<- -> |
[King James Bible] 2nd Samuel |
[Baiboly 1865] 2 Samoela |
[Baiboly Katolika] Samoela II |
[Bible de Jérusalem] 2ème Livre de Samuel |
|||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 1:1 | Now it came to pass after the death of |
Ary nony maty Saoly, ary niverina avy namono ny Amalekita Davida, dia nitoetra indroa andro tao Ziklaga izy. | Nony maty Saola dia niverina avy nandresy ny Amalesita kosa Davida ka hatramin' ny andro roa Davida no nipetraka tao Sikelega. | Après la mort de |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 1:2 | It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from |
Ary tamin' ny andro fahatelo, indro, nisy lehilahy iray tonga avy tany amin' ny miaramilan' i Saoly, triatra ny akanjony sady nihosin-tany ny lohany; ary rehefa tonga teo amin' i Davida izy, dia niankohoka tamin' ny tany ka nitsaoka. | Tamin' ny andro fahatelo, inty nisy lehilahy anankiray, avy tany an-toby, avy tany amin' i Saola, ary ny akanjony rovitra, ny lohany norarahan-tany, ary nony mby teo amin' i Davida izy dia nidaboka tamin' ny tany, ka niankohoka. | Le troisième jour, un homme arriva du camp, d' auprès de |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 1:3 | And |
Ary hoy Davida taminy: Avy taiza moa ianao? Dia hoy izy taminy: Afaka nandositra avy tany amin' ny tobin' ny Isiraely aho. | Hoy Davida taminy: Avy aiza hianao? Ary hoy ny navaliny azy: Nandositra avy tany an-tobin' Israely aho. | ||||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 1:4 | And |
Ary hoy Davida taminy: Nanao ahoana izay tany? Masìna ianao, ambarao amiko. Dia hoy izy: Ny olona nandositra tamin' ny ady, ary be koa ny miampatrampatra sy maty, ary maty koa Saoly sy Jonatana zanany. | Dia hoy Davida taminy: Ka nanao ahoana avy? Tantarao amiko kely hoe. Ary hoy izy: Nandositra tamin' ny ady ny vahoaka, ka be no nitsingidina sy maty tamin' ny vahoaka, ary maty koa aza Saola sy Jonatasy zanany. | ||||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 1:5 | And |
Ary hoy Davida tamin' ilay zatovo niteny taminy: Ahoana no nahafantaranao fa maty Saoly sy Jonatana zanany. | Hoy Davida tamin' ity zatovo, nilaza izany zava-baovao izany taminy: Ahoana no ahafantaranao fa maty Saola sy Jonatasy zanany? | ||||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 1:6 | And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount |
Dia nanambara taminy ilay zatovo nanao hoe: Sendra tao an-tendrombohitra Gilboa aho, ary, indro, Saoly nitehina tamin' ny lefony; ary, indreo, ny kalesy sy ny mpitaingin-tsoavaly nanenjika azy mafy. | Ary izao no navalin' ilay zatovo nilaza ny vaovao taminy: Sendra tany an-tendrombohitra Jelboe aho, no inty Saola nitehina tamin' ny lefony teo, efa saika tratry ny kalesy sy mpitaingin-tsoavaly mihitsy; | Le jeune porteur de nouvelles répondit : " Je me trouvais par hasard sur le mont |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 1:7 | And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I. | Dia niherika izy ka nahita ahy; ary niantso ahy izy, ka hoy izaho: Inty aho. | niherika izy ka nahatazana ahy dia niantso ahy, sy nolazaiko hoe: Inty aho. | S'étant retourné, il m' aperçut et m' appela. Je répondis : "Me voici! " | |||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 1:8 | And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an |
