|
|
|
|

Index

Proverbes : mamerina

Proverbe 1Fasana tsy mamerina haza. [2.558 #1129]

Proverbe 2Izay mandroboka indroa manana antitra. [2.415 #5268]
Toy ny nato: izay manoboka indroa manana antitra. [2.653 #3216]
Toy ny nato: izay manoka indroa manana antitra. [2.653 #3216]
Toy ny nato, ka izay mamerina indroa, manana antitra. [2.415 #6181]
Toy ny nato, ka izay manasoka indroa manana ny antitra. [2.558 #4308]
Toy ny nato, ka izay mandroboka indroa, manana antitra. [2.415 #6181]
Toy ny nato: ka izay mandroboka indroa no manana ny antitra. [2.165]
Toy ny nato: ka izay manoka indroa no manana ny antitra. [2.165]
Traduction françaiseCelui qui plonge la soie deux fois dans la teinture, lui donne une bonne teinte. [2.415 #5268]
C' est comme la teinture rouge faite avec l' écorce du natte : il faut tremper deux fois le tissu dans la couleur pour que la teinte soit à point. [2.415 #6181]
C' est comme pour la teinture: c' est celui qui plonge deux fois qui obtient une couleur foncée. [2.165]
Interprétation françaiseIl faut de la constance et du travail pour réussir. Autre sens : il est bon d' examiner plusieurs fois une affaire. [2.415 #5268]
Pour bien faire une chose il faut y revenir à deux fois. [2.415 #6181]

Proverbe 3Misotro rano eny ambony lakana : ny tsy afa-po mamerina. [2.558 #2421]

Proverbe 4Nahoana no malefa-piteny miangavy, ka mijolojolona mandray ny kirobo fa nony hamerina tsy mitondra afa-tsy voamena ? [2.558]

Proverbe 5Ny teny aza atao lava loatra fa ny mamerina azy no tsy toha. [2.558 #211]

Proverbe 6Ny teny no tsy atao lava, ny mamerina azy no manahirana. [2.415 #4792, 2.653 #2449]
Traduction françaiseSi on ne parle pas sans fin, c' est qu' il serait gênant de se répéter sans cesse ou de rendre compte de tout ce qu' on a dit. [2.415 #4792]

Proverbe 7Salasala ohatra ny tongotry ny mpanihika : sady manosika no mamerina. [2.165, 2.558]
Traduction françaiseDouteux, comme les pieds de celui qui pêche au panier, tantôt il les avance et tantôt il les recule. [2.165]
Interprétation françaiseLa pêche au panier se pratique dans certains bas-fonds et dans les rizières marécageuses. [2.165]

Proverbe 8Tongo-dovian' i Kilepaka, ka mamerina ny efa takaitra. [2.558 #4191]

Proverbe 9Vorompotsy, ka mamerina omby tsy tompony. [2.165 #1443, 2.415 #802]
Traduction françaiseLes "oiseaux blancs" : ils ramènent les bœufs quoique ceux-ci ne soient pas à eux. [2.165]
Oiseaux blancs : ils ramènent les boeufs qui ne sont pas à eux. [2.415]
Interprétation françaiseCes oiseaux s' attachaient aux boeufs dont ils mangeaient les parasites ; ils les accompagnaient à leur rentrée dans le village. [2.415]
Les oiseaux appelés "oiseaux blancs" par les Malgaches sont des fausses aigrettes qui se tiennent presque toujours dans le voisinage des troupeaux de boeufs, et le fait qu' ils semblent suivre ces animaux le soir, quand ils rentrent au village, a donné lieu à ce proverbe. [2.165]

Index