<- -> |
[King James Bible] 2nd Samuel |
[Baiboly 1865] 2 Samoela |
[Baiboly Katolika] Samoela II |
[Bible de Jérusalem] 2ème Livre de Samuel |
|||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 14:1 | Now |
Ary Joaba, zanak' i Zeroia, nahalala fa ny fon' ny mpanjaka nalahelo an' i Absaloma ihany. | Hitan' i Joaba zanak' i Sarvia fa nitodika nankany amin' i Absaloma ny fon' ny mpanjaka. | ||||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 14:2 | And |
Koa naniraka tany Tekoa nampaka vehivavy hendry tany Joaba ka nanao taminy hoe: Masìna ianao, modia misaona, ka miakanjoa akanjo fisaonana, ary aza mihoso-diloilo ianao, fa manaova tahaka ny vehivavy efa nisaona ela ny maty; | Dia naniraka ho any Tekoà hitady vehivavy fetsy anankiray Joaba ka nilaza taminy hoe: Modia misaona hianao, manaova akanjo fisaonana, aza mihosotra diloilo, ary manahafa vehivavy mandala olo-maty efa ela be ihany. | Alors |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 14:3 | And come to the king, and speak on this manner unto him. So |
dia mankanesa ao amin' ny mpanjaka, ka lazao aminy araka izao. Dia nomen' i Joaba teny izy. | Ho avy ao amin' ny mpanjaka hianao ka izao no resaka hataonao aminy... Dia nataon' i Joaba tao am-bavany ny teny holazainy. | Tu iras chez le roi et tu lui tiendras ce discours. " |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 14:4 | And when the woman of |
Ary nony niteny tamin' ny mpanjaka ravehivavy avy any Tekoa, dia niankohoka tamin' ny tany izy ary nitsaoka ka nanao hoe: Vonjeo, ary mpanjaka ô. | Tonga ravehivavy avy any Tekoà hiresaka amin' ny mpanjaka. Lavo niankohoka tamin' ny tany izy vao niteny hoe: Vonjeo aho, ry mpanjaka ô! | La femme de |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 14:5 | And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I am indeed a widow woman, and mine husband is dead. | Ary hoy ny mpanjaka taminy: Inona no nanjo anao? Dia hoy izy: Vehivavy mpitondra tena tokoa aho, fa maty vady. | Hoy ny mpanjaka taminy: maninona hianao? Hoy ravehivavy: Mpitondra tena aho, fa maty ny vadiko. | Le roi lui demanda : " Qu' as-tu ? " Elle répondit : " Hélas! je suis veuve. Mon mari est mort | |||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 14:6 | And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and slew him. | Ary izaho mpanompovavinao nanan-janaka roa lahy, ary nifanditra tany an-tsaha izy mirahalahy, ka tsy nisy nampisaraka azy, ary ny anankiray namely ny rahalahiny ka nahafaty azy. | Ary roa lahy no zanaky ny ankizivavinao, nifanditra teny an-tsaha izy roa lahy; ary satria tsy nisy nampisaraka azy dia novonoin' ny anankiray ity rahalahiny ka maty. | et ta servante avait deux fils. Ils se sont querellés ensemble dans la campagne, il n' y avait personne pour les séparer, l' un a frappé l' autre et l' a tué. | |||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 14:7 | And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth. | Ary, indreo, ny mpianakavy rehetra nanangana ady tamiko mpanompovavinao ka nanao hoe: Atolory ilay namely ny rahalahiny, fa hataonay maty izy noho ny ain' ny rahalahiny izay novonoiny ka dia hovonoinay koa ny mpandova; ka hovonoiny koa ny vainafoko sisa, ka tsy hamelany anarana na zanaka ho an' ny vadiko etý ambonin' ny tany. | Ary indro nitsangana ny tamingana rehetra hamely ny ankizivavinao, ka manao hoe: Atolory ilay namono ny rahalahiny, dia hataonay maty izy hanefa ny ain' ny rahalahiny izay novonoiny, ka hataonay levona hatramin' ny mpandova aza! Ka izay tapa-porohana sisa amiko dia hovonoiny, mba tsy hisy tavela hamelo-maso ny anaran' ny vadiko na handimby azy eto ambonin' ny tany. | Voilà que tout le clan s' est dressé