Ary hoy izy tamiko: Iza moa ianao? Dia hoy izaho taminy: Amalekita aho. | Ary hoy izy tamiko: Iza moa hianao? Ka hoy aho namaly azy: Amalesita aho. | Il me demanda : "Qui es-tu ?" et je lui dis : "Je suis un |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 1:9 | He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me. | Ary hoy indray izy tamiko: Masìna ianao, hatony kely aho, ka vonoy, fa marary mivonkina ozatra aho, fa mbola ato anatiko ihany ny aiko. | Dia hoy izy tamiko: Avia aty akaikiko ary vonoy ho faty aho; fa efa fanina aho ity, nefa ny aiko manontolo mbola ato amiko. | Il me dit alors : " |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 1:10 | So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord. | Dia nanatona azy aho ka namono azy, satria fantatro fa tsy ho velona izy, rehefa resy, ka dia nalaiko ny satro-boninahiny teo an-dohany sy ny fehin-tanana teo amin' ny sandriny, ka nentiko etý amin' ny tompoko izany. | Dia nanatona azy aho, ka namono azy satria fantatro fa tsy ho velona intsony izy rahefa resy. Koa nalaiko ny satrok' andriana teny an-dohany sy ny fehin-tànana teny amin' ny sandriny, dia indreto nentiko nankaty amin' ny tompoko. | Je m' approchai donc et lui donnai la mort, car je savais qu' il ne survivrait pas, une fois tombé. Puis j' ai pris le diadème qu' il avait sur la tête et le bracelet qu' il avait au bras et je les ai apportés ici à Monseigneur. " | |||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 1:11 | Then |
Dia noraisin' i Davida ny fitafiany ka notriariny: ary dia mba nanao toy izany koa ny olona rehetra teo aminy. | Dia noraisin' i Davida ny fitafiany, ka notriariny ary nanao toy izany koa ny olona rehetra teo aminy. | Alors |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 1:12 | And they mourned, and wept, and fasted until even, for |
Ary nisaona sy nitomany sy nifady hanina ambara-paharivan' ny andro izy noho ny amin' i Saoly sy Jonatana zanany sy ny olon' i Jehovah ary ny taranak' Isiraely, satria lavon-tsabatra ireny. | Nanao ny fombam-pisaonana azy ireo izy, nitomany sy nifady hanina mandra-paharivan' ny andro, nisaona an' i Saola sy Jonatasy zanany ary ny olon' ny Tompo sy ny tranon' Israely, satria lavon-tsabatra izy ireo. | Ils se lamentèrent, pleurèrent et jeûnèrent jusqu' au soir à cause de |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 1:13 | And |
Ary hoy Davida tamin' ilay zatovo nanambara taminy: Avy aiza ianao? Ary hoy izy: Zanaky ny vahiny Amalekita aho. | Ary hoy Davida tamin' ity zatovo nilaza ny vaovao taminy: Avy aiza no tany fihavianao? Hoy ny navaliny azy: Izaho dia zanaky ny olona hafa firenena, dia olona Amalesita. | ||||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 1:14 | And |
Dia hoy Davida taminy: Nahoana ianao no tsy natahotra haninjitra ny tananao hamono ny voahosotr' i Jehovah? | Ary hoy Davida taminy: Nahoana hianao no dia tsy natahotra ny haninji-tànana hamono ny voahosotry ny Tompo? | ||||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 1:15 | And |
Dia niantso zatovo anankiray Davida ka nanao hoe: Hatony io, ka vonoy; dia nasiany izy ka maty. | Sady niantso ny anankiray tamin' ny tovolahy Davida ka nanao hoe: Avia, vonoy io. Dia nasiany, ka maty. | ||||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 1:16 | And |
ary hoy Davida taminy: Aoka ny rànao ho eo amin' ny lohanao, satria ny vavanao ihany no efa niampanga anao nanao hoe: Izaho no namono ny voahosotr' i Jehovah. | Ary hoy Davida taminy: Aoka ny ranao ho eo an-dohanao, satria vavanao ihany no niampanga anao, fony hianao nanao hoe: Izaho no namono ny voahosotry ny Tompo. | ||||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 1:17 | And |
Ary Davida nisaona an' i Saoly sy Jonatana zanany tamin' izao hira fisaonana izao | Noventesin' i Davida ity hira fisaonana an' i Saola sy Jonatasy zanany ity, | ||||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 1:18 | (Also he bade them teach the children of |
(ary nasainy nampianarina ny taranak' i Joda ny hira atao hoe Tsipika; indro, voasoratra ao amin' ny Bokin' i Jasara izany): | ka nasainy nampianarina ny zanak' i Jodà izany. Io ilay hira hoe: Tsipìka. Indro fa voasoratra ao amin' ny Bokin' ny Marina izany: | Il dit c' est pour apprendre l' arc aux fils de |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 1:19 | The beauty of |
