|
|
|
|

<-
->

2Sm / 2Sam 7:1 And it came to pass, when the king sat in his house, and the Lord had given him rest round about from all his enemies; Ary raha nipetraka tao an-tranony ny mpanjaka, ary efa nampiadanin' i Jehovah tamin' ny fahavalony rehetra manodidina azy izy, Nony efa niorina tsara tao an-tranony ny mpanjaka sady nomen' ny Tompo fandriam-pahalemana tamin' ny fahavalony rehetra nanodidina azy, Quand le roi habita sa maison et que Yahvé l' eut débarrassé de tous les ennemis qui l' entouraient,
2Sm / 2Sam 7:2 That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains. dia hoy ny mpanjaka tamin' i Natana mpaminany: Akory izato izaho mitoetra amin' ny trano sedera, nefa ny fiaran' Andriamanitra kosa mitoetra ao anaty lay! dia hoy ny mpanjaka tamin' i Natàna mpaminany: Jereo ange! Izaho mitoetra an-trano sedera, ary ny fiaran' Andriamanitra mitoetra eo afovoan' ny lay! le roi dit au prophète Natân : " Vois donc! J' habite une maison de cèdre et l' arche de Dieu habite sous la tente! "
2Sm / 2Sam 7:3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in thine heart; for the Lord is with thee. Dia hoy Natana tamin' ny mpanjaka: Andeha, ataovy izay rehetra ao am-ponao; fa Jehovah no momba anao. Ka hoy Natàna, namaly ny mpanjaka: Andeha, ataovy izay rehetra ao am-ponao, fa momba anao Iaveh. Natân répondit au roi : " Va et fais tout ce qui te tient à coeur, car Yahvé est avec toi. "
2Sm / 2Sam 7:4 And it came to pass that night, that the word of the Lord came unto Nathan, saying, Ary tamin' ny alin' iny ihany dia tonga tamin' i Natana ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Ny alin' izay ihany, dia tonga tamin' i Natàna ny tenin' ny Tompo nanao hoe: Mais, cette même nuit, la parole de Yahvé fut adressée à Natân en ces termes :
2Sm / 2Sam 7:5 Go and tell my servant David, Thus saith the Lord, Shalt thou build me an house for me to dwell in? Andeha, lazao amin' i Davida mpanompoko hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Hianao va no hanao trano hitoerako? Mandehana, lazao amin' ny mpanompoko, amin' i Davida, hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Hianao ve no hanao trano hitoerako? " Va dire à mon serviteur David : Ainsi parle Yahvé. Est-ce toi qui me construiras une maison pour que j' y habite ?
2Sm / 2Sam 7:6 Whereas I have not dwelt in any house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle. Fa tsy mbola nitoetra an-trano Aho hatramin' ny nitondrako ny Zanak' Isiraely niakatra avy tany Egypta ka mandraka androany, fa nifindrafindra toby sy nifindrafindra toerana. Fa mbola tsy nitoetra an-trano aho, hatramin' ny nitondrako ny zanak' Israely nivoaka avy tany Ejipta ka mandrak' androany, fa izao nifindrafindra tamin-day sy tamin-tabernakla izao. Je n' ai jamais habité de maison depuis le jour où j' ai fait monter d'Égypte les Israélites jusqu' aujourd' hui, mais j'étais en camp volant sous une tente et un abri.
2Sm / 2Sam 7:7 In all the places wherein I have walked with all the children of Israel spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build ye not me an house of cedar? Ary tamin' izay rehetra nifindrafindrako niaraka tamin' ny Zanak' Isiraely, moa nisy nitenenako akory va ny firenen' Isiraely, izay notendreko ho mpiandry ny Isiraely oloko, ka nanaovako hoe: Nahoana no tsy manao trano sedera ho Ahy ianareo? Ary nandritra ny fotoana rehetra niarahako nandeha tamin' ny zanak' Israely rehetra, moa mba nilaza teny indraim-bava aho tamin' ireo mpifehy an' Israely, izay nasaiko hamahana an' Israely vahoakako, nanaovako hoe: Nahoana hianareo no tsy manao trano sedera ho ahy? Pendant tout le temps où j' ai voyagé avec tous les Israélites, ai-je dit à un seul des juges d' Israël, que j' avais institués comme pasteurs de mon peuple Israël : "Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre ?"
