Index |
|
|
|
Proverbes : misaron-doha
|
|
|
Proverbe 1 | Manafin-javatra tsy ho vatra, tahaka ny sola misaron-doha. [2.653]
Manafin-javatra tsy ho vatra, tahaka ny sola misatroka. [2.653]
Manafin-javatra tsy ho vatra, tahaky ny sola misaron-doha. [2.415 #2131]
Manafin-javatra tsy ho vatra, tahaky ny sola misatroka. [2.415 #2131]
|
Traduction française | Cacher quelque chose qu' on ne pourra pas toujours cacher, comme le chauve qui couvre sa tête. [2.415 #2131]
|
Interprétation française | Se disait des gens qui faisaient de vains efforts pour cacher leurs affaires. [2.415 #2131]
|
|
|
Proverbe 2 | Salasala toy ny mitery ombin-drafozana : mirerarera toa tsy hahazo, hisikina toa hamono zanak' omby. [2.558]
Salasala, toy ny mitery ombin-drafozana : mirerarera, toa tsy hahazo ; misikina, toa mivolon-ko tompony ; misaron-doha, toa miavona ; mipetraka, ataon' ny olona ho amboa. [2.415 #1475, 2.653 #2850]
|
Traduction française | Embarrassé comme un gendre qui va traire la vache de son beau-père : s' il n'y met pas assez d' ardeur, il ne réussira pas ; s' il en met trop, il aura l' air d' être le maître ; s' il se couvre la tête, il a l' air d' être fier ; s' il s' assied, on le prend pour un effronté. [2.415 #1475]
|
Interprétation française | Le gendre a la situation difficile, il n' est pas considéré comme le fils. [2.415 #1475]
|
|
|
Proverbe 3 | Tsy hitanareo va ny maty? Tatarobe miefi-damba, misaron-doha tsy ho aiza. Maraina tsy mba mifoha, hariva tsy mba mamindro; tany mena no ambony tratrany, rari-vato no an-dani-mandriny. [2.165 #2113]
|
Traduction française | Ne les voyez-vous pas, les morts? Us sont couchés tous ensemble, chacun enveloppé de ses lamba, et la tête couverte pour n' aller nulle part. Le matin ils ne se lèvent pas, et le soir ils ne se chauffent pas; sur leurs poitrines il y a de la terre rouge, et à leurs côtes une maçonnerie. [2.165]
|
Interprétation française | Il s' agit des morts couchés et empilés dans le tombeau de famille. [2.165]
|
|
|
Proverbe 4 | Voalatsa-bato tsy hinona, ka misaron-doha mandeha. [2.415 #177, 2.558 #4983, 2.653 #3702]
|
Traduction française | N'être pas désigné pour subir l' épreuve du tanguin et cependant se couvrir la tête en marchant. [2.415 #177]
|
Interprétation française | Aller la tête couverte était une marque de sorcellerie ; le sens est qu' on peut se tenir tranquille lorsqu' on est quitte d'une difficulté. [2.415 #177]
|
|
|
Index |
|
|