<- -> |
[King James Bible] 2nd Samuel |
[Baiboly 1865] 2 Samoela |
[Baiboly Katolika] Samoela II |
[Bible de Jérusalem] 2ème Livre de Samuel |
|||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 7:1 | And it came to pass, when the king sat in his house, and the |
Ary raha nipetraka tao an-tranony ny mpanjaka, ary efa nampiadanin' i Jehovah tamin' ny fahavalony rehetra manodidina azy izy, | Nony efa niorina tsara tao an-tranony ny mpanjaka sady nomen' ny Tompo fandriam-pahalemana tamin' ny fahavalony rehetra nanodidina azy, | Quand le roi habita sa maison et que |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 7:2 | That the king said unto |
dia hoy ny mpanjaka tamin' i Natana mpaminany: Akory izato izaho mitoetra amin' ny trano sedera, nefa ny fiaran' Andriamanitra kosa mitoetra ao anaty lay! | dia hoy ny mpanjaka tamin' i Natàna mpaminany: Jereo ange! Izaho mitoetra an-trano sedera, ary ny fiaran' Andriamanitra mitoetra eo afovoan' ny lay! | le roi dit au prophète |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 7:3 | And |
Dia hoy Natana tamin' ny mpanjaka: Andeha, ataovy izay rehetra ao am-ponao; fa Jehovah no momba anao. | Ka hoy Natàna, namaly ny mpanjaka: Andeha, ataovy izay rehetra ao am-ponao, fa momba anao Iaveh. | ||||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 7:4 | And it came to pass that night, that the word of the |
Ary tamin' ny alin' iny ihany dia tonga tamin' i Natana ny tenin' i Jehovah nanao hoe: | Ny alin' izay ihany, dia tonga tamin' i Natàna ny tenin' ny Tompo nanao hoe: | Mais, cette même nuit, la parole de |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 7:5 | Go and tell my servant |
Andeha, lazao amin' i Davida mpanompoko hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Hianao va no hanao trano hitoerako? | Mandehana, lazao amin' ny mpanompoko, amin' i Davida, hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Hianao ve no hanao trano hitoerako? | " Va dire à mon serviteur |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 7:6 | Whereas I have not dwelt in any house since the time that I brought up the children of |
Fa tsy mbola nitoetra an-trano Aho hatramin' ny nitondrako ny Zanak' Isiraely niakatra avy tany Egypta ka mandraka androany, fa nifindrafindra toby sy nifindrafindra toerana. | Fa mbola tsy nitoetra an-trano aho, hatramin' ny nitondrako ny zanak' Israely nivoaka avy tany Ejipta ka mandrak' androany, fa izao nifindrafindra tamin-day sy tamin-tabernakla izao. | Je n' ai jamais habité de maison depuis le jour où j' ai fait monter d' |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 7:7 | In all the places wherein I have walked with all the children of |
Ary tamin' izay rehetra nifindrafindrako niaraka tamin' ny Zanak' Isiraely, moa nisy nitenenako akory va ny firenen' Isiraely, izay notendreko ho mpiandry ny Isiraely oloko, ka nanaovako hoe: Nahoana no tsy manao trano sedera ho Ahy ianareo? | Ary nandritra ny fotoana rehetra niarahako nandeha tamin' ny zanak' Israely rehetra, moa mba nilaza teny indraim-bava aho tamin' ireo mpifehy an' Israely, izay nasaiko hamahana an' Israely vahoakako, nanaovako hoe: Nahoana hianareo no tsy manao trano sedera ho ahy? | Pendant tout le temps où j' ai voyagé avec tous les |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 7:8 | Now therefore so shalt thou say unto my servant |