2Sm / 2Sam 7:8 Now therefore so shalt thou say unto my servant David, Thus saith the Lord of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel: Koa lazao amin' i Davida mpanompoko hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Izaho no naka anao avy tany an-tsaha, dia avy tamin' ny niandrasanao ondry, mba ho mpanapaka ny Isiraely oloko. Koa ankehitriny, lazao amin' ny mpanompoko, amin' i Davida, hoe: Izao no lazain' ny Tompo-n' ny tafika: Tany an-tanim-bilona tao aorian' ny ondry no nangalako anao ho andriana amin' ny vahoakako, amin' Israely; Voici maintenant ce que tu diras à mon serviteur David : Ainsi parle Yahvé Sabaot. C' est moi qui t' ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour être chef de mon peuple Israël.
2Sm / 2Sam 7:9 And I was with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies out of thy sight, and have made thee a great name, like unto the name of the great men that are in the earth. Ary nomba anao tamin' izay nalehanao rehetra Aho, ka naringako tsy ho eo anoloanao ny fahavalonao rehetra, ary homeko anarana malaza tahaka ny anaran' izay lehibe ambonin' ny tany ianao. ny fahavalonao rehetra naringako teo anoloanao, ny anaranao nataoko malaza toy ny anaran' ny olo-malaza ambonin' ny tany. J' ai été avec toi partout où tu allais; j' ai supprimé devant toi tous tes ennemis. Je te donnerai un grand nom comme le nom des plus grands de la terre.
2Sm / 2Sam 7:10 Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and move no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as beforetime, Ary hifidy tany ho an' ny Isiraely oloko Aho sady hamponina azy, ka dia handry fahizay amin' ny fonenany ary tsy hanana ahiahy intsony izy, ary ny zanaky ny faharatsiana tsy hampahory azy intsony tahaka ny taloha Nanokan-toerana ho an' ny vahoakako, ho an' Israely aho, dia nampiorina azy eo, ka efa monina ao aminy izy, ary handry tsy amin' ahiahy, fa tsy hampahorian' ny zanaky ny faharatsiana toy ny taloha intsony, Je fixerai un lieu à mon peuple Israël, je l' y planterai, il demeurera en cette place, il ne sera plus ballotté et les méchants ne continueront pas à l' opprimer comme auparavant,
2Sm / 2Sam 7:11 And as since the time that I commanded judges to be over my people Israel, and have caused thee to rest from all thine enemies. Also the Lord telleth thee that he will make thee an house. sy tahaka ny hatramin' ny nanendreko mpitsara ho mpifehy ny Isiraely oloko; ary hampiadana anao ho afaka amin' ny fahavalonao rehetra Aho. Ary lazain' i Jehovah aminao koa fa hanome taranaka ho anao Izy. sy toy ny tamin' ny andro nananganako mpitsara hifehy an' Israely vahoakako. Nanome anao fialan-janona tamin' ny fahavalonao rehetra aho; ary lazain' ny Tompo aminao fa hananganany trano hianao. depuis le temps où j' instituais des juges sur mon peuple Israël; je te débarrasserai de tous tes ennemis. Yahvé t' annonce qu' il te fera une maison.
2Sm / 2Sam 7:12 And when thy days be fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, which shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom. Ary rehefa tapitra ny andronao, ka hodi-mandry any amin' ny razanao ianao, dia hatsangako handimby anao ny zanakao izay haterakao, ary hampitoeriko ny fanjakany; Rahefa tapitra ny andronao, ka mandry amin' ny razanao hianao, dia hatsangako ny taranakao manaraka anao, izay haloaky ny kibonao, ary hamafisiko ny fanjakany. Et quand tes jours seront accomplis et que tu seras couché avec tes pères, je maintiendrai après toi le lignage issu de tes entrailles et j' affermirai sa royauté.