contre ta servante et dit : "Livre le fratricide : nous le mettrons à mort pour prix de la vie de son frère qu' il a tué, et nous détruirons en même temps l' héritier. " Ils vont ainsi éteindre la braise qui me reste, pour ne plus laisser à mon mari ni nom ni survivant sur la face de la terre. " | |||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 14:8 | And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee. | Ary hoy ny mpanjaka tamin-dravehivavy: Modia ianao; fa izaho no handidy ny amin' izany. | Hoy ny mpanjaka tamin-dravehivavy: Modia any an-tranonao, fa izaho hanome didy momba ny aminao. | Le roi dit à la femme : " Va à ta maison, je donnerai moi-même des ordres à ton sujet. " | |||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 14:9 | And the woman of |
Ary hoy ravehivavy avy any Tekoa tamin' ny mpanjaka: Ry mpanjaka tompoko ô, aoka ho amiko ny heloka sy ho amin' ny ankohonan' ny raiko; fa ny mpanjaka sy ny seza fiandrianany dia aoka tsy hanan-tsiny. | Hoy ravehivavy avy any Tekoà tamin' ny mpanjaka: Aoka ny tenako, ry mpanjaka tompoko, aoka ny fianakavian-draiko no hiharan' ny ota, fa aza ny mpanjaka na ny sezam-panjakany no ho voan' izany! | La femme de |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 14:10 | And the king said, |
Dia hoy ny mpanjaka: Na zovy na zovy manisy teny anao, ento etý amiko, dia tsy haninona anao intsony izy. | Hoy ny mpanjaka: Raha mbola misy manelingelina anao, dia ento aty amiko izy, tsy hanohina anao intsony izy. | Le roi reprit : " Celui qui t' a menacée, amène-le-moi et il ne reviendra plus te faire du mal. " | |||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 14:11 | Then said she, I pray thee, let the king remember the |
Ary hoy ravehivavy: Trarantitra ianao, ry mpanjaka ô, aoka ianao hahatsiaro an' i Jehovah Andriamanitrao, ary aoka ny mpamaly ratsy hamono intsony, fandrao mamono ny zanako izy. Dia hoy ny mpanjaka: Raha velona koa Jehovah, tsy hisy ho latsaka amin' ny tany na dia singam-bolo iray akory aza amin' ny zanakao. | Dia hoy izy: Aoka hantsoin' ny mpanjaka Iaveh Andriamanitrao, mba tsy hampitomboan' ny mpamaly ra ny loza, ka tsy hamonoany ny zanako! Hoy ny navaliny: Toy ny maha-velona an' ny Tompo, dia tsy hisy hihintsana amin' ny tany ny volon-dohan' ny zanakao, na iray aza. | Elle dit : " Que le roi daigne prononcer le nom de |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 14:12 | Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak one word unto my lord the king. And he said, Say on. | Ary hoy ravehivavy: Trarantitra ianao, aoka kely ny mpanompovavinao hanao teny indraim-bava monja amin' ny mpanjaka tompoko. Ary hoy izy: Lazao ary. | Hoy ravehivavy: Aza mahafady ny ankizivavinao, fa hilaza teny indraim-bava amin' ny mpanjaka tompoko aho, raha sitrakao. Hoy ny navaliny: Lazao. | La femme reprit : " Qu' il soit permis à ta servante de dire un mot à Monseigneur le roi ", et il répondit : " Parle. " | |||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 14:13 | And the woman said, Wherefore then hast thou thought such a thing against the people of |
Dia hoy ravehivavy: Nahoana ianao no nihevitra toy izany hamely ny olon' Andriamanitra? Fa amin' ny, itenenan' ny mpanjaka izany zavatra izany, dia toa mahavoa ny tenany ihany izy noho ny tsi-fampodian' ny mpanjaka ilay noroahiny. | Dia hoy ravehivavy: Nahoana hianao no nanao hevitra toy izany amin' ny vahoakan' Andriamanitra - milaza ny tenany ho diso ny mpanjaka mamoaka izany teny fitsarana izany - dia ny amin' ny tsy fampiverenan' ny mpanjaka an' ilay nataony sesi-tany. | La femme dit : " Et alors, pourquoi le roi - en prononçant cette sentence, il se reconnaît coupable - a-t-il eu contre le peuple de |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 14:14 | For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth |
Fa tsy maintsy maty isika ka ho tahaka ny rano raraka amin' ny tany, izay tsy azo raofina intsony; ary Andriamanitra tsy manala ain' olona, fa mihevitra izay tsy hanariany ilay noroahiny. | Fa ho faty marina isika: toy ny rano raraka an-tany ka tsy miangona intsony isika; Andriamanitra tsy manala ny aina, ary mamorona izay hevitra tsy hahatafajanona lavitra azy ilay voasesy tany. | Nous sommes mortels et comme les eaux qui s' |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 14:15 | Now therefore that I am come to speak of this thing unto my lord the king, it is because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid. | Fa izaho no tonga hilaza izany zavatra izany amin' ny mpanjaka tompoko, ny olona no nampitahotra ahy: ary hoy izaho mpanompovavinao: mba holazaiko amin' ny mpanjaka izany; fa angamba ny mpanjaka hanao izay angatahin' ny mpanompovaviny. | Ary ankehitriny kosa notairin' ny vahoaka aho no tonga nilaza izany zavatra izany tamin' ny mpanjaka tompoko; ka hoy ny ankizivavinao: hiresaka amin' ny mpanjaka aho, sao hataon' ny mpanjaka tokoa izay holazain' ny ankizivavinao. | " Maintenant, si je suis venue parler de cette affaire à Monseigneur le roi, c' est que les gens m' ont fait peur et ta servante s' est dit : Je parlerai au roi et peut-être le roi exécutera-t-il la parole de sa servante. | |||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 14:16 | For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of |
Eny, ny mpanjaka hihaino ka hamonjy ny mpanompovaviny ho afaka amin' ny tanan' ny lehilahy izay ta-hamongotra ahy mbamin' ny zanako hiala amin' ny lova nomen' Andriamanitra. | Eny, fa hihaino ny mpanjaka mba hanafaka ny ankizivaviny eo an-tànan' olona izay mitady hanesotra ahy sy ny zanako eo amin' ny lovan' Andriamanitra. | Car le roi consentira à délivrer sa servante des mains de l' homme qui cherche à nous retrancher, moi et mon fils ensemble, de l' héritage de |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 14:17 | Then thine handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of |
Dia hoy ny mpanompovavinao: Hahazoako fiononana anie ny tenin' ny mpanjaka tompoko; fa ta-haka Ilay Anjelin' Andriamanitra ny mpanjaka tompoko ka mandinika izay soa sy ratsy; koa Jehovah Andriamanitrao anie ho aminao. | Efa niteny ny ankizivavinao hoe: Aoka hampahazo fiadanana ahy ny tenin' ny mpanjaka tompoko. Fa tahaka ny Anjelin' Andriamanitra ny mpanjaka tompoko, hihaino ny tsara sy ny ratsy. Ary homba anao anie Iaveh Andriamanitrao. | Ta servante a dit : Puisse la parole de Monseigneur le roi donner l' apaisement. Car Monseigneur le roi est comme l' Ange de |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 14:18 | Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak. | Ary ny mpanjaka namaly an-dravehivavy hoe: Aza dia afenina ahy izay zavatra hanontaniako anao. Dia hoy ravehivavy: Aoka hiteny ny mpanjaka tompoko. | Namaly ny mpanjaka ary nilaza tamin-dravehivavy nanao hoe: Aza misy afeninao izay hanontaniako anao. Hoy ravehivavy: Aoka hiteny ny mpanjaka tompoko! | Alors le roi, prenant la parole, dit à la femme : " Je t' en prie, ne te dérobe pas à la question que je vais te poser. " La femme répondit : " Que Monseigneur le roi parle! " | |||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 14:19 | And the king said, Is not the hand of |
