<- -> |
[King James Bible] 2nd Samuel |
[Baiboly 1865] 2 Samoela |
[Baiboly Katolika] Samoela II |
[Bible de Jérusalem] 2ème Livre de Samuel |
|||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 17:1 | Moreover |
Ary hoy Ahitofela tamin' i Absaloma: Aoka aho hifantina lehilahy roa arivo amby iray alina ka hiainga hanenjika an' i Davida anio alina; | Ary hoy Akitofela tamin' i Absaloma: Avelao aho hifantina lehilahy roa arivo sy roa alina, dia hiainga hanenjika an' i Davida anio alina ihany. | ||||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 17:2 | And I will come upon him while he is weary and weak handed, and will make him afraid: and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only: | ary ho tonga ao aminy aho amin' ilay izy mbola sasatra sy reraka iny, ka dia hotairiko; dia handositra ny vahoaka rehetra izay any aminy, ary ny mpanjaka ihany no hasiako; | Hirotsaka aminy tampoka aho, ilay mbola sasatra iny izy sy vizaka ny tànany, dia hampivadi-po azy aho; ka ny vahoaka rehetra momba azy handositra, ary ny mpanjaka irery ihany no hasiako amin' izany, | Je tomberai sur lui quand il sera fatigué et sans courage, je l' |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 17:3 | And I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest is as if all returned: so all the people shall be in peace. | dia haveriko ho etý aminao ny vahoaka rehetra miankina amin' io lehilahy tadiavinareo io ny hiverenan' ny vahoaka rehetra, ka dia hiadana ny olona rehetra. | dia hoentiko mankaty aminao indray ny vahoaka rehetra, fa io lehilahy tadiavinao hasiana io dia mety raha hesorina izy io, mba hiverenan' izy rehetra, dia hiadana ny vahoaka rehetra. | et je ramènerai à toi tout le peuple, comme la fiancée revient à son époux : tu n' en veux qu'à la vie d' un seul homme et tout le peuple sera sauf. " | |||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 17:4 | And the saying pleased |
Ary sitrak' i Absaloma sy ny loholon' ny Isiraely rehetra izany. | Nankasitrahan' i Absaloma sy ny loholon Israely rehetra izany teny izany. | La proposition plus à |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 17:5 | Then said |
Kanefa hoy Absaloma: Mba antsoy kosa Hosay Arkita, ary aoka ho rentsika koa izay teniny. | Nefa hoy Absaloma: Mba antsoy ihany koa Kosaia, Arakita, mba handrenesantsika izay ao am-bavany koa. | Cependant |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 17:6 | And when |
Ary nony tonga teo amin' i Absaloma Hosay dia hoy Absaloma taminy: Izao no hevitr' i Ahitofela; ka hanao araka ny teniny va isika? Sa ahoana kosa no hevitrao? | Nony tonga toe amin' i Absaloma Kosaia dia hoy Absaloma taminy: Izao sy izao no tenin' i Akitofela, ka tokony hataontsika va izay nolazainy? Raha tsy hatao izany dia mitenena hianao izao. | ||||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 17:7 | And |
Ary hoy Hosay tamin' i Absaloma: Tsy mety ny hevitra nataon' i Ahitofela tamin' ity. | Ary hoy ny navalin' i Kosaia tamin' i Absaloma: Tsy mety ny hevitra nomen' i Akitofela tamin' ity indray mitoraka ity. | ||||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 17:8 | For, said |
Ary hoy kosa Hosay: Hianao mahalala ny rainao sy ny olony, fa olona mahery izy sady masiaka tahaka ny bera very anaka any an-tsaha; ary lehilahy mpiady rainao ka tsy miara-mitoetra amin' ny vahoaka raha alina. | Ary nanampy teny Kosaia nanao hoe: Fantatrao fa be herim-po rainao sy ny olony. Mitroatra izy ireo izao hoatra ny orsa very anaka any an-tsaha izao. Lehilahy mpiady rainao, ka tsy mba miara-mitoetra amin' ny vahoaka izy amin' ny alina. | Et |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 17:9 | Behold, he is hid now in some pit, or in some other place: and it will come to pass, when some of them be overthrown at the first, that whosoever heareth it will say, There is a slaughter among the people that follow |
