Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : mivadika | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aza manao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne soyez pas comme la pirogue trop courte qui se retourne facilement. [2.415 #5328] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Proverbe betsimisaraka : soyez fidèle et constant. [2.415 #5328] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Matesa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que celui qui manque à sa promesse périsse d' un coup de fusil. [2.415 #4200] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles qui accompagnèrent la convention de soumission d' un des rois des Betsileo à Andrianampoinimerina. [2.415 #4200] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Mivadika imaso toa Mivadika imaso, toy ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Se retourner en face comme les cornes d' un bélier. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Manquer impudemment à sa parole. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Nahoana no tsy mbola kiboina ka mivadika aty ? [2.415 #5564, 2.653, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi vous tourner de ce côté avant d' avoir été chatouillé ? [2.415 #5564] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui se pâment de rire. [2.415 #5564] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Natao ho ranonorana ho tohan’ aina, ka nivadika ho havandra hanorotoro. [2.974 #493] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On croyait avoir (en lui) une ondée bienfaisante, et le voilà changé en grêle dévastatrice. [2.974 #493] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Nivadika ny rasa, fa ny atiny no afaka aloha. [2.415 #2732, 2.653 #2111]
Nivadika ny rasa ka ny atiny indray no afaka nialoha. [2.558 #2800] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La manière de découper la viande est changée et voici qu'on enlève le foie le premier. [2.415 #2732] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des changements et vicissitudes dans les affaires. [2.415 #2732] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Raha tsy ny faladia no mivadika, raha tsy Itasy no iray sotro, tsy avelako tsy ho tonga any aho ! [2.415 #4220]
Raha tsy ny faladia no mivadika, raha tsy Itasy no tonga eran' ny sotro, tsy avelako tsy ho tonga any aho! [2.558 #3674] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Tant que ma plante des pieds ne se retournera pas, tant que le lac Itasy ne sera pas dans une cuiller, je ne laisserai pas que d' aller là-bas! [2.415 #4220] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Tsy menatra hivadika imaso toa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui n' a pas honte de se retourner en face, comme les cornes du bélier. [2.415 #4963] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui manquent impudemment à la parole donnée. [2.415 #4963] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||