<- -> |
[King James Bible] 2nd Samuel |
[Baiboly 1865] 2 Samoela |
[Baiboly Katolika] Samoela II |
[Bible de Jérusalem] 2ème Livre de Samuel |
|||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 22:1 | And |
Ary Davida nanao izao fihirana izao ho an' i Jehovah tamin' ny andro namonjen' i Jehovah azy tamin' ny tanan' ny fahavalony rehetra, indrindra fa tamin' ny tànan' i Saoly, | Izao no tenin' ny tonon-kira nataon' i Davida tamin' ny Tompo tamin' ny andro namonjen' ny Tompo azy, tamin' ny tànan' ny fahavalony rehetra sy tamin' ny tànan' i Saola. | ||||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 22:2 | And he said, The |
ka hoy izy: Jehovah no harambatoko sy batery fiarovana ho ahy ary Mpamonjy ahy, | Hoy izy: Iaveh no harambatoko sy trano mimandako ary Mpamonjy ahy. | Il dit : |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 22:3 | The |
Andriamanitra vatolampiko, Izy no ialofako, Ampingako sy tandroko famonjena Izy ary fiarovana avo ho ahy sy fandosirako; Ry Mpamonjy ahy, mahafaka ahy amin' ny fampahoriana Hianao. | Andriamanitra no vatolampiko izay ahitako fialofana. Izy no ampingako sy tandro-pamonjena ahy, toerana avo fandosirako sy fialofako. Ry Mpamonjiko o, hianao no nahafaka ahy tamin' ny fahasiahana. | c' est |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 22:4 | I will call on the |
Miantso an' i Jehovah Izay mendrika hoderaina aho, Ka dia vonjena ho afaka amin' ny fahavaloko. | Nantsoiko Ilay mendrika ho deraina, dia Iaveh, ka afaka tamin' ny fahavaloko aho. | Il est digne de louanges, j' invoque |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 22:5 | When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid; | Fa nihodidina tamiko ny onjan' ny fahafatesana. Ary ny riaky ny faharatsiana nampahatahotra ahy. | Fa ny onjam-pahafatesana efa nanodidina ahy; ny riak' i Beliala efa nampitahotra ahy; | Les flots de la Mort m' enveloppaient, les torrents de |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 22:6 | The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me; | Ny famatoran' ny fiainan-tsi-hita nihodidina tamiko, nisakana ahy ny fandriky ny fahafatesana. | ny fatoran' ny fonenan' ny maty efa nahasingotra ahy, ny haratom-podiamandry efa nalatsaka teo anatrehako. | les filets du |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 22:7 | In my distress I called upon the |
Fony azom-pahoriana aho, dia niantso an' i Jehovah, eny, Andriamanitro no nitarainako; nihaino ny feoko tao an-tempoliny Izy, ary ny fitarainako dia efa tonga eo an-tsofiny. | Niantso an' ny Tompo tao anatin' ny fahoriako aho ary nandefa fitarainana nankany amin' ny Andriamanitro, ka reny tao an-tempoliny ny feoko, tonga tao an-tsofiny ny fitarainako. | Dans mon angoisse j' invoquai |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 22:8 | Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth. | Dia nihozongozona sy nihorohoro ny tany, ary ny fiorenan' ny lanitra nihorohoro, eny, nihozongozona ireo, satria tezitra Jehovah. | Dia nihozongozona sy nihorohoro ny tany, nihovitrovitra koa ny fanorenan' ny lanitra. Ary ireo no nihozongozona dia satria tezitra Iaveh | Et la terre s' |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 22:9 | There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. | Nisy setroka nisavoana teo am-bavorony, ary afo avy teo am-bavany no nandevona ka nisy vainafo nidedadeda teo aminy. | ka nivoa-tsetroka ny vava-orony, nivoak' afo mandevona ny vavany, ary nisy vain' afo mivaivay nipitika avy ao aminy. | une fumée monta à ses narines, et de sa bouche un feu dévorait des braises s' y enflammèrent . | |||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 22:10 | He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet. | Dia naondriny ny lanitra, ka nidina Izy; Ary aizim-pito no teo ambanin' ny tongony. | Naronany ny lanitra dia nidina izy, ka rahona matevina no teo ambanin' ny tongony. | Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds; | |||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 22:11 | And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind. | Dia nitaingina kerobima Izy ka nanidina, eny, niseho teo amin' ny ela-drivotra Izy. | Nitaingina Kerobima izy dia nanidina, ary niseho teo ambonin' ny ela-drivotra. | il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent. | |||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 22:12 | And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies. | Efa nanao ny maizina ho tranony manodidina Azy Izy, dia fivorian-drano sy rahona matevina | Nahodidiny azy toy ny lay ny aizina, mbamin' ny ranobe aman-drahona matevina. | Il fit des ténèbres son entourage, sa tente, ténèbre d' eau, nuée sur nuée; | |||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 22:13 | Through the brightness before him were coals of fire kindled. | Ary avy teo amin' ny famirapiratana teo anatrehany nisy vainafo nidedadeda. | Avy ao amin' ny famirapiratana nialoha azy nisy vain' afo nipitipitika. | un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu. | |||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 22:14 | The |