Koa lazao amin' i Davida mpanompoko hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Izaho no naka anao avy tany an-tsaha, dia avy tamin' ny niandrasanao ondry, mba ho mpanapaka ny Isiraely oloko. | Koa ankehitriny, lazao amin' ny mpanompoko, amin' i Davida, hoe: Izao no lazain' ny Tompo-n' ny tafika: Tany an-tanim-bilona tao aorian' ny ondry no nangalako anao ho andriana amin' ny vahoakako, amin' Israely; | Voici maintenant ce que tu diras à mon serviteur |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 7:9 | And I was with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies out of thy sight, and have made thee a great name, like unto the name of the great men that are in the earth. | Ary nomba anao tamin' izay nalehanao rehetra Aho, ka naringako tsy ho eo anoloanao ny fahavalonao rehetra, ary homeko anarana malaza tahaka ny anaran' izay lehibe ambonin' ny tany ianao. | ny fahavalonao rehetra naringako teo anoloanao, ny anaranao nataoko malaza toy ny anaran' ny olo-malaza ambonin' ny tany. | J' ai été avec toi partout où tu allais; j' ai supprimé devant toi tous tes ennemis. Je te donnerai un grand nom comme le nom des plus grands de la terre. | |||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 7:10 | Moreover I will appoint a place for my people |
Ary hifidy tany ho an' ny Isiraely oloko Aho sady hamponina azy, ka dia handry fahizay amin' ny fonenany ary tsy hanana ahiahy intsony izy, ary ny zanaky ny faharatsiana tsy hampahory azy intsony tahaka ny taloha | Nanokan-toerana ho an' ny vahoakako, ho an' Israely aho, dia nampiorina azy eo, ka efa monina ao aminy izy, ary handry tsy amin' ahiahy, fa tsy hampahorian' ny zanaky ny faharatsiana toy ny taloha intsony, | Je fixerai un lieu à mon peuple |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 7:11 | And as since the time that I commanded judges to be over my people |
sy tahaka ny hatramin' ny nanendreko mpitsara ho mpifehy ny Isiraely oloko; ary hampiadana anao ho afaka amin' ny fahavalonao rehetra Aho. Ary lazain' i Jehovah aminao koa fa hanome taranaka ho anao Izy. | sy toy ny tamin' ny andro nananganako mpitsara hifehy an' Israely vahoakako. Nanome anao fialan-janona tamin' ny fahavalonao rehetra aho; ary lazain' ny Tompo aminao fa hananganany trano hianao. | depuis le temps où j' instituais des juges sur mon peuple |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 7:12 | And when thy days be fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, which shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom. | Ary rehefa tapitra ny andronao, ka hodi-mandry any amin' ny razanao ianao, dia hatsangako handimby anao ny zanakao izay haterakao, ary hampitoeriko ny fanjakany; | Rahefa tapitra ny andronao, ka mandry amin' ny razanao hianao, dia hatsangako ny taranakao manaraka anao, izay haloaky ny kibonao, ary hamafisiko ny fanjakany. | Et quand tes jours seront accomplis et que tu seras couché avec tes pères, je maintiendrai après toi le lignage issu de tes entrailles et j' affermirai sa royauté. | |||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 7:13 | He shall build an house for my name, and I will stablish the throne of his kingdom for ever. | dia io no hanao trano ho an' ny anarako, ary Izaho kosa hampitoetra ny seza fiandrianan' ny fanjakany ho mandrakizay. | Izay no hanorina trano ho an' ny anarako, ary hohamafisiko ho mandrakizay ny seza fiandrianan' ny fanjakany. | C' est lui qui construira une maison pour mon Nom et j' affermirai pour toujours son trône royal. | |||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 7:14 | I will be his father, and he shall be my son. If he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men: | Izaho ho rainy, ary izy ho zanako. Raha manao izay meloka izy, dia hanariko amin' ny tsorakazon' ny olona sy ny kapoky ny zanak' olombelona; | Ho toy ny ray ho azy aho, ary izy dia ho toy ny zanaka ho ahy. Raha manao ratsy izy, dia hofaiziko amin' ny tsora-kazon' olombelona, sy ny kapoky ny zanak' olombelona. | Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils : s' il commet le mal, je le châtierai avec une verge d' homme et par les coups que donnent les humains. | |||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 7:15 | But my mercy shall not depart away from him, as I took it from |