Fa, indro, miery any an-davaka anankiray izy izao, na ao amin' ny fitoerana hafa; ka raha misy resiny amin' ny voalohany, izay mandre izany dia hanao hoe: Nahafatesana ny olona manaraka an' i Absaloma, | Indro fa miery izy ankehitriny any an-dava-driaka na any amin' ny fitoerana hafa any. Sady raha izao voalohany izao no misy lavony, dia ho ren' ny olona izany ka hataony hoe: Naharesena ny olona manaraka an' i Absaloma. | Il se cache maintenant dans quelque creux ou dans quelque place. Si, dès l' abord, il y a des victimes dans notre troupe, la rumeur se répandra d' un désastre dans l' armée qui suit |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 17:10 | And he also that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, shall utterly melt: for all |
ary na dia izay mahery ka manana fo tahaka ny fon' ny liona aza dia ho ketraka tokoa; fa fantatry ny Isiraely rehetra fa lehilahy mahery rainao, sady lehilahy mahery koa ireny manaraka azy ireny. | Ary amin' izay dia ho rera-po na izay mahery indrindra aza, na dia manana fo tahaka ny fon-diona aza izy, satria fantatr' Israely rehetra fa rainao, lehilahy mahery fo indrina, ny olo-manaraka azy koa lehilahy mahery. | Alors même le brave qui a un coeur semblable à celui du lion perdra courage, car tout |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 17:11 | Therefore I counsel that all |
Koa izao kosa no mba hevitro: Aoka hovorina ho eto aminao avokoa ny Isiraely rehetra hatrany Dana ka hatrany Beri-sheba, toy ny fasika amoron-dranomasina no hamarony; ka dia ny tenanao no hankany an-tafika. | Ka izao kosa no hevitro: Aoka hivory eto aminao avokoa Israely rehetra, hatrany Dana, ka hatrany Bersabea, izay maro toy ny fasika any amoron-dranomasina, dia ny tenanao mihitsy no handroso ho amin' ny ady. | Pour moi, je donne le conseil suivant : que tout |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 17:12 | So shall we come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falleth on the ground: and of him and of all the men that are with him there shall not be left so much as one. | Dia ho tonga ao aminy amin' izay fitoerana anankiray hahitana azy isika, ka dia hilatsaka aminy toy ny filatsaky ny ando amin' ny tany, ka tsy hasiantsika miangana na dia iray akory aza izy mbamin' izay olona rehetra manaraka azy. | Fa tsy maintsy azontsika iny, na aiza na aiza misy azy, sady ho toy ny filatsaky ny andro amin' ny tany no ho filatsatsika aminy, ka tsy hisy havelatsika afaka, na izy na ny anankiray amin' ny olona rehetra ao aminy. | Nous l' atteindrons en quelque lieu qu' il se trouve, nous nous abattrons sur lui comme la rosée tombe sur le sol et nous ne laisserons subsister ni lui ni personne de tous les hommes qui l' accompagnent. | |||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 17:13 | Moreover, if he be gotten into a city, then shall all |
Fa raha miditra an-tanàna izy, dia hitondran' ny Isiraely rehetra mahazaka izany tanàna izany, ka dia hotarihintsika ho any amin' ny ony izany ambara-paha-tsy hisy na dia vato kely iray aza hita ao. | Na hihataka ho any amin' ny tanàna anankiray aza izy, dia hitondran' Israely rehetra mahazaka izany tanàna izany, ka hotarihintsika ho any amin' ny ranon-driaka mandra-pahafoanany tsy misy intsony na dia vato iray aza. | Que s' il se retire dans une ville, tout |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 17:14 | And |
Ary hoy Absaloma sy ny lehilahy rehetra amin' ny Isiraely: Tsara noho ny hevitra nataon' i Ahitofela ny nataon' i Hosay Arkita. Fa efa notendren' i Jehovah ho foana ny sain-dalina nataon' i Ahitofela, hampidiran' i Jehovah loza amin' i Absaloma. | Dia hoy Absaloma sy ny lehilahy rehetra amin' Israely: Aleo ny hevitr' i Kosaia Arakita toy izay ny hevitr' i Akitofela. Fa efa notapahin' ny Tompo ny mampanjary ho tsinontsinona ny hevitra tsara nomen' i Akitofela, mba hampidiran' ny Tompo loza amin' i Absaloma. | ||||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 17:15 | Then said |