Dia nampikotroka tany an-danitra Jehovah, ny Avo Indrindra niloa-peo. | Nandefa kotroka avy any an-danitra Iaveh ary nampanakoako ny feony, ny Avo indrindra. | ||||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 22:15 | And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them. | Dia nandefa zana-tsipìka Izy ka nampiely ny fahavaloko, ary nampandeha helatra ka nampifanaritaka azy. | Dia nandefa zana-tsipìka ka nampihahaka azy ireo izy, nandefa ny varatra ka nampisaritaka an' ireny. | il décocha des flèches et les dispersa, il fit briller l'éclair et les chassa. | |||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 22:16 | And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the |
Dia hita ny fitoeran-dranomasina, ary niseho ny fanambanin' ny tany, noho ny teny mafy nataon' i Jehovah, noho ny fifofofofon' ny fofonain' ny vavorony. | Niseho tamin' izay ny ambanin' ny ranomasina, nihanjahanja ny fiorenan' ny tany, tamin' ny fandrahonana nataon' ny Tompo, tamin' ny fifofofofon' ny fofon' ain' ny vavorony. | Et le lit des mers apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de la menace de |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 22:17 | He sent from above, he took me; he drew me out of many waters; | Naninjitra ny tànany avy tany ambony Izy ka nandray ahy; nanintona ahy niala tamin' ny rano be Izy. | Naninji-tanana avy any ambony izy, dia nandray ahy, nanintona ahy hiala amin' ny rano be. | Il envoie d' en haut et me prend, il me retire des grandes eaux, | |||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 22:18 | He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me. | Namonjy ahy tamin' ny fahavaloko mahery Izy sy tamin' izay nankahala ahy, satria tsy leoko ireny. | Nanafaka ahy tamin' ny fahavaloko mahery, tamin' ireo nankahala ahy fony izy ireo nahery noho izaho. | il me délivre d' un puissant ennemi, d' adversaires plus forts que moi. | |||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 22:19 | They prevented me in the day of my calamity: but the |
Nisakana ahy tamin' ny andro nahitako loza ireny, nefa Jehovah no niseho ho Mpanohana ahy. | Nosovohin' ireny aho tamin' ny andro nahitako loza, Iaveh no nanohana ahy. | Ils m' attendaient au jour de mon malheur, mais |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 22:20 | He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me. | Dia nitondra ahy ho any amin' ny malalaka Izy; namonjy ahy Izy, satria tiany aho. | Napetrany eo amin' ny malalako aho, ary novonjeny, satria sitrany. | il m' a dégagé, mis au large, il m' a sauvé, car il m' aime. | |||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 22:21 | The |
Nanisy soa ahy araka ny fahamarinako Jehovah; Araka ny fahadiovan' ny tanako no namaliany ahy. | Namaly soa ahy araka ny fananako ny rariny Iaveh namaly ahy araka ny hadiovan' ny tanako. | ||||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 22:22 | For I have kept the ways of the |
Fa nitandrina ny lalan' i Jehovah aho ka tsy mba nanao ratsy hialana tamin' Andriamanitro; | Fa nanaraka ny lalan' ny Tompo aho, ary tsy nanao ny ratsy izay hanalavitako ny Andriamanitro. | car j' ai gardé les voies de |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 22:23 | For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them. | Ny fitsipiny rehetra dia teo anatrehako, ary ny lalàny tsy mba nialako; | Ny fitsipiny rehetra dia teo anatrehako ary ny lalany tsy mba nihatahako. | Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés; | |||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 22:24 | I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity. | Tsy nanan-tsiny taminy aho sady niaro tena tsy ho azon' ny fahotako; | Tsy nanan-tsiny taminy aho, ary nitandrina mba hanohitra ny haratsiako. | mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché. | |||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 22:25 | Therefore the |