nefa ny famindram-poko tsy mba hiala aminy, tahaka ny nanesorako izany tamin' i Saoly, izay nesoriko teo alohanao. | Ny famindram-poko anefa tsy mba hiala aminy, toy ny nanesorako izany tamin' i Saola, izay nalako teo anoloanao. | Mais ma faveur ne lui sera pas retirée comme je l' ai retirée à |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 7:16 | And thine house and thy kingdom shall be established for ever before thee: thy throne shall be established for ever. | Ary ny taranakao sy ny fanjakanao hitoetra eo anatrehanao mandrakizay; ny seza fiandriananao hitoetra mandrakizay. | Fa ho azo antoka ny faharetan' ny tranonao, sy ny fanjakanao eo anatrehanao mandrakizay ary hiorina mandrakizay ny seza fiandriananao. | Ta maison et ta royauté subsisteront à jamais devant moi, ton trône sera affermi à jamais. " | |||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 7:17 | According to all these words, and according to all this vision, so did |
Araka izany teny rehetra izany sy araka izao fahitana rehetra izao no nolazain' i Natana tamin' i Davida. | Nambaran' i Natàna tamin' i Davida avokoa izany teny sy fahitana rehetra izany. | ||||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 7:18 | Then went king |
Ary Davida mpanjaka niditra ka nipetraka teo anatrehan' i Jehovah ary nanao hoe: Zinona moa aho, Jehovah Tompo ô? Ary zinona ny mpianakaviko, no novimbininao ambaraka ankehitriny aho? | Dia tonga Davida mpanjaka ka nitoetra teo anatrehan' ny Tompo ary nanao hoe: Zinona moa aho, Iaveh Tompo ô! Ary zinona moa ny mpianakaviko no nentinao ho tonga amin' izao aho? | Alors le roi |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 7:19 | And this was yet a small thing in thy sight, O |
Ary mbola ataonao ho zavatra kely ihany aza izany, Jehovah Tompo ô, fa, indro, efa voalazanao koa ny amin' ny taranaky ny mpanomponao hatramin' ny mbola any aoriana lavitra aza. Ary izany dia fanaon' ny olona, Jehovah Tompo ô. | Izany indray aza mbola zavatra kely eo imasonao, ry Iaveh Tompo, fa niteny hianao ny amin' ny taranaky ny mpanomponao koa hatrany amin' ny andro aoriana any. Arakaraka ny lalàn' ny olombelona izany ataonao amiko izany, Iaveh Tompo ô! | Mais cela est encore trop peu à tes yeux, Seigneur |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 7:20 | And what can |
Ka inona intsony no holazain' i Davida aminao? Fa Hianao, Jehovah Tompo ô, no mahalala ny mpanomponao. | Inona indray àry no azon' i Davida lazaina aminao? Fantatrao ny mpanomponao, ry Iaveh Tompo! | Que |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 7:21 | For thy word' s sake, and according to thine own heart, hast thou done all these great things, to make thy servant know them. | Noho ny teninao sy araka ny sitraponao no nanaovanao io zavatra lehibe rehetra io, hampahalalanao ny mpanomponao. | Ary noho ny teninao sy araka ny sitraponao no nanaovanao izany raharaha lehibe rehetra izany, mba hampahafantaranao izany ny mpanomponao. | A cause de ta parole et selon ton coeur, tu as eu cette magnificence d' instruire ton serviteur. | |||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 7:22 | Wherefore thou art great, O |
Koa amin' izany dia lehibe Hianao, Jehovah Andriamanitra; fa tsy misy tahaka Anao, ka tsy misy Andriamanitra afa-tsy Hianao araka izay rehetra ren' ny sofinay. | Fa endrey izany halehibeazanao, ry Iaveh Tompo ô! Fa tsy misy tahaka anao, tsy misy Andriamanitra hafa afa-tsy hianao, araka izay rehetra ren' ny sofinay. | C' est pourquoi tu es grand, Seigneur |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 7:23 | And what one nation in the earth is like thy people, even like |