2Sm / 2Sam 7:13 He shall build an house for my name, and I will stablish the throne of his kingdom for ever. dia io no hanao trano ho an' ny anarako, ary Izaho kosa hampitoetra ny seza fiandrianan' ny fanjakany ho mandrakizay. Izay no hanorina trano ho an' ny anarako, ary hohamafisiko ho mandrakizay ny seza fiandrianan' ny fanjakany. C' est lui qui construira une maison pour mon Nom et j' affermirai pour toujours son trône royal.
2Sm / 2Sam 7:14 I will be his father, and he shall be my son. If he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men: Izaho ho rainy, ary izy ho zanako. Raha manao izay meloka izy, dia hanariko amin' ny tsorakazon' ny olona sy ny kapoky ny zanak' olombelona; Ho toy ny ray ho azy aho, ary izy dia ho toy ny zanaka ho ahy. Raha manao ratsy izy, dia hofaiziko amin' ny tsora-kazon' olombelona, sy ny kapoky ny zanak' olombelona. Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils : s' il commet le mal, je le châtierai avec une verge d' homme et par les coups que donnent les humains.
2Sm / 2Sam 7:15 But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee. nefa ny famindram-poko tsy mba hiala aminy, tahaka ny nanesorako izany tamin' i Saoly, izay nesoriko teo alohanao. Ny famindram-poko anefa tsy mba hiala aminy, toy ny nanesorako izany tamin' i Saola, izay nalako teo anoloanao. Mais ma faveur ne lui sera pas retirée comme je l' ai retirée à Saül, que j' ai écarté de devant toi.
2Sm / 2Sam 7:16 And thine house and thy kingdom shall be established for ever before thee: thy throne shall be established for ever. Ary ny taranakao sy ny fanjakanao hitoetra eo anatrehanao mandrakizay; ny seza fiandriananao hitoetra mandrakizay. Fa ho azo antoka ny faharetan' ny tranonao, sy ny fanjakanao eo anatrehanao mandrakizay ary hiorina mandrakizay ny seza fiandriananao. Ta maison et ta royauté subsisteront à jamais devant moi, ton trône sera affermi à jamais. "
2Sm / 2Sam 7:17 According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David. Araka izany teny rehetra izany sy araka izao fahitana rehetra izao no nolazain' i Natana tamin' i Davida. Nambaran' i Natàna tamin' i Davida avokoa izany teny sy fahitana rehetra izany. Natân communiqua à David toutes ces paroles et toute cette révélation.
2Sm / 2Sam 7:18 Then went king David in, and sat before the Lord, and he said, Who am I, O Lord GOD? and what is my house, that thou hast brought me hitherto? Ary Davida mpanjaka niditra ka nipetraka teo anatrehan' i Jehovah ary nanao hoe: Zinona moa aho, Jehovah Tompo ô? Ary zinona ny mpianakaviko, no novimbininao ambaraka ankehitriny aho? Dia tonga Davida mpanjaka ka nitoetra teo anatrehan' ny Tompo ary nanao hoe: Zinona moa aho, Iaveh Tompo ô! Ary zinona moa ny mpianakaviko no nentinao ho tonga amin' izao aho? Alors le roi David entra et s' assit devant Yahvé, et il dit : " Qui suis-je, Seigneur Yahvé, et quelle est ma maison, pour que tu m' aies mené jusque-là ?
2Sm / 2Sam 7:19 And this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant' s house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD? Ary mbola ataonao ho zavatra kely ihany aza izany, Jehovah Tompo ô, fa, indro, efa voalazanao koa ny amin' ny taranaky ny mpanomponao hatramin' ny mbola any aoriana lavitra aza. Ary izany dia fanaon' ny olona, Jehovah Tompo ô. Izany indray aza mbola zavatra kely eo imasonao, ry Iaveh Tompo, fa niteny hianao ny amin' ny taranaky ny mpanomponao koa hatrany amin' ny andro aoriana any. Arakaraka ny lalàn' ny olombelona izany ataonao amiko izany, Iaveh Tompo ô! Mais cela est encore trop peu à tes yeux, Seigneur Yahvé, et tu étends aussi tes promesses à la maison de ton serviteur pour un lointain avenir. Voilà le destin de l' homme, Seigneur Yahvé.