Koa namaly ahy araka ny fahamarinako Jehovah, dia araka ny fahadiovako teo imasony. | Namaly ahy araka ny fananako ny rariny Iaveh, sy araka ny fahadiovako eo imasony. | Et |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 22:26 | With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright. | Ny olona tsara no isehoanao fa tsara; Ny tena olo-marina no isehoanao fa marina; | Ny tsara, isehoanao ho tsara, ny olo-marina isehoanao ho marina, | Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l' irréprochable, | |||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 22:27 | With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury. | Ny madio no isehoanao fa madio; Ary ny mpiolakolaka kosa no isehoanao fa lalin-tsaina. | Ny madio isehoanao ho madio fa ny fetsy ratsy anaovanao an-kafetsena. | pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe, | |||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 22:28 | And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down. | Fa ny olona ory dia vonjenao; Fa ny masonao manandrina ny mpiavonavona, ka aetrinao ireny. | Ny vahoaka manetry tena vonjenao, fa ny mpiavonavona kosa aetrinao amin' ny fanandrinanao. | toi qui sauves le peuple des humbles et rabaisses les yeux hautains. | |||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 22:29 | For thou art my lamp, O |
Fa Hianao no jiroko, Jehovah ô; Jehovah mampahazava ny fahamaizinako. | Fa hianao no faniloko, ry Tompo o! Iaveh no manazava ny aizina momba ahy. | C' est toi, |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 22:30 | For by thee I have run through a troop: by |
Fa Hianao no ahazoako mitsarapaka hamely ny miaramila iray toko; Ary Andriamanitro no ahazoako mitsambikina mihoatra ny manda. | Manana anao aho, ka mahatsarapaka hamely ny antoko-miaramila ary fiadiana; manana an' Andriamanitra aho, ka mahatsambikina mihoatra ny manda. | avec toi je force l' enceinte, avec |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 22:31 | As for |
Raha ny amin' Andriamanitra, dia marina ny lalany; Ny tenin' i Jehovah dia voazaha toetra amin' ny memy; Jehovah no ampingan' izay rehetra mialoka aminy. | Andriamanitra!... lavorary ny lalany. Ny tenin' Andriamanitra dia fantatra ho to; ampinga izy ho an' izay rehetra matoky azy. | ||||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 22:32 | For who is |
Fa iza no Andriamanitra afa-tsy Jehovah? Ary iza no vatolampy afa-tsy Andriamanitsika? | Fa iza no Andriamanitra raha tsy Iaveh ary zovy no vatolampy afa-tsy ny Andriamanitsika? | Qui donc est |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 22:33 | Izany Andriamanitra izany no fiarovana mafy ho ahy; Mitondra ny marina amin' ny lalany Izy. | Andriamanitra no trano mimandako mahery, mitondra ny olo-marina amin' ny lalany izy. | Ce |
||||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 22:34 | He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places. | Ary manao ny tongony ho tahaka ny an' ny dieravavy Izy; Mampitoetra ahy eo amin' ny fitoerako avo Izy. | Ny tongotro ampanahafiny ny an' ny serfavavy, ary ajorony aho eo amin' ny fitoerako avo. | qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs, | |||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 22:35 | He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms. | Mampianatra ny tanako hiady Izy, ka mahahenjana tsipìka varahina ny sandriko. | Mampianatra ny tanako hiady izy ka mahahenjana tsipìka varahina ny sandriko. | qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l' arc d' airain. | |||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 22:36 | Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great. | Omenao ahy ny ampingan' ny famonjenao; Ary ny fahamoram-panahinao no mahalehibe ahy. | Nomenao ahy ny ampinga famonjenao, ary ny hamoram-ponao no miasa manalehibe ahy. | Tu me donnes ton bouclier de salut et tu ne cesses de m' exaucer, | |||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 22:37 | Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip. | Halalahinao ny lalana hodiaviko, ka tsy mangovitra ny hato-tongotro. | Nohalalahinao ny diako teo ambaniko, ka tsy mangozohozo akory ny tongotro. | tu |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 22:38 | I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them. | Manenjika ny fahavaloko aho ka mandripaka azy; Ary tsy mba miverina aho mandra-pahalany ritrany. | Manenjika ny fahavaloko aho, dia mandringana azy; ary tsy miverina raha tsy ripaka ireny. | Je poursuis mes ennemis et les extermine et je ne reviens pas qu' ils ne soient achevés; | |||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 22:39 | And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet. | Mandringana sy mandripaka azy aho, ka tsy maharina izy; Lavo eo ambanin' ny tongotro izy. | Ataoko levona, ataoko montsana ireny; ka tsy maharina, mifitsaka ao ambanin' ny tongotro. | je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds. | |||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 22:40 | For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me. | Hianao mampisikina ahy hery hiady; Aripakao ho ambaniko izay mitsangana hamely ahy. | Sikinanao hery aho hiady; ary aforitrao ao ambaniko izay mandrafy ahy. | Tu m' as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs; | |||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 22:41 | Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me. | Ary ataonao miamboho ahy ny fahavaloko; Ka aringako izay mankahala ahy. | Ny fahavaloko ataonao miamboho ahy, mbamin' izay mankahala ahy koa, handringanako azy. | mes ennemis, tu me fais voir leur dos, et ceux qui me haïssent, je les extermine. | |||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 22:42 | They looked, but there was none to save; even unto the |
