|
|
|
|

<-
->

2Sm / 2Sam 10:1 And it came to pass after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his stead. Ary rehefa afaka izany, dia maty ny mpanjakan' ny taranak' i Amona, ka Hanona zanany no nanjaka nandimby azy. Taty aorian' izany, maty ny mpanjakan' ny taranak' i Amona, ka dia Hanona zanany lahy no nanjaka nandimby azy. Après cela, il advint que le roi des Ammonites mourut et que son fils Hanûn régna à sa place.
2Sm / 2Sam 10:2 Then said David, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, as his father shewed kindness unto me. And David sent to comfort him by the hand of his servants for his father. And David' s servants came into the land of the children of Ammon. Ary hoy Davida: Hanisy soa an' i Hanona, zanak' i Nahasy, aho, toy ny soa nataon-drainy tamiko. Ary Davida naniraka ny mpanompony hitsapa alahelo azy ny amin-drainy. Ary tonga tany amin' ny tanin' ny taranak' i Amona ny mpanompon' i Davida. Ary hoy Davida: Hampiseho fankasitrahana amin' i Hanona zanak' i Naasa aho, toy ny nampisehoan-drainy fankasitrahana tamiko. Dia nampitondra fitsapana alahelo azy noho ny amin-drainy Davida tamin' ny alàlan' ny mpanompony. Nony tonga tany amin' ny tanin' i Amona ny mpanompon' i Davida, David se dit : " J' aurai pour Hanûn, fils de Nahash, les mêmes bontés que son père a eues pour moi ", et David envoya ses serviteurs lui présenter des condoléances au sujet de son père. Mais lorsque les serviteurs de David arrivèrent au pays des Ammonites,
2Sm / 2Sam 10:3 And the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? hath not David rather sent his servants unto thee, to search the city, and to spy it out, and to overthrow it? Ary hoy ireo mpanapaka ny taranak' i Amona tamin' i Hanona tompony: Moa ataonao ho fanajana ny rainao no anirahan' i Davida hitsapa alahelo anao? Fa tsy hizaha ny tanàna sy hisafo azy ary handrava azy va no nanirahan' i Davida ireo mpanompony ireo hankatý aminao? dia hoy ny filohan' ny taranak' i Amona tamin' i Hanona tompony: Moa heverinao ho fanajana an-drainao no nanirahan' i Davida mpanala alahelo aty aminao? Moa tsy ny hizaha sy ny hisafo ny tanàna va, mba handravany azy no nanirahan' i Davida ny mpanompony ho aty aminao? les princes des Ammonites dirent à Hanûn leur maître : " T' imagines-tu que David veuille honorer ton père, parce qu' il t' a envoyé des porteurs de condoléances ? N' est-ce pas plutôt afin d' explorer la ville, pour en connaître les défenses et la renverser, que David t' a envoyé ses serviteurs ? "
2Sm / 2Sam 10:4 Wherefore Hanun took David' s servants, and shaved off the one half of their beards, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away. Dia nosamborin' i Hanona ny mpanompon' i Davida, ka noharatany ny ila-somony, sady nofolonany hatreo amin' ny foto-peny ny akanjony, ka dia nalefany hody izy. Dia nosamborin' i Hanona ny mpanompon' i Davida, ka ny somony noharatany sasaka; ny akanjony nofolonany hatreo amin' ny foto-peny, vao nalefany izy ireo hody. Alors Hanûn se saisit des serviteurs de David, il leur fit raser la moitié de la barbe, et couper les vêtements à mi-hauteur jusqu' aux fesses, puis il les congédia.
2Sm / 2Sam 10:5 When they told it unto David, he sent to meet them, because the men were greatly ashamed: and the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return. Ary dia nisy lasa nanambara izany tamin' i Davida, ary izy naniraka hitsena azy, fa afa-baraka loatra ireo lehilahy ireo; ka dia hoy ny tenin' ny mpanjaka: Mitoera any Jeriko aloha ambara-panirin' ny somotrareo, vao mody ianareo. Nisy nampandre izany an' i Davida, dia naniraka olona hitsena azy ireo izy fa afa-baraka loatra ireo lehilahy ireo, ka izao no nasain' ny mpanjaka nambara taminy: Mitoera any Jerikao aloha, mandra-panirin' ny somotrareo, vao mody hianareo. Lorsque David en fut informé, il envoya quelqu' un à leur rencontre, car ces gens étaient couverts de honte, et le roi leur fit dire : " Restez à Jéricho jusqu'à ce que votre barbe ait repoussé, et vous reviendrez. "
2Sm / 2Sam 10:6 And when the children of Ammon saw that they stank before David, the children of Ammon sent and hired the Syrians of Bethrehob and the Syrians of Zoba, twenty thousand footmen, and of king Maacah a thousand men, and of Ishtob twelve thousand men. Ary nony hitan' ny taranak' i Amona fa efa mangidy hoditra eo anatrehan' i Davida izy, dia naniraka nanakarama ny Syriana any Beti-rehoba sy ny Syriana any Zoba izy, dia miaramila an-tongotra roa alina, ary tamin' ny mpanjakan' i Maka, olona arivo lahy, ary tamin' ny olona tany Toba, roa arivo sy iray alina. Fantatry ny taranak' i Amona, fa ankahalan' i Davida azy ny nataony ka ny taranak' i Amona dia naniraka olona haka miaramila hokaramainy avy amin' ny Siriana any Beta-Rohoba sy amin' ny Siriana any Sobà, dia miaramila an-tongotra roa alina, ary any amin' ny mpanjakan' i Maakà koa roa arivo lahy, ary any amin' ny olona ao Toba roa arivoa sy iray alin-dahy. Les Ammonites virent bien qu' ils s'étaient rendus odieux à David et ils envoyèrent des messagers pour prendre à leur solde les Araméens de Bet-Rehob et les Araméens de Çoba, vingt mille hommes de pied, le roi de Maaka, mille hommes, et le prince de Tob, douze mille hommes.