Ilay voninahitrao, ry Isiraely, no voalefona teo amin' ny havoananao; Endrey! Lavo ny mahery! | Moa levona teny amin' ny tamponao va ny famirapiratr' Israely? Ahoana no nahalavoan' ny mahery? | " La splendeur d' |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 1:20 | Tell it not in |
Aza ambaranareo any Gata izany, Aza torinareo ho fifaliana any an-dalamben' i Askelona. Fandrao mifaly ny zanakavavin' ny Filistina. Fandrao miravoravo ny zanakavavin' ny tsy mifora. | Aza ambaranareo any Geta izany, na torinareo any amin' ny araben' i Askalona, fandrao mifaly amin' izany ny zanakavavin' ny Filistina, fandrao mibita-kavaliana ny zanakavavin' ny tsy mifora. | Ne le publiez pas dans |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 1:21 | Ye mountains of |
Hianareo tendrombohitra Gilboa, Aza misy ando aman' orana intsony eny aminareo, na saha angalana fanatitra asandratra, satria tany no nandotoana ny ampingan' ny mahery, Dia ny ampingan' i Saoly, ka tsy nohosorana diloilo. | Hianareo tendrombohitra Jelboe, aza misy andro aman' orana intsony eo aminareo na saha fisantaram-bokatra! Fa teo no nahararaka an-tany ny ampingan' ny mahery. | Montagnes de |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 1:22 | From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of |
Ny tsipìkan' i Jonatana tsy nihemotra. Raha tsy nahazo ny ran' ny maty sy ny tavin' ny mahery; ary ny sabatr' i Saoly tsy mba niverina foana. | Ny ampingan' i Saola tsy mba diloilo no nahosotra azy fa ny ran' ny maratra sy ny tavin' ny mahery; ny tsipìkan' i Jonatasy tsy lasa nihemotra na oviana na oviana ary ny sabatr' i Saola tsy nody maina. | Le bouclier de |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 1:23 | Saoly sy Jonatana, izay tiana sady mahate-ho-tia fony fahavelony, dia tsy nosarahina na dia tamin' ny nahafatesany aza; Faingana noho ny voromahery izy ary mahery noho ny liona. | Malala sy mahate-ho tia Saola sy Jonatasy, fony fahavelony, ary teo am-pahafatesany dia tsy tafasaraka. Mailaka noho ny voromahery izy, mahery noho ny liona. | |||||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 1:24 | Ye daughters of |
Ry zanakavavin' Isiraely, mitomania an' i Saoly, fa nahafinaritra ny mampitafiany jaky anareo, sady nasiany firava-bolamena ny fitafianareo. | Mitomania an' i Saola, ry zanakavavin' Israely, fa notafiany jaky tao anatin' ny fahafinaretana hianareo; noravahany volamena ny fitafianareo! | Filles d' |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 1:25 | How are the mighty fallen in the midst of the battle! O |
Endrey! lavo teo amin' ny ady ny mahery voalefona teo amin' ny havoananao Jonatana. | Ahoana no nahalavoan' ny mahery tany an' ady? Voagorobaka teo amin' ny havoanao Jonatasy! | Comment sont tombés les héros au milieu du combat ? |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 1:26 | I am distressed for thee, my brother |
Ory noho ny aminao aho, ry Jonatana rahalahiko; nahafinaritra ahy indrindra ianao; nahagaga ny fitiavanao ahy mihoatra noho ny fitiavan' ny vehivavy. | Trotraky ny alahelo anao aho, ry Jonatasy rahalahiko! Fa hianao ihany no fahafinaretako tanteraka; mamiko noho ny fitiavan' ny vehivavy ny fitiavanao. | j' ai le coeur serré à cause de toi, mon frère |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 1:27 | How are the mighty fallen, and the weapons of war perished! | Endrey! lavo ny mahery, ary levona ny fiadiana! | Ahoana no nahalavoan' ny mahery? Ahoana no nahafatesan' ny mpiady? | Comment sont tombés les héros, ont péri les armes de guerre ? " | |||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] 2nd Samuel |
[Baiboly 1865] 2 Samoela |
[Baiboly Katolika] Samoela II |
[Bible de Jérusalem] 2ème Livre de Samuel |