Dia hoy Hosay tamin' i Zadoka sy Abiatara mpisorona: Izany ka izany no hevitra nomen' i Ahitofela an' i Absaloma sy ny loholon' ny Isiraely; ary izao ka izao kosa no hevitra nomeko azy. | Dia hoy Kosaia tamin' i Sadaoka sy Abiatara mpisorona: Izany sy izany no hevitra natoron' i Akitofela an' i Absaloma sy ny loholon' Israely ary izao sy izao kosa no hevitra nomeko. | ||||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 17:16 | Now therefore send quickly, and tell |
Koa maniraha haingana izao, ary ambarao amin' i Davida hoe: Aza mitoetra any amin' ny fitàna any amin' ny efitra anio alina, fa mità faingana tokoa, fandrao ho levona na ny mpanjaka na ny olona rehetra any aminy. | Koa maniraha olona miaraka amin' izay hampandre an' i Davida ka asaovy lazainy aminy hoe: Aza mitoetra amin' ny tany lemaka any an' efitra anio alina, fa mità faingana fandrao ho azon' ny loza mafy indrindra na ny mpanjaka na ny vahoaka rehetra ao aminy. | Maintenant, envoyez vite avertir |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 17:17 | Now |
Ary Jonatana sy Ahimaza nitoetra tao En-rogela; fa tsy sahy niseho tao an-tanàna izy; ary nisy ankizivavy anankiray nivoivoy nanambara taminy; dia lasa nandeha nanambara tany amin' i Davida mpanjaka kosa izy roa lahy. | Nitoetra tao En-Rogela Jonatasy sy Akimaasa fa ny ankizivavy no nivoivoy nilaza tamin' izy ireo, ary izy ireo kosa no nandeha nanambara izany tamin' i Davida mpanjaka. | ||||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 17:18 | Nevertheless a lad saw them, and told |
Fa nisy zazalahy iray nahita azy ka nanambara tamin' i Absaloma; nefa lasa faingana izy roa lahy ka tonga tao an-tranon' olona tao Bahorima, izay nisy lavaka fantsakana tao an-tokotaniny, dia nidina tao izy roa lahy. | Nahatsikaritra azy ireo ny zazalahy anankiray, ka nilaza izany tamin' i Absaloma. Saingy nitsoaka faingana izy roa lahy, ka tonga tany Bahorima, amin' ny tranon' ity lehilahy anankiray, izay nisy lavaka fantsakàna teo an-tokotaniny, dia nidina tao. | Mais un jeune homme les aperçut et porta la nouvelle à |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 17:19 | And the woman took and spread a covering over the well' s mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known. | Ary nalain' ny vadin-dralehilahy ny rakotra ka narakony teo am-bavan' ny lavaka fantsakana, ary dia nanahy koba teo amboniny izy, ka tsy nisy nahalala. | Ary nalain' ny vadin-dralehilahy kosa ny firakofana anankiray ka novelariny teo ambony lavaka fantsakàna dia nanahazany voan-javatra voatoto, ka tsy fantatra velively ho inona. | La femme prit une bâche, elle l'étendit sur la bouche de la citerne et |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 17:20 | And when |
Ary nony tonga tao amin-dravehivavy tao an-trano ny mpanompon' i Absaloma, dia nanao hoe: Aiza Ahimaza sy Jonatana teto? Fa hoy ravehivavy taminy: Tafita ny renirano kely izy izay. Ary nony efa nitady azy ireo ka tsy nahita, dia niverina nankany Jerosalema. | Niditra tao amin-dravehivavy tao an-trano ny mpanompon' i Absaloma ka hoy izy hoe: Aiza Akimaasa sy Jonatasy? Fa hoy ravehivavy namaly azy: Tafita ny renirano kely izy izay. Dia nitady izy ireo, ka nony tsy nahita dia niverina nankany Jerosalema. | Les serviteurs d' |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 17:21 | And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king |
Ary nony efa lasa ireo, dia niakatra avy ao amin' ny lavaka fantsakana izy roa lahy, ka lasa nandeha izy, dia nanambara tamin' i Davida mpanjaka hoe: Miaingà, ka mità faingana ny rano; fa izany no hevitra nataon' i Ahitofela hamelezana anareo. | Rahefa lasa izy ireo, dia niakatra avy eo an-davaka fantsakàna kosa izy roa lahy, ka nandeha nampandre izany tamin' i Davida mpanjaka. Hoy izy ireo tamin' i Davida: Mitsangàna hianareo, ka mità faingana ny ony, fa izao sy izao no hevitra nomen' i Akitofela hamelezana anareo. | Après leur départ, |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 17:22 | Then |
