Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : mondry | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aza manao boka mihalo-poza, ka manosika azy hiverina. [2.653 #422]
Boka mihalo-poza : manosika azy hiverina. [2.558] Boka mihalo-poza, manosika azy ho lalina. [2.415 #1965] Boka mihalo-poza : mipaka ihany fa tsy mitondra. [2.165 #2013, 2.558 #918] Boka mihalo-poza : mitoto azy ho mafy. [2.558] Boka Boka Boka Manao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La pêche aux crabes de celui qui n' a plus de doigts (un lépreux): il ne fait que les pousser plus au fond de leur trou (parce qu' il ne peut le saisir). [2.165]
Lépreux pêcheur de crabe: il les enfonce plus profondément au lieu de les prendre. [2.415] Lépreux pêcheur de crabes : il les enfonce plus profondément au lieu de les prendre. [2.415 #1965] Lépreux qui est allé à la pêche des crabes : il les a touchés mais au lieu de les ramener il les a poussés dans leurs trous. [2.415 #1988] Lépreux qui pêche des crabes à la main : il ne fait que les enfoncer plus profondément. [2.415 #1997] Un lépreux cherchant à attraper un crabe dans son trou: il parvient bien à le toucher, mais non à le saisir et à le sortir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui embrouillaient les affaires qu'ils devaient arranger. [2.415 #1965]
Se disait des gens qui, chargés d'arranger des affaires, les embrouillaient au lieu de les arranger. [2.415 #1997] Se disait des gens qui embrouillent les affaires qu' ils étaient chargés d' arranger. [2.415 #1988] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Boka misambo-balala : mahazo ihany fa potsitra. [2.558 #62]
Sambo-balalan' ny boka mahazo ihany fa potsitra. [2.558] Sambo-balalan' ny mondry mahazo ihany fa potsitra. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Pêche aux crabes faite par celui qui a les doigts rongés de lèpre : beaucoup de bruit mais aucun rapport. [2.415 #1998] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui faisaient beaucoup de bruit mais peu de besogne, et embrouillaient au lieu d' arranger. [2.415 #1998] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Sambo-balalan' ny mondry : maty am-pisamborana ihany. [2.415 #2022, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un homme qui a les doigts rongés par la lèpre quand il veut prendre des sauterelles, il les tue et les écrase. [2.415 #2022] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des grossiers et des maladroits. [2.415 #2022] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Toy ny jinja varin' ilay mondry ka ny tsy tapaka no be, ary ny tapaka indray misavorovoro. [2.558 #4291] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Tsimondrimondry atao ody boka : mandrenesa ry samy mondry. [2.558 #4434, 2.653]
Tsimondrimondry atao ody boka: mandrenesa, ry samy ratsy. [2.653] Tsimondrimondry natao ody boka, ka Tsimondrimondry natao ody boka : mandrenesa, ry samy mondry. [2.415 #6529] Tsimondrimondry natao ody boka : mandrenesa, ry samy ratsy. [2.415 #6529] Tsimondrimondry natao ody boka: | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Plante tsimondrimondry qui a servi de remède au lépreux : entendez-vous, vous qui êtes vilains et rongés. [2.415 #6529] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait d' un remède aussi mauvais que le mal, ou d' un conseiller ne valant pas mieux que celui auquel il donne des conseils. La plante tsimondrimondry doit son nom à ce quelle ressemble à une main de lépreux. [2.415 #6529] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||