Ary hoy ny mpanjaka: Moa saina nomen' i Joaba va izany rehetra lazainao izany? Dia hoy ny navalin-dravehivavy: Raha velona koa ny ainao, ry mpanjaka tompoko, tsy misy mivily izay rehetra nolazain' ny mpanjaka tompoko na ho amin' ny ankavanana na ho amin' ny ankavia; fa Joaba mpanomponao tokoa no nandidy ahy sy nanome izany teny rehetra izany ny mpanompovavinao. | Ary hoy ny mpanjaka: Moa momba anao va ny tànan' i Joaba amin' izao rehetra izao? Hoy ny navalin-dravehivavy: Marina amin' ny mahavelona ny fanahinao, ry mpanjaka tompoko, tsy misy hiviliana na ho any ankavanana na ho any ankavia izay rehetra lazain' ny mpanjaka tompoko. Eny, Joaba mpanomponao no nandidy ahy sy nanao izao teny rehetra izao eo am-bavan' ny ankizivavinao. | Le roi demanda : " La main de |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 14:20 | To fetch about this form of speech hath thy servant |
Ny hampiova tarehy ny raharaha no nanaovan' i Joaba mpanomponao izany zavatra izany; fa hendry tahaka Ilay Anjelin' Andriamanitra tompoko ka mahalala ny zavatra rehetra etý ambonin' ny tany. | Ny mba hanarona ny endriky ny raharaha no nanaovan' i Joaba mpanomponao an' izany fa hendry toy ny anjelin' Andriamanitra ny tompoko hahalala ny zavatra rehetra mitranga eto ambonin' ny tany. | C' est pour déguiser l' affaire que ton serviteur |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 14:21 | And the king said unto |
Ary hoy ny mpanjaka tamin' i Joaba: Indro fa efa nekeko izany zavatra izany: koa andeha, alao hody Absaloma zatovo. | Hoy ny mpanjaka tamin' i Joaba: Indro, hataoko izany, koa andeha hampody ny tovolahy Absaloma. | Le roi dit alors à |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 14:22 | And |
Dia niankohoka tamin' ny tany Joaba ka nitsaoka sy nisaotra ny mpanjaka; ary hoy Joaba: Anio no ahafantaran' ny mpanomponao fa efa mahita fitia eo imasonao aho, ry mpanjaka tompoko, amin' ny nanaovan' ny mpanjaka araka ny nangatahin' ny mpanompony. | Lavo niankohoka tamin' ny tany Joaba, dia nisaotra ny mpanjaka, dia hoy Joaba: Fantatry ny mpanomponao anio fa nahita fitia teo imasonao aho, ry mpanjaka tompoko, fa araka ny tenin' ny mpanompony no ataon' ny mpanjaka. | ||||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 14:23 | So |
Dia niainga Joaba nankany Gesora, ka nentiny nankany Jerosalema Absaloma. | Nitsangana Joaba, dia lasa tany Gesora, ary nentiny nody ho any Jerosalema Absaloma. | ||||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 14:24 | And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So |
Ary hoy ny mpanjaka: Aoka hody any an-tranony izy, fa aza avela hahita ny tavako. Ary Absaloma nankany an-tranony, ka dia tsy nahita ny tavan' ny mpanjaka. | Fa hoy ny mpanjaka: Aoka ho any an-tranony izy, ka tsy hahita ny tavako. Dia nankeo an-tranony Absaloma, ka tsy nahita ny tavan' ny mpanjaka. | Cependant le roi dit : " Qu' il se retire dans sa maison, il ne sera pas reçu par moi. " |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 14:25 | But in all |
Ary tsy nisy lehilahy tsara tarehy noderaina fatratra tahaka an' i Absaloma teo amin' ny Isiraely rehetra, fa hatrany am-paladiany ka hatrany an-tampon-dohany dia tsy nisy tsiny izy. | Tamin' Israely rehetra tsy misy olona malaza tahaka an' i Absaloma noho ny hatsaran-tarehiny. Hatramin' ny faladiany ka hatramin' ny tampon-dohany tsy nanan-kilema akory izy. Raha mihara-doha izy - isan-taona izy no nanao izany, raha nahavesatra azy ny volon-dohany, dia noharatany, - | Dans tout |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 14:26 | And when he polled his head, (for it was at every year' s end that he polled it: because the hair was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king' s weight. | Ary raha nanaratra ny lohany izy (fa isaky ny fitsingerenan' ny taona no nanaratany azy; fa nanavesatra azy ka noharatany), dia nolanjainy ny volon-dohany, ka sekely roan-jato no lanjany, araka ny fandanjan' ny mpanjaka. | dia roan-jato sikla no lanjan' ny volon-dohany, lanjan' ny mpanjaka. | Lorsqu' il se rasait la tête - il se rasait chaque année parce que c'était trop lourd, alors il se rasait -, il pesait sa chevelure : soit deux cents sicles, poids du roi. | |||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 14:27 | And unto |