2Sm / 2Sam 10:7 And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men. Ary nony ren' i Davida izany, dia naniraka an' i Joaba sy ny miaramila rehetra izy, dia ny lehilahy mahery. Ren' i Davida izany, ka mba nalefany kosa Joaba sy ny miaramila rehetra, lehilahy voafantina. L' ayant appris, David envoya Joab avec toute l' armée, les preux.
2Sm / 2Sam 10:8 And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the entering in of the gate: and the Syrians of Zoba, and of Rehob, and Ishtob, and Maacah, were by themselves in the field. Ary ny taranak' i Amona nivoaka ka nilahatra hiady teo anoloan' ny vavahady; ary ny Syriana avy any Zoba sy Rehoba sy ny olona avy tany Toba ary Maka nitokana teny an-tsaha kosa. Dia nivoaka ny taranak' i Amona, ka nilahatra hiady teo anoloan' ny vavahady; ny Siriana avy any Sobà sy Rohoba mbamin' ny lehilahy avy any Toba sy Maakà kosa nitokana teny an-tsaha. Les Ammonites sortirent et se rangèrent en bataille à l' entrée de la porte, tandis que les Araméens de Çoba et de Rehob et les gens de Tob et de Maaka étaient à part en rase campagne.
2Sm / 2Sam 10:9 When Joab saw that the front of the battle was against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians: Ary rehefa hitan' i Joaba fa teo anoloany sady teo ivohony ny fahavalo, dia nifidy olona tamin' ireo voafantina tamin' ny Isiraely rehetra izy, ka nalahany hiady tamin' ny Syriana. Nony hitan' i Joaba fa samy nisy vava ady teo anoloany sy teo ivohony, dia antokony iray tamin' izay voafantina tamin' Israely no nofidiny hilahatra mifanatrika amin' ny Siriana, Voyant qu' il avait un front de combat à la fois devant et derrière lui, Joab fit choix de toute l'élite d' Israël et la mit en ligne face aux Araméens.
2Sm / 2Sam 10:10 And the rest of the people he delivered into the hand of Abishai his brother, that he might put them in array against the children of Ammon. Ary ny olona sisa kosa nomeny ho entin' i Abisay rahalahiny halahany hiady amin' ny taranak' i Amona. fa ny vahoaka sisa rehetra kosa nomeny hotarihin' i Abisaia rahalahiny, izay nampilahatra azy ireo hanoloana ny taranak' i Amona. Il confia à son frère Abishaï le reste de l' armée et le mit en ligne face aux Ammonites.
2Sm / 2Sam 10:11 And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee. Ary hoy izy: Raha tsy tohako ny Syriana, dia vonjeo aho; fa raha tsy tohanao kosa ny taranak' i Amona, dia hovonjeko ianao. Ary hoy izy: Raha mahery noho izaho ny Siriana, dia handeha hamonjy ahy hianao, fa raha mahery noho hianao kosa ny taranak' i Amona dia handeha hamonjy anao aho. Il dit : " Si les Araméens l' emportent sur moi, tu viendras à mon secours; si les Ammonites l' emportent sur toi, j' irai te secourir.
2Sm / 2Sam 10:12 Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the Lord do that which seemeth him good. Mahereza ary, ka aoka hitombandahy isika ho an' ny firenentsika sy ny tanànan' Andriamanitsika; ary aoka Jehovah hanao izay sitrapony. Mahereza ary samia mitomban-dahy isika miady ho an' ny firenentsika sy ho an' ny tanànan' ny Andriamanitsika; dia aoka Iaveh hanao izay ataony ho mety. Aie bon courage et montrons-nous forts pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu. Que Yahvé fasse ce qui lui semblera bon! "
2Sm / 2Sam 10:13 And Joab drew nigh, and the people that were with him, unto the battle against the Syrians: and they fled before him. Ary Joaba sy ny olona nanaraka azy nandroso hiady amin' ny Syriana; ary dia nandositra niala teo anoloany ireo. Dia nandroso namely ny Siriana Joaba sy ny vahoaka nomba azy, ka nandositra teo anoloany ireny. Joab et la troupe qui était avec lui engagèrent le combat contre les Araméens et ceux-ci s' enfuirent devant eux.