Miherikerika izy, fa tsy misy mpamonjy, eny, maniry an' i Jehovah izy, fa tsy mamaly azy Izy. | Miherikerika ireny fa tsy misy mamonjy! Mitaraina amin' ny Tompo fa tsy valiany akory! | Ils crient, et pas de sauveur, vers |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 22:43 | Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad. | Torotoroiko madinika tahaka ny vovo-tany izy; Hoseko tahaka ny fotaka eny an-dalana izy ka apariako. | Ka torotoroiko hoatra ny vovo-tany izy; hoseko sy hitsahiko hoatra ny fotaka eny amin' ny arabe. | je les broie comme la poussière des places, je les foule comme la boue des ruelles. | |||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 22:44 | Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me. | Mamonjy ahy amin' ny fifanoheran' ny oloko Hianao sy miaro ahy ho lohan' ny firenen-tsamy hafa; ny firenena tsy fantatro aza dia manompo ahy. | Manafaka ahy amin' ny fikomian' ny vahoakako hianao, ary mitahiry ahy ho filohan' ny firenen-tsamihafa, ka manaiky ho mpanompoko ny vahoaka tsy fantatro. | Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me mets à la tête des nations; le peuple que j' ignorais m' est asservi, | |||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 22:45 | Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me. | Ny hafa firenena mikoy ahy; Raha vao mahare ny lazako fotsiny ihany aza izy, dia manoa ahy. | Ny zanak' olon-kafa firenena midoka ahy; raha vao mandre dia manoa ahy izy. | les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m' obéissent, | |||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 22:46 | Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places. | Ny hafa firenena dia mihaketraka ka miala amin-kovitra avy ao amin' ny fiarovany mafy. | Reraka ambony ihany ny zanak' olon-kafa firenena, ka mivoaka amin-kovitra avy ao amin' ny trano mimandany. | les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits. | |||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 22:47 | The |
Velona Jehovah; isaorana anie ny Vatolampiko; Asandratra anie Andriamanitry ny vatolampy famonjena ahy, | Ho velona anie Iaveh ary hankalazaina anie ny vatolampiko! Andriamanitra vatolampy fialofako, hankalazaina anie izy! | Vive |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 22:48 | It is |
Dia Andriamanitra, Izay manao famaliana ho ahy ka mampanaiky ny firenena ahy, | Andriamanitra izay mamaly faty noho ny amiko, sy mampitambotsotra ny firenena eo ambanin' ny tongotro, | le |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 22:49 | And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man. | Dia Ilay mitondra ahy ho afaka amin' ny fahavaloko; eny, manandratra ahy ho ambonin' izay mitsangana hanohitra ahy Hianao ary mamonjy ahy amin' ny olon-dozabe; | sy mampitsoaka ahy ho afaka amin' ny fahavaloko; hianao manandratra ahy ho ambonin' izay mandrafy ahy, ary namonjy ahy tamin' ny olona mpanao an-keriny. | qui me soustrait à mes ennemis. Tu m' exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères de l' homme de violence. | |||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 22:50 | Therefore I will give thanks unto thee, O |
Koa Izany no hiderako Anao eny amin' ny firenen-tsamy hafa, Jehovah ô, sy hankalazako ny anaranao. | Izany, ry Tompo o, no hiderako anao eo amin' ny firenena, sy hihirako ny voninahitry ny anaranao. | Aussi je te louerai, |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 22:51 | He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto |
Manao famonjen-dehibe ho an' ny mpanjaka voatendriny Izy ary mamindra fo amin' ny voahosony, dia amin' i Davida sy ny taranany mandrakizay. | Manao famonjen-dehibe ho an' ny mpanjakany izy, ary manome famindram-po amin' ilay voahosony, dia amin' i Davida sy ny taranany mandrakizay. | Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l' amour pour son oint, pour |
|||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] 2nd Samuel |
[Baiboly 1865] 2 Samoela |
[Baiboly Katolika] Samoela II |
[Bible de Jérusalem] 2ème Livre de Samuel |