2Sm / 2Sam 7:20 And what can David say more unto thee? for thou, Lord GOD, knowest thy servant. Ka inona intsony no holazain' i Davida aminao? Fa Hianao, Jehovah Tompo ô, no mahalala ny mpanomponao. Inona indray àry no azon' i Davida lazaina aminao? Fantatrao ny mpanomponao, ry Iaveh Tompo! Que David pourrait-il te dire de plus, alors que tu as toi-même distingué ton serviteur, Seigneur Yahvé!
2Sm / 2Sam 7:21 For thy word' s sake, and according to thine own heart, hast thou done all these great things, to make thy servant know them. Noho ny teninao sy araka ny sitraponao no nanaovanao io zavatra lehibe rehetra io, hampahalalanao ny mpanomponao. Ary noho ny teninao sy araka ny sitraponao no nanaovanao izany raharaha lehibe rehetra izany, mba hampahafantaranao izany ny mpanomponao. A cause de ta parole et selon ton coeur, tu as eu cette magnificence d' instruire ton serviteur.
2Sm / 2Sam 7:22 Wherefore thou art great, O Lord God: for there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears. Koa amin' izany dia lehibe Hianao, Jehovah Andriamanitra; fa tsy misy tahaka Anao, ka tsy misy Andriamanitra afa-tsy Hianao araka izay rehetra ren' ny sofinay. Fa endrey izany halehibeazanao, ry Iaveh Tompo ô! Fa tsy misy tahaka anao, tsy misy Andriamanitra hafa afa-tsy hianao, araka izay rehetra ren' ny sofinay. C' est pourquoi tu es grand, Seigneur Yahvé : il n' y a personne comme toi et il n' y a pas d' autre Dieu que toi seul, comme l' ont appris nos oreilles.
2Sm / 2Sam 7:23 And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for you great things and terrible, for thy land, before thy people, which thou redeemedst to thee from Egypt, from the nations and their gods? Ary aiza moa no misy firenena etý an-tany tahaka ny Isiraely olonao, izay nalehan' Andriamanitra havotana ho olony, sy hanaovany anarana ho Azy, ary hanaovany zavatra lehibe ho anareo sy zava-mahatahotra ho an' ny taninao teo anatrehan' ny olonao, izay navotanao ho Anao avy tamin' ny firenen' i Egypta sy ny andriamaniny? Aiza izay firenena eto ambonin' ny tany tahaka ny vahoakanao, tahaka an' Israely, fa Andriamanitra no tonga nanavotra azy, mba ho vahoakany, hahalaza ny anarany, hanao zava-dehibe ho anao, ary hanao ireo famantarana ho an' ny taninao, tamin' ny nandroahanao ireo firenena mbamin' ny andriamaniny teo anoloan' ny vahoakanao izay navotanao tamin' i Ejipta. Y a-t-il, comme ton peuple Israël, un autre peuple sur la terre qu' un dieu soit allé racheter pour en faire son peuple, pour le rendre fameux et opérer en sa faveur de grandes et terribles choses en chassant devant son peuple des nations et des dieux ?
2Sm / 2Sam 7:24 For thou hast confirmed to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever: and thou, Lord, art become their God. Dia nampitoerinao ny Isiraely olonao ho olonao mandrakizay: ary Hianao, Jehovah ô, no efa tonga Andriamaniny. Nataonao mafy orina Israely vahoakanao, ho vahoakanao mandrakizay, ka hianao, ry Iaveh, dia efa tonga Andriamaniny. Tu as établi ton peuple Israël pour qu' il soit à jamais ton peuple, et toi, Yahvé, tu es devenu son Dieu.