2Sm / 2Sam 10:14 And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, then fled they also before Abishai, and entered into the city. So Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem. Ary nony hitan' ny taranak' i Amona fa nandositra ny Syriana, dia mba nandositra koa izy niala teo anoloan' i Abisay ka niditra tao an-tanàna. Ary Joaba niverina avy namely ny taranak' i Amona ka tonga tany Jerosalema. Nony hitan' ny taranak' i Amona fa nandositra ny Siriana, dia nandositra teo anoloan' i Abisaia koa izy ireo, ka niditra tao an-tanàna indray. Dia niverina Joaba nony avy namely ny taranak' i Amona, ka niditra tany Jerosalema. Quand les Ammonites virent que les Araméens avaient fui, ils lâchèrent pied devant Abishaï et rentrèrent dans la ville. Alors Joab revint de la guerre contre les Ammonites et rentra à Jérusalem.
2Sm / 2Sam 10:15 And when the Syrians saw that they were smitten before Israel, they gathered themselves together. Ary nony hitan' ny Syriana fa resy teo anoloan' ny Isiraely izy, dia nivory izy. Nony hitan' ny Siriana ny nahareseny teo anatrehan' Israely dia nikambana izy ireo. Voyant qu' ils avaient été battus devant Israël, les Araméens concentrèrent leurs forces.
2Sm / 2Sam 10:16 And Hadarezer sent, and brought out the Syrians that were beyond the river: and they came to Helam; and Shobach the captain of the host of Hadarezer went before them. Ary Hadadezera naniraka naka ny Syriana izay tany an-dafin' ny Ony; ary dia tonga tany Helama izy; ary Sobaka, komandin' ny miaramilan' i Hadadezera, no nitarika azy. Ary nisy olona nirahin' i Hadarezera haka ny Siriana izay tany an-dafin' ny ony, ka tonga teo Helama izy ireo; ary Sobàka, lehiben' ny tafik' i Hadarezera no nitarika azy. Hadadézer envoya des messagers et mobilisa les Araméens qui sont de l' autre côté du Fleuve. Ceux-ci arrivèrent à Hélam, ayant à leur tête Shobak, le chef de l' armée de Hadadézer.
2Sm / 2Sam 10:17 And when it was told David, he gathered all Israel together, and passed over Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in array against David, and fought with him. Ary nony nambara tamin' i Davida izany, dia nampamory ny Isiraely rehetra izy ka lasa nita an' i Jordana, dia tonga tany Helama. Ary nilahatra ny Syriana hiady amin' i Davida, ka dia rafitra ny ady. Novorin' i Davida Israely rehetra, nony nandre izany izy, ka nita an' i Jordany izy, dia tonga tany Helama. Ary nilahatra hiady amin' i Davida ny Siriana, ka dia izy no nanomboka ny ady taminy. Cela fut rapporté à David, qui rassembla tout Israël, passa le Jourdain et arriva à Hélam. Les Araméens se rangèrent en face de David et lui livrèrent bataille.
2Sm / 2Sam 10:18 And the Syrians fled before Israel; and David slew the men of seven hundred chariots of the Syrians, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, who died there. Ary vaky nandositra teo anoloan' ny Isiraely ny Syriana, ka nahafaty ny tao an-kalesy fiton-jato sy ny an-tsoavaly efatra alina tamin' ny Syriana Davida sady namely an' i Sobaka koa, ilay komandin' ny miaramila, ka nahafaty azy teo. Kanjo vaky nandositra teo anoloan' Israely ny Siriana, ka matin' i Davida ny an-kalesy fiton-jato, sy an-tsoavaly efatra alina tamin' izy ireo; nasiany koa Sobàka lehiben' ny tafik' izy ireo, ka maty teo izy. Mais les Araméens lâchèrent pied devant Israël et David leur tua sept cents attelages et quarante mille hommes; il abattit aussi Shobak, leur général, qui mourut sur les lieux.
2Sm / 2Sam 10:19 And when all the kings that were servants to Hadarezer saw that they were smitten before Israel, they made peace with Israel, and served them. So the Syrians feared to help the children of Ammon any more. Ary nony hitan' ny mpanjaka rehetra izay nanoa an' i Hadadezera fa resy teo anoloan' ny Isiraely izy, dia nanao fihavanana tamin' ny Isiraely izy ireo ka nanompo azy. Dia natahotra ny Syriana, ka tsy nety namonjy ny taranak' i Amona intsony. Hitan' ny mpanjaka rehetra fehezin' i Hadarezera fa resy teo anatrehan' Israely izy, ka nanao fanekem-pihavanana tamin' Israely, dia nanompo azy ary tsy sahy namonjy ny taranak' i Amona intsony ny Siriana. Lorsque tous les rois vassaux de Hadadézer virent qu' ils avaient été battus devant Israël, ils firent la paix avec les Israélites et leur furent assujettis. Les Araméens craignirent de porter encore secours aux Ammonites.

<-
->