanana zanakalahy dimy ambin' ny folo sy mpanompo roa-polo. Ka hianao sy ny zanakao lahy mbamin' ny mpanomponao no hiasa ny tany ho azy, dia hanatitra ny vokatra hiveloman' ny zanaky ny tomponao, ary Mefiboseta zanakalahin' ny tomponao, dia hihinana eo amin' ny latabatro mandrakariva. Nanan-janaka lahy dimy ambin' ny folo, sy mpanompo roapolo, Sibà. Tu travailleras pour lui la terre, toi avec tes fils et tes esclaves, tu en récolteras le produit qui assurera à la famille de ton maître le pain qu' elle mangera; quant à Meribbaal, le fils de ton maître, il prendra toujours ses repas à ma table. " Or Çiba avait quinze fils et vingt esclaves.
2Sm / 2Sam 9:11 Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king hath commanded his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table, as one of the king' s sons. Ary hoy Ziba tamin' ny mpanjaka: Araka izay rehetra nandidianao mpanjaka tompoko no hataon' ny mpanomponao. Fa ny amin' i Mefiboseta, hoy Davida, dia hihinana eo amin' ny latabatro toy ny anankiray amin' ny zanakalahin' ny mpanjaka izy. Ary hoy Siba tamin' ny mpanjaka: Hataon' ny manomponao avokoa izay rehetra nandidian' ny mpanjaka tompoko, ny mpanompony. Mefiboseta dia nihinana teo amin' ny latabatr' i Davida, toy ny iray amin' ny zanaky ny mpanjaka. Çiba répondit au roi : " Ton serviteur fera tout ce que Monseigneur le roi a ordonné à son serviteur. " Donc Meribbaal mangeait à la table de David, comme l' un des fils du roi.
2Sm / 2Sam 9:12 And Mephibosheth had a young son, whose name was Micha. And all that dwelt in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth. Ary Mefiboseta nanan-janakalahy tanora, Mika no anarany. Ary izay rehetra nitoetra tao an-tranon' i Ziba dia mpanompon' i Mefiboseta avokoa. Nanan-janakalahy iray mbola tanora atao hoe Mika, Mefiboseta; ary mpanompony avokoa izay rehetra nitoetra tao an-tranon' i Sibà. Meribbaal avait un petit garçon qui se nommait Mika. Tous ceux qui habitaient chez Çiba étaient au service de Meribbaal.
2Sm / 2Sam 9:13 So Mephibosheth dwelt in Jerusalem: for he did eat continually at the king' s table; and was lame on both his feet. Ary Mefiboseta nonina tany Jerosalema; fa teo amin' ny latabatry ny mpanjaka no nihinanany mandrakariva; ary nalemy ny tongony roa. Nonina tany Jerosalema Mefiboseta, fa nihinana teo amin' ny latabatry ny mpanjaka mandrakariva izy; ary nikolepaka ny tongony roa. Mais Meribbaal résidait à Jérusalem, puisqu' il mangeait toujours à la table du roi. Il était perclus des deux pieds.

<-
->