Dia niainga Davida sy ny olona nanaraka ,azy, ka nita an' i Jordana izy; ary nony maraina ny andro, dia tsy tafita an' i Jordana na dia olona iray aza. | Dia niainga Davida sy ny vahoaka rehetra tao aminy ka nita an' i Jordany. Nony maraina ny andro tsy nisy tsy tafita an' i Jordany izy ireo na dia iray aza. | ||||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 17:23 | And when |
Ary nony hitan' i Ahitofela fa narahina ny hevitra nataony, dia nasiany lasely ny borikiny, dia niainga izy dia nody tany an-tranony tany an-tanànany; ary nanafatra ny ankohonany izy, dia nanaton-tena, ka dia maty ary nalevina tao amin' ny fasan-drainy. | Nony hitan' i Akitofela fa tsy narahina ny heviny, dia nasiany lasely ny ampondrany, ka niainga nandeha ho any aminy tany an-tanànany izy, ka nony efa nanafatra ny tao an-tranony dia nananton-tena ka maty izy, ary nalevina tao am-pasan-drainy. | Quant à |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 17:24 | Then |
Ary Davida tonga tao Mahanaima. Ary Absaloma nita an' i Jordana, dia izy sy ny lehilahy rehetra amin' ny Isiraely izay nanaraka azy. | Tonga tao Mahanaïma Davida, ary Absaloma nita an' i Jordany mbamin' ny lehilahy rehetra amin' Israely. | ||||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 17:25 | And |
Ary Amasa no notendren' i Absaloma ho komandin' ny miaramilany ho solon' i Joaba; ary Amasa dia zanak' ilay Isiraelita atao hoe Jitra, ilay nandry tamin' i Abigaila, zanakavavin' i Nahasy sady rahavavin' i Zeroia, renin' i Joaba. | Amasà no notendren' i Absaloma ho filohan' ny tafika solon' i Joaba. Amasà dia zanaky ny lehilahy anankiray atao hoe Jethrà, Ismaelita, izay nandeha tamin' i Abigaïla, zanakavavin' i Naasa, rahavavin' i Sarvia, renin' i Joaba. | ||||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 17:26 | So |
Ary ny Isiraely sy ny Absaloma nitoby tany amin' ny tany Gileada. | Dia tany amin' ny tany Galaada no nitoby Israely sy Absaloma. | ||||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 17:27 | And it came to pass, when |
Ary nony tonga tao Mahanaima Davida, dia, indreo, tamy Soby, zanak' i Amona, sy Makira, zanak' i Amiela, avy any Lo-debara, ary Barzilay Gileadita, avy any Rogelima, | Nony tonga tao Mahanaïma Davida, dia indreo Sobì zanak' i Naasa, avy any Raban' ny taranak' i Amona, sy Makira, zanak' i Amiela, avy any Lodobara, ary Berzelaia Galaadita, avy any Rogelima, | Lorsque |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 17:28 | Brought beds, and basons, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched corn, and beans, and lentiles, and parched pulse, | Avy mitondra fandriana sy bakoly sy vilany tany sy vary hordea sy koba sy lango sy tsaramaso sy voanemba ary voanemba voaendy | tonga nanatitra fandriana, vilia, kapoaka tany, fromenta, orja, lafarina, lango, tsaramaso, voanemba, lango, | apportèrent des matelas de lit, des tapis, des coupes et de la vaisselle. Il y avait du froment, de l' orge, de la farine, du grain grillé, des fèves, des lentilles, | |||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 17:29 | And honey, and butter, and sheep, and cheese of kine, for |
sy tantely sy rononomandry sy ondry ary zanak' omby ho an' i Davida sy ny olona nanaraka azy; fa hoy izy: Noana sy sasatra ary mangetaheta atý an-efitra ny vahoaka. | tantely, dibera, ondry, ary fromazin' omby: nateriny izany mba hohanin' i Davida sy ny vahoaka tao aminy, fa hoy izy: Nihafy tamin' ny hanoanana sy ny fahasasarana ary ny hetaheta any an' efitra ity vahoaka ity. | du miel, du lait caillé et des fromages de vache et de brebis, qu' ils offrirent à |
|||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] 2nd Samuel |
[Baiboly 1865] 2 Samoela |
[Baiboly Katolika] Samoela II |
[Bible de Jérusalem] 2ème Livre de Samuel |