Ary aiza moa no misy firenena etý an-tany tahaka ny Isiraely olonao, izay nalehan' Andriamanitra havotana ho olony, sy hanaovany anarana ho Azy, ary hanaovany zavatra lehibe ho anareo sy zava-mahatahotra ho an' ny taninao teo anatrehan' ny olonao, izay navotanao ho Anao avy tamin' ny firenen' i Egypta sy ny andriamaniny? | Aiza izay firenena eto ambonin' ny tany tahaka ny vahoakanao, tahaka an' Israely, fa Andriamanitra no tonga nanavotra azy, mba ho vahoakany, hahalaza ny anarany, hanao zava-dehibe ho anao, ary hanao ireo famantarana ho an' ny taninao, tamin' ny nandroahanao ireo firenena mbamin' ny andriamaniny teo anoloan' ny vahoakanao izay navotanao tamin' i Ejipta. | Y a-t-il, comme ton peuple |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 7:24 | For thou hast confirmed to thyself thy people |
Dia nampitoerinao ny Isiraely olonao ho olonao mandrakizay: ary Hianao, Jehovah ô, no efa tonga Andriamaniny. | Nataonao mafy orina Israely vahoakanao, ho vahoakanao mandrakizay, ka hianao, ry Iaveh, dia efa tonga Andriamaniny. | Tu as établi ton peuple |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 7:25 | And now, O |
Ary ankehitriny, Jehovah Andriamanitra ô, ilay teny nolazainao ny amin' ny mpanomponao sy ny taranany dia ampitoero ho mandrakizay, ary ataovy araka izay nolazainao. | Koa ankehitriny, ry Iaveh Tompo ô, tano ny teny voalazanao ny amin' ny mpanomponao sy ny taranany, tano mandrakizay izany ary tanteraho araka ny teninao; | Maintenant, |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 7:26 | And let thy name be magnified for ever, saying, The |
Ary aoka hohalehibiazina mandrakizay ny anaranao ka hatao hoe; Jehovah, Tompon' ny maro, no Andriamanitry ny Isiraely; ka dia hampitoerina eo anatrehanao ny taranak' i Davida mpanomponao. | dia hakalazaina anie ny anaranao, ka hatao hoe: Iaveh-n' ny tafika no Andriamanitra amin' Israely. Ary aoka ho voaorina mafy eo anatrehanao ny fianakavian' i Davida mpanomponao. | Ton nom sera exalté à jamais et l' on dira : |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 7:27 | For thou, O |
Fa Hianao, Jehovah Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely, efa nilaza tamin' ny mpanomponao hoe: Izaho hanome taranaka anao; koa izany no nampahasahy ny fon' ny mpanomponao hanao izao vavaka izao aminao. | Fa tenanao, ry Iaveh-n' ny tafika, Andriamanitr' Israely, no efa niseho tamin' ny mpanomponao ka nilaza hoe: Hanorenako trano hianao. Ka izany no nahasahian' ny mpanomponao nanao izao hataka izao taminao. | Car c' est toi, |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 7:28 | And now, O |
Ary noho izany, Jehovah Tompo ô, satria Hianao no Andriamanitra, ary marina ny teninao, ary Hianao efa nilaza izany zava-tsoa izany ny amin' ny mpanomponao, | Koa ankehitriny, ry Iaveh Tompo, hianao no Andriamanitra, ary marina ny teninao. Efa nilaza izany teny mahafinaritra izany tamin' ny mpanomponao hianao, | Oui, Seigneur |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 7:29 | Therefore now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O |
dia aoka ho sitrakao ny hitahy ny taranaky ny mpanomponao haharitra mandrakizay eo anatrehanao; fa Hianao, Jehovah Tompo ô, efa niteny izany; eny, aoka ny fitahianao no hitahianao ny taranaky ny mpanomponao mandrakizay. | ka aoka ho sitrakao ny hitahy ny fianakavian' ny mpanomponao, mba haharetany mandrakizay eo anatrehanao. Fa hianao, Iaveh Tompo, no niteny, ka amin' ny fitahianao dia ho voatahy mandrakizay ny fianakavian' ny mpanomponao. | Consens donc à bénir la maison de ton serviteur, pour qu' elle demeure toujours en ta présence. Car c' est toi, Seigneur |
|||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] 2nd Samuel |
[Baiboly 1865] 2 Samoela |
[Baiboly Katolika] Samoela II |
[Bible de Jérusalem] 2ème Livre de Samuel |