Ary Absaloma niteraka zanaka telo mirahalahy sy vavy iray, atao hoe Tamara, ary vehivavy tsara tarehy izy. | Zanakalahy telo no teraka tamin' i Absaloma sy zanaka vavy iray natao hoe: Tamara, vehivavy tsara tarehy io. | Il naquit à |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 14:28 | So |
Ary Absaloma nitoetra roa taona ngarangidina tany Jerosalema, nefa tsy mbola nahita ny tavan' ny mpanjaka ihany izy. | Nipetraka roa taona tao Jerosalema Absaloma tsy nahita ny tavan' ny mpanjaka. | ||||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 14:29 | Therefore |
Ary Absaloma dia naniraka tany amin' i Joaba, mba hanirahany azy ho any amin' ny mpanjaka, fa tsy nety nankany aminy izy; ary mbola naniraka fanindroany indray Absaloma, fa mbola tsy nety nankany ihany Joaba. | Nampiantsoin' i Absaloma Joaba ho irahiny hankao amin' ny mpanjaka, fa tsy nety nankao aminy Joaba. Nampiantsoin' i Absaloma fanindroany, fa tsy nety nankao. | ||||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 14:30 | Therefore he said unto his servants, See, |
Koa dia hoy izy tamin' ny mpanompony: Indro, ny tanimbarin' i Joaba mifanolotra amin' ny ahy, ary manana vary hordea ao izy; andeha, dory amin' ny afo izany. Ary ny mpanompon' i Absaloma dia nandoro ny tanimbary. | Tamin' izay dia hoy Absaloma tamin' ny mpanompony: Hitanareo ny sahan' i Joaba manolotra ny ahy, misy orja ho azy ao, handeha doroy amin' ny afo. Dia nampirehitra afo ny saha ireo mpanompon' i Absaloma. | ||||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 14:31 | Then |
Ary Joaba niainga nankany amin' i Absaloma tao an-tranony ka nanao taminy hoe: Nahoana ny mpanomponao no nandoro ny tanimbariko tamin' ny afo? | Nitsangana Joaba nankao amin' i Absaloma tao an-tranony, ka nanao taminy hoe: Nahoana no dia nampirehitra afo ny sahako ny mpanomponao? | ||||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 14:32 | And |
Fa hoy Absaloma tamin' i Joaba: Indro, naniraka tany aminao aho ka nanao hoe: Mankanesa atý hirahiko ho any amin' ny mpanjaka hanao hoe: Nahoana no niala tany Gesora aho? Tsara amiko raha nitoetra tany ihany mandraka ankehitriny. Koa ankehitriny, aoka re mba hahita ny tavan' ny mpanjaka aho, ka raha manan-keloka aho, dia aoka hovonoiny. | Hoy ny navalin' i Absaloma tamin' i Joaba: Indro fa naniraka hilaza aminao aho hoe: Avia aty fa hirahiko ho any amin' ny mpanjaka hianao, hanao aminy hoe: haninona aho no niverina avy any Gesora? Tsaratsara kokoa ho ahy ny mbola any ihany. Koa ankehitriny dia te-hahita ny tavan' ny mpanjaka aho, ary raha misy heloka aty amiko dia aoka hovonoiny aho! | ||||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 14:33 | So |
Ary Joaba nankany amin' ny mpanjaka ka nanambara izany taminy: ary dia nampanalain' ny mpanjaka Absaloma, dia nankao aminy izy ka niondrika tamin' ny tany teo anatrehan' ny mpanjaka; ary dia nanoroka an' i Absaloma ny mpanjaka. | Lasa Joaba nanatona ny mpanjaka sy nitantara taminy izany zavatra izany. Dia nantsoiny Absaloma, dia tonga tao amin' ny mpanjaka izy, ary niankohoka tamin' ny tany teo anatrehan' ny mpanjaka ary nanoroka an' i Absaloma ny mpanjaka. | ||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] 2nd Samuel |
[Baiboly 1865] 2 Samoela |
[Baiboly Katolika] Samoela II |
[Bible de Jérusalem] 2ème Livre de Samuel |