2Sm / 2Sam 7:25 And now, O Lord God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, establish it for ever, and do as thou hast said. Ary ankehitriny, Jehovah Andriamanitra ô, ilay teny nolazainao ny amin' ny mpanomponao sy ny taranany dia ampitoero ho mandrakizay, ary ataovy araka izay nolazainao. Koa ankehitriny, ry Iaveh Tompo ô, tano ny teny voalazanao ny amin' ny mpanomponao sy ny taranany, tano mandrakizay izany ary tanteraho araka ny teninao; Maintenant, Yahvé Dieu, garde toujours la promesse que tu as faite à ton serviteur et à sa maison et agis comme tu l' as dit.
2Sm / 2Sam 7:26 And let thy name be magnified for ever, saying, The Lord of hosts is the God over Israel: and let the house of thy servant David be established before thee. Ary aoka hohalehibiazina mandrakizay ny anaranao ka hatao hoe; Jehovah, Tompon' ny maro, no Andriamanitry ny Isiraely; ka dia hampitoerina eo anatrehanao ny taranak' i Davida mpanomponao. dia hakalazaina anie ny anaranao, ka hatao hoe: Iaveh-n' ny tafika no Andriamanitra amin' Israely. Ary aoka ho voaorina mafy eo anatrehanao ny fianakavian' i Davida mpanomponao. Ton nom sera exalté à jamais et l' on dira : Yahvé Sabaot est Dieu sur Israël. La maison de ton serviteur David subsistera en ta présence.
2Sm / 2Sam 7:27 For thou, O Lord of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee. Fa Hianao, Jehovah Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely, efa nilaza tamin' ny mpanomponao hoe: Izaho hanome taranaka anao; koa izany no nampahasahy ny fon' ny mpanomponao hanao izao vavaka izao aminao. Fa tenanao, ry Iaveh-n' ny tafika, Andriamanitr' Israely, no efa niseho tamin' ny mpanomponao ka nilaza hoe: Hanorenako trano hianao. Ka izany no nahasahian' ny mpanomponao nanao izao hataka izao taminao. Car c' est toi, Yahvé Sabaot, Dieu d' Israël, qui as fait cette révélation à ton serviteur : "Je te bâtirai une maison". Aussi ton serviteur a-t-il trouvé le courage de te faire cette prière.
2Sm / 2Sam 7:28 And now, O Lord GOD, thou art that God, and thy words be true, and thou hast promised this goodness unto thy servant: Ary noho izany, Jehovah Tompo ô, satria Hianao no Andriamanitra, ary marina ny teninao, ary Hianao efa nilaza izany zava-tsoa izany ny amin' ny mpanomponao, Koa ankehitriny, ry Iaveh Tompo, hianao no Andriamanitra, ary marina ny teninao. Efa nilaza izany teny mahafinaritra izany tamin' ny mpanomponao hianao, Oui, Seigneur Yahvé, c' est toi qui es Dieu, tes paroles sont vérité et tu fais cette belle promesse à ton serviteur.
2Sm / 2Sam 7:29 Therefore now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O Lord GOD, hast spoken it: and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever. dia aoka ho sitrakao ny hitahy ny taranaky ny mpanomponao haharitra mandrakizay eo anatrehanao; fa Hianao, Jehovah Tompo ô, efa niteny izany; eny, aoka ny fitahianao no hitahianao ny taranaky ny mpanomponao mandrakizay. ka aoka ho sitrakao ny hitahy ny fianakavian' ny mpanomponao, mba haharetany mandrakizay eo anatrehanao. Fa hianao, Iaveh Tompo, no niteny, ka amin' ny fitahianao dia ho voatahy mandrakizay ny fianakavian' ny mpanomponao. Consens donc à bénir la maison de ton serviteur, pour qu' elle demeure toujours en ta présence. Car c' est toi, Seigneur Yahvé, qui as parlé, et par ta bénédiction la maison de ton serviteur sera bénie à jamais. "

<-
->